ESP YAMAHA WR 250F 2004 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Size: 22.07 MB
Page 21 of 864

INHALT
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG.... 1-2
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG1-4
WICHTIGE INFORMATIONEN... 1-6
ANSCHLÜSSE PRÜFEN.......... 1-10
SPEZIALWERKZEUGE............ 1-17
STEUERFUNKTIONEN............. 1-28
KRAFTSTOFF........................... 1-36
ANLASSEN UND
EINFAHREN.............................. 1-38
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN.................... 1-47
REINIGUNG UND
STILLEGUNG............................ 1-52
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN...................................... 2-39
WARTUNGSDATEN................. 2-42
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE................. 2-57
EINHEITEN................................ 2-57
KABELFÜHRUNG.................... 2-98
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND
SCHMIERDIENST....................... 3-7
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN VOR
FAHRTBEGINN......................... 3-18
MOTOR..................................... 3-22
FAHRWERK.............................. 3-66
ELEKTRISCHE ANLAGE....... 3-108
INDICE
CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE............................... 1-2
IDENTIFICAZIONE DEL
VEICOLO........................................ 1-4
INFORMAZIONI
IMPORTANTI................................ 1-6
CONTROLLO DEI
COLLEGAMENTI....................... 1-10
UTENSILI SPECIALI.................. 1-20
FUNZIONI DI COMANDO......... 1-28
CARBURANTE............................. 1-36
AVVIO E RODAGGIO................ 1-38
PUNTI PER IL CONTROLLO
DEL SERRAGGIO....................... 1-48
PULIZIA ED
IMMAGAZZINAGGIO............... 1-52
CAPITOLO 2
SPECIFICHE
SPECIFICHE GENERALI.......... 2-58
SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE....................... 2-61
SPECIFICHE RELATIVE ALLE
COPPIE DI SERRAGGIO
GENERALI................................... 2-76
DEFINIZIONE DELLE
UNITÀ DI MISURA..................... 2-76
SCHEMA DEL PERCORSO DEI
CAVI............................................... 2-98
CAPITOLO 3
ISPEZIONI E
REGISTRAZIONI
REGOLARI
INTERVALLI DI
MANUTENZIONE....................... 3-10
CONTROLLI PRELIMINARI E
MANUTENZIONE....................... 3-19
MOTORE....................................... 3-22
PARTE CICLISTICA.................. 3-66
PARTE ELETTRICA................. 3-108
ÍNDICE
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN............................ 1-2
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO.................................. 1-4
INFORMACIÓN IMPORTANTE.. 1-6
COMPROBACIÓN DE LAS
CONEXIONES........................... 1-10
HERRAMIENTAS
ESPECIALES............................ 1-23
FUNCIONES DE CONTROL..... 1-28
COMBUSTIBLE......................... 1-36
ARRANQUE Y RODAJE........... 1-38
PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE LA TORSIÓN....................... 1-49
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO................ 1-52
CAPÍTULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES............................. 2-77
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO..................... 2-80
ESPECIFICACIONES DE
APRIETE GENERALES............ 2-95
DEFINICIÓN DE UNIDADES.... 2-95
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES.................................... 2-98
CAPÍTULO 3
AJUSTES E
INSPECCIÓN
REGULARES
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO..................... 3-13
INSPECCIÓN Y
MANTENIMIENTO PREVIOS
A LA CONDUCCIÓN................. 3-20
MOTOR...................................... 3-22
CHASIS..................................... 3-66
SISTEMA ELÉCTRICO........... 3-108
Page 27 of 864

1 - 2
GEN
INFO
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1Kupplungshebel
2Heißstarterhebel
3Motorstoppschalter
4Tageskilometerzähler
5Zündschalter
6Startschalter
7Handbremshebel
8Gasdrehgriff
9Kühlerverschlußdeckel
0Kraftstoffankverschluß
ARücklicht
BKickstarterhebel
CKraftstofftank
DScheinwerfer
EKühler
FKühlmittel-Ablaßschraube
GFußbremshebel
HAuslaufschutzventil
IKraftstoffhahn
JKaltstarterknopf
KLuftfilter
LAntriebskette
MFußschalthebel
NÖlmeßstab
OTeleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
1Leva della frizione
2Leva dell’avviamento a caldo
3Interruttore di arresto motore
4Contachilometri parziale
5Interruttore principale
6Interruttore di avviamento
7Leva del freno anteriore
8Manopola dell’acceleratore
9Tappo del radiatore
0Tappo del serbatoio del carburante
AFanalino posteriore
BPedivella di avviamento
CSerbatoio del carburante
DFaro
ERadiatore
FBullone di scarico del refrigerante
GPedale del freno posteriore
HGiunto a valvola
IRubinetto del carburante
JManopola di avviamento a freddo
KFiltro aria
LCatena di trasmissione
MPedale del cambio
NAstina dell’olio
OForcella anteriore
NOTA:
Il veicolo acquistato potrebbe differire
leggermente da quelli illustrati qui di
seguito.
I modelli e le specifiche sono soggetti
a variazioni senza preavviso.
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1Palanca del embrague
2Palanca de arranque en caliente
3Botón de parada del motor
4Medidor de trayecto
5Interruptor principal
6Interruptor de arranque
7Palanca del freno delantero
8Empuñadura del acelerador
9Tapa del radiador
0Tapa del depósito de combustible
APiloto trasero
BPedal de arranque
CDepósito de combustible
DFaro
ERadiador
FPerno de drenaje del refrigerante
GPedal del freno trasero
HJunta de la válvula
IGrifo de combustible
JPomo de arranque en frío
KDepurador de aire
LCadena de la caja de cambios
MPedal de cambios
NVarilla del nivel de aceite
OHorquilla delantera
NOTA:
El vehículo que ha adquirido
puede diferir ligeramente de los
que se muestran a continuación.
Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin
previo aviso.
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
1
2
3
4
5
6
7
Page 29 of 864

1 - 4
GEN
INFO
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG
Es gibt zwei wichtige Gründe, die
Identifizierungsnummer Ihrer
Maschine zu kennen:
1. Wenn Sie bei der Bestellung von
Ersatzteilen Ihrem Yamaha-
Händler diese Nummer nennen,
kann er das Modell, das Sie
besitzen, genau bestimmen.
2. Wenn Ihre Maschine gestohlen
werden sollte, brauchen die
Behörden diese Nummer, um
gezielt nach Ihrer Maschine zu
suchen und sie zu identifizieren.
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum-
mer
1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-
IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer
1
ist oben auf der rechten Kurbelge-
häuseseite eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild
1 ist
an abgebildeter Stelle auf dem Rah-
men angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
IDENTIFICAZIONE DEL
VEICOLO
Vi sono due validi motivi per conoscere
il numero di serie del poprio veicolo:
1. Quando si effettua l’ordinazione dei
pezzi è possibile fornire il numero
al proprio rivenditore Yamaha per
identificare correttamente il
modello.
2. Se il veicolo viene rubato, le auto-
rità richiederanno il numero da cer-
care per poter identificare il veicolo
in questione.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO
Il numero di serie del veicolo 1 è stam-
pigliato sulla destra del tubo della testa
di sterzo.
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è stam-
pigliato nella parte sollevata a destra del
motore.
ETICHETTA MODELLO
L’etichetta del modello 1 è affissa al
telaio sotto la sella del pilota. Questa
informazione è necessaria per ordinare
pezzi di ricambio.
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO
Existen dos razones importantes
para que conozca el número de serie
de su vehículo:
1. A la hora de solicitar piezas de
repuesto, puede proporcionar el
número correspondiente a su
concesionario Yamaha para la
identificación positiva del
modelo de su vehículo.
2. Si le roban el vehículo, las auto-
ridades deberán conocer el
número de serie del vehículo
que deben buscar para poder
identificarlo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehí-
culo
1 va grabado en el lado dere-
cho del tubo de la columna de
dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor
1 va
grabado en la parte elevada del lado
derecho del motor.
ETIQUETA DEL MODELO
La etiqueta del modelo
1 está colo-
cada en el bastidor, debajo del
asiento del conductor. Esta informa-
ción será necesaria para solicitar
piezas de repuesto.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
Page 31 of 864

1 - 6
GEN
INFO
WICHTIGE
INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile sämtlichen
Schmutz, Schlamm, Staub
sowie andere Fremdkörper ent-
fernen.
Wenn das Motorrad mit einem
Hochdruckwascher gereinigt
wird, sind folgende Teile sorgfäl-
tig abzudecken.
Schalldämpferauslaß
Seitenverkleidung-Lufteinlaß
Wasserpumpengehäuseloch
unten
Ablaufloch am Zylinderkopf
(rechte Seite)
Alle elektrischen Komponen-
ten
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammengehö-
rige Teile immer gemeinsam
ablegen. Dies gilt besonders für
Zahnräder, Zylinder, Kolben und
alle beweglichen Teile, die mit-
einander arbeiten. Solche Bau-
gruppen dürfen nur komplett
wiederverwendet oder ausge-
tauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen
und in der Reihenfolge des Aus-
baus auf einer sauberen Unter-
lage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer
fernhalten.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von
Yamaha verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmier-
stoffe verwenden. Fremdfabri-
kate erfüllen häufig nicht die
gestellten Qualitätsanforderun-
gen.
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
PREPARATIVI PER LA
RIMOZIONE E IL
DISASSEMBLAGGIO
1. Rimuovere tutto lo sporco, il fango,
la polvere e il materiale estraneo
prima della rimozione e del disas-
semblaggio.
Durante il lavaggio del veicolo con
acqua ad alta pressione, coprire le
parti seguenti.
Bocca di scappamento del silen-
ziatore
Bocca di presa d’aria del coper-
chio laterale
Foro di alloggiamento della
pompa dell’acqua in basso
Foro di scolo sulla testata cilindro
(lato destro)
Tutte le componenti elettriche
2. Utilizzare utensili e strumentazione
per la pulizia adatti. Fare riferi-
mento al paragrafo “UTENSILI
SPECIALI”.
3. Nello smontaggio del veicolo, non
separare parti accoppiate. Ciò com-
prende gli ingranaggi, i cilindri, i
pistoni e altri pezzi accoppiati, che
si sono adattati l’uno all’altro attra-
verso la normale usura. Le parti
accoppiate vanno riutilizzate come
una sola unità o sostituite.
4. Durante lo smontaggio del veicolo,
pulire tutti i pezzi e posizionarli sui
vassoi nell’ordine in cui sono stati
smontati. Ciò abbrevia i tempi di
rimontaggio e assicura che tutti i
pezzi siano reinstallati corretta-
mente.
5. Tenere lontano dal fuoco.
PEZZI PER TUTTE LE
SOSTITUZIONI
1. Si raccomanda di utilizzare pezzi
originali Yamaha per tutte le even-
tuali sostituzioni. Impiegare esclusi-
vamente oli e/o grassi consigliati da
Yamaha per il montaggio e le rego-
lazioni.
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y EL DESMONTAJE
1. Antes de emprender las opera-
ciones de extracción y desmon-
taje, elimine toda la suciedad,
barro y polvo del vehículo.
Cuando lave la máquina con
agua a alta presión, cubra las
partes siguientes.
Orificio de escape del silencia-
dor
Orificio de entrada de aire de
la cubierta lateral
Orificio del alojamiento de la
bomba de agua en la parte
inferior
Orificio de drenaje de la culata
(lado derecho)
Todos los componentes eléc-
tricos
2. Utilice las herramientas y el
equipo de limpieza adecuados.
Consulte el apartado “HERRA-
MIENTAS ESPECIALES”.
3. Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas que
vayan emparejadas. Esto
incluye los engranajes, cilin-
dros, pistones y otras piezas
análogas que hayan resultado
“emparejadas” por el desgaste
normal. Las piezas emparejadas
deben reutilizarse como un
juego o ser sustituidas.
4. Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas según
el orden de desmontaje. Esto
acelerará el proceso de montaje
y permitirá la correcta instalación
de las piezas.
5. Mantenga las piezas alejadas
del fuego.
PIEZAS DE RECAMBIO
1. Recomendamos utilizar piezas
originales Yamaha en todas las
sustituciones. Para los procesos
de montaje y ajuste, utilice el
aceite y la grasa recomendados
por Yamaha.
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Page 33 of 864

1 - 8
GEN
INFO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dicht-
ringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusam-
menbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle
beweglichen Teile und Lager
ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1 sowie Splinte müssen nach
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen werden nach
dem vorschriftsmäßigen Festzie-
hen der Schraubverbindung
gegen die Schlüsselfläche der
Schraube oder Mutter hochge-
bogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager
1 und Dichtringe
2 so
einbauen, daß die Herstellerbe-
schriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen dünn
mit leichtem Lithiumfett bestrei-
chen. Lager beim Einbau ggf.
großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trocken-
blasen, da hierdurch die Lagerflä-
chen beschädigt werden.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig überprüfen
und bei Beschädigung oder Ver-
formung erneuern. Kolbenbol-
zensicherungen müssen nach
jedem Ausbau erneuert werden.
Beim Einbau eines Sicherungs-
ringes
1 stets darauf achten,
daß die scharfkantige Seite
2
den Ring gegen die Druckrich-
tung
3 abstützt.
4Welle
GUARNIZIONI, PARAOLIO E
O-RING
1. Sostituire tutte le guarnizioni, i
paraolio e gli O-ring quando si
effettua la revisione del motore.
Pulire tutte le superfici delle guarni-
zioni, i labbri dei paraolio e gli O-
ring.
2. Oliare debitamente tutte le parti
accoppiate e tutti i cuscinetti
durante il rimontaggio. Applicare
grasso ai labbri dei paraolio.
RONDELLE DI BLOCCAGGIO/
PIASTRINE E COPIGLIE
1. Sostituire tutte le rondelle di bloc-
caggio/piastrine 1 e copiglie
rimosse. Piegare le linguette di
bloccaggio lungo la larghezza del
bullone o del dado dopo averli debi-
tamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Montare i cuscinetti 1 e i paraolio
2 con il marchio della ditta produt-
trice rivolto verso l’esterno. (In altre
parole, le lettere stampigliate
devono venirsi a trovare sul lato a
vista). Quando si montano i parao-
lio, applicarvi un leggero strato di
grasso a base di litio leggero. Oliare
liberamente i cuscinetti durante il
montaggio.
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per pro-
vare se i cuscinetti sono liberi di ruo-
tare a secco. Ciò provoca danni alle
superfici dei cuscinetti.
ANELLI ELASTICI DI ARRESTO
1. Ispezionare attentamente tutti gli
anelli elastici di arresto prima di
rimontarli. Sostituire sempre gli
anelli elastici di arresto dello spi-
notto del pistone dopo averli utiliz-
zati una volta. Sostituire gli anelli
elastici di arresto deformati.
Quando si installa un anello elastico
di arresto, 1, accertarsi che
l’angolo dai bordi affilati 2 sia
posizionato dal lato opposto a
quello da cui riceve 3 la spinta. Si
veda l’immagine in sezione.
4
Albero
JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando realice una operación
general del motor, debe sustituir
todas las juntas, retenes de
aceite y juntas tóricas. Limpie
las superficies de todas las jun-
tas, los labios de los retenes de
aceite y las juntas tóricas.
2. Durante el montaje, lubrique
debidamente todas las piezas
que vayan emparejadas y los
cojinetes. Aplique grasa a los
labios de los retenes de aceite.
ARANDELAS/CHAPAS DE
BLOQUEO Y PASADORES
HENDIDOS
1. Debe sustituir todas las arande-
las/chapas de bloqueo
1 y
pasadores hendidos cuando
sean extraídos. Doble las oreje-
tas de freno a lo largo de los per-
nos y tuercas después de que
éstos hayan sido apretados ade-
cuadamente.
COJINETES Y RETENES DE
ACEITE
1. Instale los cojinetes
1 y retenes
de aceite
2 con los números o
marcas del fabricante hacia
arriba (es decir, las letras deben
quedar a la vista). Cuando ins-
tale el retén, aplique una ligera
capa de grasa de litio a los
labios del retenedor. Engrase
generosamente los cojinetes al
instalarlos.
ATENCION:
No utilice aire a presión para secar
los cojinetes haciéndolos girar ya
que dañaría las superficies de los
cojinetes.
CIRCLIPS
1. Debe inspeccionar cuidadosa-
mente todos los circlips antes de
montarlos. Después de una utili-
zación, sustituya los circlips de
los bulones de los pistones. Sus-
tituya los circlips defectuosos.
Cuando instale un circlip
1,
asegúrese de orientar la cara
con la arista viva
2 en sentido
opuesto al empuje
3 que
recibe. Consulte la vista en
corte.
4Eje
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Page 48 of 864

1 - 23
GEN
INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El
empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecua-
das o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcio-
nan dos tipos. Cuando realice un pedido, utilice la lista de herramientas especiales indicadas a continuación con el fin de
evitar posibles errores.
NOTA:
Para USA y CDN, utilice el número de pieza que comience por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
Para el resto de los países, utilice el número de pieza que comience por “90890-”.
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YU-1135-A, 90890-01135 Herramienta de separación del cárter
Estas herramientas se utilizan para extraer el
cigüeñal desde cualquiera de las cajas.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Calibre del cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar en
cada una de las partes el posible descentramiento o
deformación.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278Herramienta de montaje del cigüeñal
Crisol de instalación del cigüeñal
Perno de instalación del cigüeñal
Separador (instalador del cigüeñal)
Adaptador (M12)
Esta herramientas se utilizan apara montar el cárter.
YU-1304, 90890-01304 Conjunto del extractor del bulón del pistón
Esta herramienta se utiliza para extraer el bulón del
pistón.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352Tester del tester del radiador
Adaptador del tester del tapón del radiador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el
sistema de refrigeración.
YU-33975, 90890-01403 Llave de la tuerca de la dirección
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca
anular de la dirección hasta obtener el valor
especificado.
YM-1423, 90890-01423 Soporte de la barra amortiguadora
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la
barra amortiguadora.
YM-01442, 90890-01442 Montador de retenes de horquilla
Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén
de aceite de la horquilla.
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Page 49 of 864

1 - 24
GEN
INFO
YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de roldana
Esta herramienta se utiliza cuando se afloja o aprieta
la tuerca de sujeción del magneto del volante.
YU-3112-C, 90890-03112 Tester de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la
resistencia de la bobina, el voltaje de salida y el
amperaje.
YM-33277-A, 90890-03141 Laz de comprobación del encendido
Esta herramienta es necesaria para comprobar el
tiempo de encendido.
YM-4019, 90890-04019 Compresor del muelle de la válvula
Esta herramienta se utiliza para extraer e instalar los
conjunto de válvula.
YM-91042, 90890-04086 Herramienta de soporte del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague
cuando se extraen o se montan las tuercas de
seguridad del buje del embrague.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116Extractor de guías de válvula
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las
guías de válvula.
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117Montador de guías de válvula
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta se utiliza para montar las guías de
válvula.
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118Escariador de guías de válvula
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta se utiliza para escariar guías de
válvula nuevas.
YM-04141, 90890-04141 Extractor del rotor
Esta herramienta se utiliza para extraer el magneto
del volante.
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Page 50 of 864

1 - 25
GEN
INFO
YM-34487
90890-06754Tester de bujías dinámico
Comprobador de encendido
Este instrumento se utiliza para comprobar los
componentes del sistema de encendido.
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Quick gasket
®
Adhesivo YAMAHA Nº 1215
Este sellador (adhesivo) se utiliza para las
superficies del cárter engranadas, etc.
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Page 52 of 864

1 - 27
GEN
INFO
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch
positions are as follows:
ON:
The engine can be started only at
this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch
1 is equipped with
an indicator light
2 to avoid forget-
ting to turn it off. This light functions
as follows.
It lights up with the main switch
“ON”.
It goes out when the engine
increases its speed after being
started.
It lights up again when the engine
is stopped.
NOTE:If the indicator light will not light up
with the main switch “ON”, it shows a
lack of the battery voltage. Recharge
the battery.
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch
1 is located
on the left handlebar. Continue push-
ing the engine stop switch till the
engine comes to a stop.
START SWITCH
The start switch
1 is located on the
right handlebar. Push this switch to
crank the engine with the starter.
EC152000CLUTCH LEVER
The clutch lever
1 is located on the
left handlebar; it disengages or
engages the clutch. Pull the clutch
lever to the handlebar to disengage
the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should
be pulled rapidly and released slowly
for smooth starts.
FONCTIONS DES
COMMANDES
COMMUTATEUR PRINCIPAL
Les fonctions des différentes positions
du commutateur sont les suivantes:
ON:
Le moteur ne peut être mis en marche
que lorsque le commutateur est à cette
position.
OFF:
Tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de commutateur principal
Le commutateur principal 1 est muni
d’un témoin 2 rappelant qu’il est activé.
Ce témoin fonctionne de la façon sui-
vante.
Il s’allume lorsque le commutateur
principal est en position “ON” .
Il s’éteint lorsque la vitesse du moteur
augmente après le démarrage.
Il s’allume lorsque le moteur est
arrêté.
N.B.:
Si le témoin ne s’allume pas lorsque le
commutateur principal est en position de
“ON”, c’est que la batterie est faible et
doit être rechargée.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé à
la poignée gauche. Appuyer de façon
continue sur le coupe-circuit du moteur
jusqu’à ce que le moteur s’arrête.
COMMUTATEUR DE
DEMARRAGE
Le commutateur de démarrage 1 se
trouve sur la manette droite du guidon.
Appuyer sur ce commutateur pour mettre
le moteur en marche avec le démarreur.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé à la
poignée gauche et permet d’embrayer ou
de débrayer. Tirer le levier d’embrayage
vers le guidon pour débrayer et relâcher
le levier pour embrayer. Pour des démar-
rages doux, le levier doit être tiré rapide-
ment et relâché lentement.
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
Page 53 of 864

1 - 28
GEN
INFO
STEUERFUNKTIONEN
ZÜNDSCHALTER
Die Funktionen der einzelnen
Schalterpositionen sind wie folgt:
ON:
Der Motor kann nur in dieser Position
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Schaltkreise sind
deaktiviert.
Zündschalter-Anzeigeleuchte
Der Zündschalter
1 ist mit einer
Anzeigeleuchte
2 ausgestattet, um
versehentliches Vergessen des Aus-
schaltens zu verhindern. Diese
Leuchtet arbeitet wie folgt.
Sie leuchtet auf, wenn der Zünd-
schalter auf “ON” steht.
Sie erlischt, wenn die Motordreh-
zahl nach dem Starten zunimmt.
Es leuchtet erneut auf, wenn der
Motor gestoppt wird.
HINWEIS:
Wenn die Anzeige nicht aufleuchtet,
wenn der Zündschalter auf “ON”
steht, weist dies auf mangelnde Bat-
teriespannung hin. Die Batterie neu
aufladen.
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter
1 befindet
sich auf der linken Seite des Len-
kers.
Den Motorstoppschalter gedrückt
halten, bis der Motor abstirbt.
STARTSCHALTER
Der Startschalter
1 befindet sich am
rechten Lenkergriff. Diesen Schalter
drücken, um den Motor mit dem Star-
ter zu kurbeln.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel
1 befindet sich
auf der linken Seite des Lenkers und
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum
Ausrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel zum Lenkgriff ziehen;
zum Einrücken der Kupplung den
Kupplungshebel wieder freigeben.
Zum Auskuppeln den Kupplungshe-
bel zügig ziehen, beim Einkuppeln
gefühlvoll loslassen, um ein weiches
Einrükken der Kupplung zu gewähr-
leisten.
FUNZIONI DI COMANDO
INTERRUTTORE PRINCIPALE
Le funzioni delle rispettive posizioni
interruttore sono come segue:
ON:
Il motore può essere avviato solo da que-
sta posizione.
OFF:
Tutti i circuiti elettrici sono disattivati.
Spia di indicazione dell’interruttore
principale
L’interruttore principale 1 è dotato di
una spia di indicazione 2 per evitare di
dimenticarlo acceso. Questa spia fun-
ziona come segue.
Si illumina quando l’interruttore prin-
cipale è su “ON”.
Si spegne quando il motore prende
velocità dopo l’avviamento.
Si illumina di nuovo quando il motore
è fermo.
NOTA:
Se la spia di indicazione non si illumina
quando l’interruttore principale è su
“ON”, questo indica una bassa tensione
della batteria. Ricaricare la batteria.
INTERRUTTORE DI ARRESTO
DEL MOTORE
L’interruttore di arresto del motore 1 è
posto sul manubrio a sinistra. Tenere
premuto l’interruttore di arresto del
motore finché il motore non si arresta
completamente.
INTERRUTTORE DI
AVVIAMENTO
L’interruttore di avviamento 1 si trova
sul manubrio destro. Premere questo
interruttore per avviare il motore con lo
starter.
LEVA DELLA FRIZIONE
La leva della frizione 1 è posta sul
manubrio sinistro e impegna o disimpe-
gna la frizione. Tirare la leva della fri-
zione verso il manubrio per
disimpegnare la frizione e rilasciare la
leva per impegnare la frizione. La leva
va tirata rapidamente e rilasciata lenta-
mente per un avvio dolce e senza
“strappi”.
FUNCIONES DE
CONTROL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las respectivas
posiciones del interruptor son como
se indica a continuación:
ON:
El motor solamente puede ser arran-
cado en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos están
desactivados.
Luz indicadora del interruptor
principal
El interruptor principal
1 tiene una
luz indicadora
2 incorporada para
evitar que se olvide de desactivarlo.
Esta luz funciona de la siguiente
forma.
Se enciende con el interruptor
principal puesto en “ON”.
Se apaga cuando el motor
aumenta su velocidad después de
haberlo arrancado.
Se enciende de nuevo cuando se
para el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se enciende
con el interruptor principal en la posi-
ción “ON”, muestra una falta de vol-
taje en la batería. Cargue la batería.
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
El botón de parada del motor
1 está
situado en el manillar izquierdo.
Pulse de forma continuada este
botón hasta que se detenga el motor.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque
1 está en
la parte derecha del manillar. Pre-
sione este interruptor para arrancar
el motor con el arrancador eléctrico.
PALANCA DEL EMBRAGUE
La palanca del embrague
1 está
situada en el manillar izquierdo; su
función es la de embragar o desem-
bragar. Tire de la palanca del embra-
gue hacia el manillar para
desembragar y suelte la palanca
para embragar. Debe tirar de la
palanca rápidamente y soltarla sua-
vemente para obtener un arranque
suave.
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO
FUNCIONES DE CONTROL