ECO mode YAMAHA WR 400F 2000 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2000Pages: 654, PDF Size: 60.12 MB
Page 4 of 654

EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha WR series. This model is the culmina-
tion of Yamaha’s vast experience in the pro-
duction of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become out-
dated. If you have any questions, please con-
sult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE-
NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI-
ABILITY OF THIS MACHINE.
Page 10 of 654

EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a perma-
nent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out-
dated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Page 27 of 654

GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
ALLGEMEINE ANGA-
BEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
4
Tageskilometerzähler
5
Lichtschalter
6
Handbremshebel
7
Gasdrehgriff
8
Kühlerverschlußdeckel
9
Kraftstoffankverschluß
0
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/
Tauchstab
A
Rücklicht
B
Kickstarter
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Heißstarterknopf (rot)
L
Luftfilter
M
Antriebskette
N
Schalthebel
O
Teleskopgabel
HINWEIS:
l
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
l
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de décompression
3
Bouton du coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
4
Compteur de vitesse
5
Interrupteur lumiêres
6
Levier de frein avant
7
Poignée d’accélérateur
8
Bouchon de radiateur
9
Bouchon de réservoir à essence
0
Bouchon d’orifice de remplissage et jauge
d’huile
A
Lampe arrière
B
Démarreur au pied
C
Réservoir de carburant
D
Phare
E
Radiateur
F
Boulon de vidange du liquide de refroi-
dissement
G
Pédale de frein arrière
H
Joint de robinet
I
Robinet à essence
J
Bouton de démarrage à froid
K
Bouton de démarrage à chaud (rouge)
L
Filtre à air
M
Chaîne de transmission
N
Pédale de sélecteur
O
Fourche avant
N.B.:
l
Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celles montrées sur ces
photos.
l
La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
1 - 1
1
INFORMACIÓN GE-
NERAL
DESCRIPCIÓN
1
Palanca del embrague
2
Palanca de descompresión
3Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
4Medidor de trayecto
5Interruptor de las luces
6Palanca del freno delantero
7Empuñadura del acelerador
8Tapa del radiador
9Tapa del depósito de combustible
0Tapón de llenado del aceite/varilla indica-
dora del nivel de aceite
APiloto trasero
BArrancador de pedal
CDepósito de combustible
DFaro delantero
ERadiador
FPerno de drenaje del refrigerante
GPedal del freno trasero
HJunta de la válvula
IGrifo de combustible
JPomo de arranque en frío
KPomo de arranque en caliente (pomo rojo)
LDepurador de aire
MCadena de la caja de cambios
NPedal de cambios
OHorquilla delantera
NOTA:
lEl vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se mues-
tran a continuación.
lLos diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin pre-
vio aviso.
Page 58 of 654

1 - 14
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
6. Pull the decompression lever to the han-
dlebar and depress the kick starter 10 ~
30˚.
7. Release the decompression lever and
return the kick starter to its original posi-
tion and then kick the kick starter.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kick starter. Otherwise, the kick starter may
kick back.
8. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelera-
tor pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
Page 59 of 654

GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
6. Den Dekompressionshebel
anziehen und den Kickstarter-
hebel um 10–30˚ heruntertre-
ten.
7. Zuerst den Dekompressions-
hebel, dann den Kickstarterhe-
bel loslassenen und anschlie-
ßend den Kickstarterhebel
kräftig durchtreten, um den
Motor anzulassen.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu ver-
meiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung zu-
rückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdre-
hungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Be-
schleunigerpumpe ausgestattet ist,
sollte der Motor beim Warmlaufen
nicht hochgedreht werden, um eine
zu starke Anreicherung des Ge-
mischs und ein Absterben des Mo-
tors zu vermeiden. Übrigens darf ein
Viertakter bedenkenlos bei konstan-
ter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen. 6. Actionner à fond le levier de
décompression et actionner le
démarreur à un angle de 10 à 30˚.
7. Relâcher le levier de décompres-
sion, relever le démarreur au
pied, puis actionner à nouveau ce
dernier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où
l’on actionne le démarreur au pied,
car celui-ci risque de se relever bruta-
lement.
8. Refermer le starter en amenant le
bouton de démarrage à froid à sa
position d’origine, puis faire tour-
ner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/
mn pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.
1 - 146. Tire de la palanca de descompre-
sión hacia el manillar y pise el
arrancador de pedal 10 ~ 30˚.
7. Suelte la palanca de descompre-
sión y coloque el arrancador de
pedal en su posición original para
pisar luego el arrancador de
pedal.
ADVERTENCIA
No abra el acelerador mientras esté
pisando el arrancador de pedal. En
caso contrario, el arrancador de pedal
puede retroceder.
8. Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y haga
funcionar el motor a 3.000 ~
5.000 r/min durante 1 o 2 minu-
tos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equipado
con una bomba de aceleración, si el
motor está acelerado (el acelerador
abierto y cerrado), la mezcla de aire y
combustible será demasiado rica y el
motor podría detenerse. Asimismo, a
diferencia de los motores de dos tiem-
pos, este modelo puede quedar inactivo.
PRECAUCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
Page 88 of 654

2 - 17
SPECMAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212300
ELECTRICAL
Item Standard Limit
Ignition system:
Advancer type Electrical ----
C.D.I.:
Magneto-model/manufacturer F5BF/YAMAHA ----
Source coil 1 resistance (color) 640 ~ 960 W at 20 ˚C (68 ˚F)
(Green – Brown)----
Source coil 2 resistance (color) 464 ~ 696 W at 20 ˚C (68 ˚F)
(Green – Pink)----
Lighting coil resistance (color) 0.16 ~ 0.24 W at 20 ˚C (68 ˚F)
(Black – Yellow)
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 W at 20 ˚C (68 ˚F)
(White – Red)----
CDI unit-model/manufacturer 5GS/YAMAHA ----
Ignition coil:
Model/manufacturer JF2/YAMAHA ----
Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ----
Primary winding resistance 0.20 ~ 0.30 W at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Secondary winding resistance 9.5 ~ 14.3 kW at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
Stator M6 ´ 1.0 3 10 1.0 7.2
Rotor M10 ´ 1.25 1 48 4.8 35
Ignition coil M6 ´ 1.0 2 7 0.7 5.1
Page 90 of 654

2 - 1
CARACTERISTIQUES GENERALES
SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom de modèle: WR400F (EUROPE)
WR400FM (USA)
WR400F(M) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Numéro de code de modèle: 5GS5 (USA)
5GS6 (EUROPE)
5GS8 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:
Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in)
Largeur hors-tout 827 mm (32,6 in)
Hauteur hors-tout 1.303 mm (51,3 in)
Hauteur de la selle 998 mm (39,3 in)
Empattement 1.490 mm (58,7 in)
Garde au sol minimale 373 mm (14,7 in)
Poids en ordre de marche:
Avec plein d’huile et de carburant 122,0 kg (270 lb)
Moteur:
Type de moteur 4 temps, refroidissement liquide, double arbre à
cames en tête (DOHC)
Dispositions de cylindres Monocylindre, incliné
Cylindrée 399 cm
3
(14,1 Imp oz, 13,5 US oz)
Alésage
´
course 92,0
´
60,1 mm (3,62
´
2,37 in)
Taux de compression 12,5 : 1
Système de démarrage Démarreur au pied
Système de graissage: Carter sec
Type ou grade d’huile:
Huile de moteur
[Pour les USA et le CDN]
Huile recommandée:
Min. 5 ˚C (40 ˚F)
: Yamalube 4 (20W-40) ou SAE
20W-40 de type SH (Sans additits anti-friction)
Max. 15 ˚C (60 ˚F)
õ
: Yamalube 4 (10W-30) ou
SAE 10W-30 de type SH (Sans additits anti-friction)
ou Yamalube 4-R (15W-50) (Sans additits anti-fric-
tion)
[Excepté pour les USA et le CDN]
Qualité API “SH” ou supérieure
(Huile pour motocyclettes)
-20
-4-10
140
3010
5020
6830
8640 50
104
122¡CTemp.
¡F
10W/30
10W/40
20W/40
20W/50
Page 106 of 654

2 - 17
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIENSPEC
PARTIE ELECTRIQUE
Article Standard Limite
Système d’allumage:
Type de dispositif d’avance Electrique ----
CDI:
Modèle/fabricant de la magnéto F5BF/YAMAHA ----
Résistance de bobine de source 1
(couleur)640 à 960 W à 20 ˚C (68 ˚F)
(vert – brun)----
Résistance de bobines de source 2
(couleur)
Résistance de bobine de l'éclairage
(couleur)464 à 696 W à 20 ˚C (68 ˚F)
(vert – rose)
0,16 à 0,24 W à 20 ˚C (68 ˚F)
(noir – jaune)----
Résistance de bobine d’excitation
(couleur)248 à 372 W à 20 ˚C (68 ˚F)
(blanc – rouge)----
Modèle/fabricant du bloc CDI 5GS/YAMAHA ----
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant JF2/YAMAHA ----
Longueur minimum d’étincelle 6 mm (0,24 in) ----
Résistance de l’enroulement primaire 0,20 à 0,30 W à 20 ˚C (68 ˚F) ----
Résistance de l’enroulement secondaire 9,5 à 14,3 kW à 20 ˚C (68 ˚F) ----
Pièce à serrerTaille de
filetageQtéCouple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Stator M6 ´ 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotor M10 ´ 1,25 1 48 4,8 35
Bobine d’allumage M6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1
Page 126 of 654

2 - 1
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo: WR400F (EUROPE)
WR400FM (USA)
WR400F(M) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Número del código del modelo: 5GS5 (USA)
5GS6 (EUROPE)
5GS8 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensiones:
Longitud total 2.171 mm (85,5 in)
Anchura total 827 mm (32,6 in)
Altura total 1.303 mm (51,3 in)
Altura del sillín 998 mm (39,3 in)
Distancia entre ejes 1.490 mm (58,7 in)
Altura mínima al suelo 373 mm (14,7 in)
Peso básico:
Con aceite y depósito de combustible lleno 122,0 kg (270 lb)
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC (doble
árbol de levas en cabeza)
Disposición de los cilindros Cilindro simple, inclinado en paralelo
Cilindrada 399 cm
3
(14,1 Imp oz, 13,5 US oz)
Diámetro
´
carrera 92,0
´
60,1 mm (3,62
´
2,37 in)
Relación de compresión 12,5 : 1
Sistema de arranque Arrancador de pedal
Sistema de lubricación: Cárter húmedo
Tipo o grado de aceite:
Aceite de motor
[Para USA y CDN]
Aceite recomendado:
5 ˚C (40 ˚F) o superior Å Yamalube 4 (20W-40)
o aceite de motor SAE 20W-40 del tipo SH (Modelo
sin fricción)
õ
15 ˚C (60 ˚F) o inferior i Yamalube 4 (10W-30) o
aceite de motor SAE 10W-30 del tipo SH (Modelo
sin fricción) y/o Yamalube 4-R (15W-50) (Modelo
sin fricción)
[Excepto para USA y CDN]
API “SH” o de grado superior
(Diseñado principalmente para motocicletas)
-20
-4-10
140
3010
5020
6830
8640 50
104
122¡CTemp.
¡F
10W/30
10W/40
20W/40
20W/50
Page 191 of 654

INSP
ADJ
4. Kontrollieren:lÖlstand
Der Ölstand sollte sich zwi-
schen der Minimal- und
Maximalstand-Markierung
a und b befinden.
Niedrig ® Öl bis zum emp-
fohlenen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den
Tauchstab lediglich einführen, nicht
festdrehen.
Nur USA und CDN:
ACHTUNG:
lDas Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen.
lDarauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Nicht USA und CDN:
ACHTUNG:
lDas Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und
weder Öle mit einer Dieselspezi-
fikation “.../CD” a oder höher-
wertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b
der höherwertige Öle verwenden.
lDarauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität)
Über 5 ˚C:
Yamalube 4 (20W40)
oder Motoröl SAE
20W40, Klasse SH
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
õ Unter 15 ˚C:
Yamalube 4 (10W30)
oder Motoröl SAE
10W30, Klasse SH
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
oder:
Yamalube 4-R
(15W50) (ohne rei-
bungsmindernde
Additive)
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität)
Siehe Tabelle.
Empfohlene Klassen
Nach API: SE, SF, SG
oder SH
Nach ACEA (CCMC):
G4 oder G5
(Zweirad-Motoröl)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
4. Contrôler:
lLe niveau d’huile doit se trou-
ver entre les repères maximum
a et minimum b
.
Bas niveau d’huile ® Ajouter
de l’huile jusqu’au niveau
requis
.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, intro-
duire la jauge dans le réservoir en
veillant à ne pas la visser.
(Pour les USA et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et des additifs risquent
de provoquer le patinage de
l’embrayage.
lEmpêcher toute pénétration de
crasses ou d’objets dans le carter.
(Excepté pour les USA et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques
et ne pas utiliser d’huiles de qualités
CD a ou supérieures.
lNe pas utiliser une huile portant la
désignation “ENERGY CONSER-
VING II” b ou la même désigna-
tion avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie
l’embrayage et ces additifs pour-
raient le faire patiner.
lNe pas laisser entrer des corps
étrangers dans le carter.
Huile recommandée:
Min. 5 ˚C (40 ˚F) :
Yamalube 4 (20W40) ou
SAE 20W40 de type SH
(Sans additits anti-fric-
tion)
Max. 15 ˚C (60 ˚F) õ:
Yamalube 4 (10W30) ou
SAE 10W30 de type SH
(Sans additits anti-fric-
tion)
ou Yamalube 4-R
(15W50) (Sans additits
anti-friction)
Huile recommandée:
Se référer au tableau
suivant pour choisir
l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur
recommandé:
STANDARD API:
Qualité API “SH” ou
supérieure
(Huile pour motocyclet-
tes)
3 - 144. Inspeccionar:
lNivel de aceite
El nivel de aceite deberá
encontrarse entre las marcas de
nivel mínimo a y máximo b.
Nivel de aceite bajo ® Añadir
aceite hasta el nivel adecuado.
NOTA:
Cuando inspeccione el nivel de aceite,
no atornille el medidor del nivel de
aceite dentro del depósito de aceite.
(Para USA y CDN)
PRECAUCION:
lNo añada ningún aditivo químico.
El aceite de motor también lubrica
el embrague y la utilización de aditi-
vos podría causar el deslizamiento
del embrague.
lNo permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
(Excepto para USA y CDN)
PRECAUCION:
lNo añada ningún aditivo químico o
utilice aceites con un grado CD a o
superior.
lNo utilice aceites con el rótulo
“CONSERVAN LA ENERGÍA II”
(“ENERGY CONSERVING II”) b
o superior. El aceite de motor tam-
bién lubrica el embrague y la utili-
zación de aditivos podría causar el
deslizamiento del embrague.
lNo permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
Aceite recomendado:
5 ˚C (40 ˚F) o supe-
rior Å Yamalube 4
(20W40) o aceite de
motor SAE 20W40 del
tipo SH (Modelo sin
fricción)
õ 15 ˚C (60 ˚F) o infe-
rior i Yamalube 4
(10W30) o aceite de
motor SAE 10W30 del
tipo SH (Modelo sin
fricción)
y/o
Yamalube 4-R (15W50)
(Modelo sin fricción)
Aceite recomendado:
Consulte la siguiente
tabla para seleccionar el
aceite que mejor se ade-
cue a determinadas tem-
peraturas atmosféricas.
Clasificación del aceite de
motor recomendado:
API ESTÁNDAR:
API “SH” o de grado
superior
(Diseñado principal-
mente para motocicletas)