YAMAHA WR 426F 2002 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: WR 426F, Model: YAMAHA WR 426F 2002Pages: 776, PDF Size: 41.64 MB
Page 221 of 776

SPEC
2 - 38
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
KABELFÜHRUNG
1Kabelführung
2Bremsschlauch
3Regler
4Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
5Öltank-Belüftungsschlauch
6Kabelbinder
7Nebenkabelsatz
8Rücklicht
9Drosselklappensensor-Kabel
0Leerlaufschalter-Kabel
AÖlschlauch
BZylinderkopf-Entlüftungsschlauch
CSchlauchhalterung
DCDI-Schwungradmagnetzünder-Ka-
bel
EKupplungszug
FDekompressionszug
GLichtschalterleitung
HVergaser-Entlüftungsschlauch
IAuslaufschutzschlauch
JKühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
ÅDen Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauch zwischen Lenker und
Zugstrebe führen und das Ende durch
die Bohrung im Nummerschild führen.
ıDen Dekompressionsseilzug, die Re-
gulatorleitung und die Lichtschalterlei-
tung unter der Stelle durchführen, wo
der Ölschlauch angebracht ist.
ÇDie CDI-Magnetzünderleitung, Leer-
laufschalterleitung und Lichtschalter-
leitung mit einem Plastiksperrband
am Rahmen befestigen.
ÎDen Nebenkabelbaum und die Licht-
schalterleitung mit einem Plastik-
sperrband am Rahmen vor dem
Schutz des Nebenkabelbaums befe-
stigen und das Bandende abschnei-
den.
‰Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
rechts vom Öltank-Belüftungs-
schlauch führen.
ÏDen Nebenkabelbaum am Rahmen
mit mehrf. verwendb.-Kabelbinder un-
ten links am Rahmen befestigen und
das überstehende Ende des Kabel-
binders abschneiden. Zum Befestigen
den Einweg-Kabelbinder durch die
oberen Löcher in den Motorbügeln
führen.
ÌDen Nebenkabelsatz zwischen den
Motorlagern hindurchführen.
ÓDas TPS-Kabel (im Nebenkabel-
baum) unter dem Rahmen befestigen,
damit es nicht in Kontakt mit dem Ver-
gaser kommt.
CHEMINEMENT DES
CABLES
1Guide de flexible
2Tuyau de frein
3Régulateur
4Reniflard de réservoir d’essence
5Reniflard de réservoir d’huile
6Bride
7Faisceau de fils secondaires
8Fil de feux arrière
9Fil de TPS (copteur du papillon d’accélé-
ration)
0Fil de contacteur de point mort
AFlexible d’huile
BReniflard de culasse
CSupport de flexible
DFil de magnéto CDI
ECâble d’embrayage
FCâble du décompresseur
GFil de commutateur de feux
HReniflard de carburateur
IFlexible de trop-plein
JFlexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
ÅFaire passer le flexible de reniflard du
réservoir d’essence derrière le guidon,
puis l’insérer dans le trou de l’axe de la
colonne de direction.
ıFaire passer le câble du décompresseur, le
fil du régulateur et le fil du commutateur
des feux par-dessous à l’endroit où le
flexible d’huile est attaché.
ÇAttacher le fil de magnéto CDI, le fil de
contacteur de point mort et le fil de com-
mutateur des feux au cadre avec une atta-
che en plastique.
ÎAttacher le faisceau de fils secondaires et
le fil de commutateur des feux au cadre à
l’avant du protecteur de faisceau de fils
secondaires avec une attache en plastique
et couper l’extrémité de l’attache.
‰Faire passer le reniflard de culasse le long
du côté droit du reniflard du réservoir
d’huile.
ÏAttacher le faisceau de fil secondaire au
cadre à l’aide d’une attache en plastique
en plaçant son extrémité vers la partie
inférieure gauche du cadre et couper
l’extrémité de l’attache. Pour l’attacher,
faire passer l’attache en plastique à tra-
vers les orifices supérieurs des supports
de moteur.
ÌFaire passer le faisceau de fils secondaire
par les supports du moteur.
ÓAttacher le fil de TPS (dans le faisceau de
fils secondaires) sous le cadre, en veillant
à ce qu’il ne touche pas le carburateur.
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
1Guía del tubo
2Tubo del freno
3Regulador
4Tubo respiradero del depósito de combus-
tible
5Tubo respiradero del depósito de aceite
6Abrazadera
7Sub-cableado
8Cable de la luz trasera
9Cable TPS (sensor de posición del acele-
rador)
0Cable del interruptor de punto muerto
ATubo de aceite
BTubo respiradero de la culata
CSoporte del tubo
DCable del magneto CDI
ECable del embrague
FCable de descompresión
GCable del interruptor de las luces
HTubo respiradero del carburador
ITubo de desbordamiento
JTubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
ÅPasar el tubo respiradero del depósito de
combustible por detrás del manillar y des-
pués insertarlo en del orificio del eje de la
dirección.
ıPasar el cable de descompresión, el cable
del regulador y el cable del interruptor de
las luces por debajo de la zona de coloca-
ción del tubo de aceite.
ÇSujetar el cable del magneto CDI, el cable
del interruptor de punto muerto y el cable
del interruptor de las luces al bastidor con
una conexión plástica de cierre.
ÎSujetar el sub-cableado y el cable del inte-
rruptor de las luces al bastidor enfrente
del protector del sub-cableado con una
conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión plástica.
‰Pasar el tubo respiradero de la culata por
el lado derecho del tubo respiradero del
depósito de aceite.
ÏSujetar el cable del sub-cableado al basti-
dor con los extremos de una conexión
plástica de cierre en la parte inferior
izquierda del bastidor y cortar el extremo
de la conexión plástica. Para sujetar, pasar
la conexión plástica de cierre a través de
los agujeros superiores de las ménsulas
del motor.
ÌPasar el sub-cableado entre las ménsulas
del motor.
ÓSujetar el cable TPS (del sub-cableado)
por debajo del bastidor de modo que no se
ponga en contacto con el carburador.
Page 222 of 776

2 - 39
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
ÈMake sure that the TPS read
coupler does not go outside
the chassis.
ÔFasten the TPS lead under the
coupler to the frame with a
plastic locking tie.
Pass the carburetor breather
hoses and overflow hose
between the connecting rod
and cross tube (frame).
ÒFasten the neutral switch lead
and oil hose together with a
plastic locking tie and cut off
the tie end.
˜Fasten the cylinder head
breather hose with the hose
holder.
ˆFasten the neutral switch lead
to the frame with a plastic
band ends toward the rear of
the frame.ØFasten the neutral switch lead
and CDI magneto lead
together with a plastic band.
∏Pass the clutch cable through
the cable guide.
ŒPass the cylinder head
breather hose along the inner
side of the radiator pipe.
ÂPass the clutch cable between
the frame and radiator and
over the lower boss on the
radiator.
ÍPass the neutral switch lead
and CDI magneto lead through
the cable guide and over the
middle radiator mounting boss.
Then, pass the decompression
cable under the middle radia-
tor mounting boss and along
the left side of the neutral
switch lead and CDI magneto
lead.ÊPass the clutch cable through
the cable guide.
ËFit the brake hose into the
guides on the protector.
◊Fasten the ignition coil lead
(in the sub wire harness) on
the upper inside of the frame
and cut off the tie end.
„Pass the ignition coil lead (in
the sub wire harness) under
the cushion bracket (frame).
≈Fasten the ignition coil lead
(in the sub wire harness) to
the frame with a plastic lock-
ing tie and cut off the tie end.
ÁPass the carburetor breather
hoses, overflow hose and
coolant reservoir tank
breather hose so that all there
hoses do not contact the rear
shock absorber.
Page 223 of 776

SPEC
2 - 39
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
ÈSicherstellen, daß der TPS-Kabel-
stecker nicht aus dem Chassis her-
ausragt.
ÔDie TPS-Leitung unter dem Koppler
am Rahmen mit einem Kabelbinder
befestigen.
Die Vergaser-Entlüftungsschläuche
und den Auslaufschutzschlauch zwi-
schen Übertragungshebel und Rah-
men-Querrohr führen.
ÒDie Leerlaufschalterleitung und den
Ölschlauch mit einem Plastiksperr-
band aneinander befestigen, und das
Bandende abschneiden.
˜Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
mit der Schlauchhalterung befestigen.
ˆDie Leerlaufschalterleitung am Rah-
men mit einem Plastiksperrband zum
hinteren Ende des Rahmens befesti-
gen.
ØDen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
und das CDI-Schwungradmagnetzün-
der-Kabel mit mehrf. verwendb. Ka-
belbinder befestigen.
∏Den Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführung führen.
ŒDen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
hinter der Kühlerleitung führen.
ÂDen Kupplungsseilzug zwischen Rah-
men und Kühler und über der unteren
Büchse des Kühlers verlegen.
ÍDie Leerlaufschalterleitung und CDI-
Magnetzünderleitung durch die Ka-
belführung und über die mittlere Küh-
lerhaltebüchse führen. Dann den De-
kompressionsseilzug under der
mittleren Kühlerhalterbüchse und ent-
lang der linken Seite des Leerlauf-
schalterleitung und CDI-Magnetzün-
derleitung verlegen.
ÊDen Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführung verlegen.
ËDen Bremsschlauch in die Führung
am Protektor einsetzen.
◊Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) an der Oberseite des Rah-
mens befestigen, und das Bandende
abschneiden.
„Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) unter dem Polsterbügel
(Rahmen) verlegen.
ÙDie Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) mit einem Kabelbinder am
Rahmen befestigen, und das Banden-
de abschneiden.
ÁDie Vergaser-Entlüftungsschläuche
und den Entlüftungsschlauch des
Kühlmittelbehälters so führen, daß
keiner der Schläuche das Federbein
berührt. ÈS’assurer que la fiche rapide du fil de TPS
ne déborde pas du châssis.
ÔAttacher le fil de TPS sous le raccord au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
Faire passer les reniflards de carburateur
et le flexible de trop-plein entre la bielle
et le tube transversal du cadre.
ÒAttacher le fil de contacteur de point mort
et le flexible d’huile avec une attache en
plastique et couper l’extrémité de l’atta-
che.
˜Attacher le reniflard de culasse à l’aide du
support de flexible.
ˆAttacher le fil de contacteur de point mort
au cadre avec une attache en plastique
vers l’arrière du cadre.
ØFaire passer le reniflard de culasse entre
le support inférieur de moteur et le fil de
magnéto CDI.
∏Faire passer le câble d’embrayage par le
guide du câble.
ŒFaire passer le reniflard de culasse der-
rière le tuyau du radiateur.
ÂFaire passer le câble d’embrayage entre le
cadre et le radiateur et au-dessus de la
noix inférieure du radiateur.
ÍFaire passer le fil de contacteur de point
mort et le fil de magnéto CDI par le guide
de câble et au-dessus de la noix centrale
de montage de radiateur. Ensuite, faire
passer le câble de décompresseur sous la
noix centrale de montage de radiateur et
sur le côté gauche du fil de contacteur de
point mort et du magnéto de CDI.
ÊFaire passer le câble d’embrayage par le
guide de câble.
ËFaire passer le tuyau de frein par le guide
de la protection.
◊Attacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) sur la par-
tie intérieure et supérieure du cadre et
couper l’extrémité de l’attache.
„Faire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) sous
le support d’amortisseur (cadre).
ÙAttacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) au cadre à
l’aide d’une attache en plastique et couper
l’extrémité de l’attache.
ÁAcheminer les reniflards de carburateur,
le flexible de trop-plein et le reniflard du
vase d’expansion en veillant à ce qu’ils ne
touchent pas l’amortisseur arrière.ÈAsegurarse de que el acoplador del cable
del TPS no salga del bastidor.
ÔSujetar el cable TPS por debajo del aco-
plador al bastidor mediante una conexión
plástica de cierre.
Pasar los tubos respiraderos del carbura-
dor y el tubo de desbordamiento entre la
biela y el tubo cruzado (bastidor).
ÒSujetar el cable del interruptor de punto
muerto y el tubo del aceite juntos con una
conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión plástica.
˜Sujetar el tubo respiradero de la culata
con el soporte del tubo.
ˆSujetar el cable del interruptor de punto
muerto al bastidor con los extremos de
una banda plástica hacia la parte trasera
del bastidor.
ØPasar el tubo respiradero de la culata entre
la ménsula del motor inferior y el cable
del magneto CDI.
∏Pasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
ŒPasar el tubo respiradero de la culata por
el lado interno del tubo del radiador.
ÂPasar el cable del embrague entre el basti-
dor y el radiador y por encima de la parte
inferior del buje del radiador.
ÍPasar el cable del interruptor de punto
muerto y el cable del magneto CDI a tra-
vés de la guía del cable y por encima del
buje de montaje del radiador medio. A
continuación, pasar el cable de descom-
presión por debajo del buje de montaje
del radiador medio y a lo largo del lado
izquierdo del cable del interruptor de
punto muerto y cable del magneto CDI.
ÊPasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
ËColocar el tubo del freno dentro de las
guías del protector.
◊Sujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) a la parte superior
interna del bastidor y cortar el extremo de
la conexión.
„Pasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) por debajo de la mén-
sula amortiguadora (bastidor).
ÙSujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) al bastidor mediante
una conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión.
ÁPasar los tubos respiraderos del carbura-
dor, el tubo de desbordamiento y el tubo
del respiradero del depósito del refrige-
rante de forma que ninguno de los tubos
entre en contacto con el amortiguador tra-
sero.
Page 224 of 776

2 - 40
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Coolant reservoir tank
breather hose
2Clamp
3Ignition coil
4High tension cord
5CDI unit
6CDI unit band
7“ENGINE STOP” button
lead
8Throttle cable (pull)
9Throttle cable (return)
0Radiator (left)
ARadiator (right)
BDecompression cable
CCDI unit stay (frame)ÅFasten the coolant reservoir tank
breather hose and carburetor
breather hoses together with a
plastic locking tie.
ıFasten the ignition coil lead to the
frame with a plastic band.
ÇPass the ignition coil lead (in the
sub wire harness) so that it does
not contact the carburetor and
rear shock absorber and connect
it with the lead from the ignition
coil on the inside of the frame.
ÎFasten the ignition coil and
ground lead to the frame with the
bolt.
‰Pass the throttle cables over the
high tension cord.
ÏPass the throttle cables along the
outer side of the CDI unit leads.ÌFasten the CDI unit leads and
“ENGINE STOP” button lead to
the frame at the protector of the
CDI unit leads with a plastic lock-
ing tie.
ÓFit the boot over the coupler.
ÈPass the throttle cables between
the top radiator mounting boss
and middle radiator mounting
boss.
ÔPass the CDI unit lead and
“ENGINE STOP” button lead over
the top radiator mounting boss.
Pass the throttle cables and
“ENGINE STOP” button lead
through the cable guide.
ÒCross the pull and return throttle
cables before the radiator.
˜Insert the CDI unit band over the
CDI unit stay (frame) as far as
possible.
Page 225 of 776

SPEC
2 - 40
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
1Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
2Kabelbinder
3Zündspule
4Hochspannungskabel
5CDI-Zündbox
6CDI-Zündbox-Befestigungsband
7Motorstoppschalter-Kabel
8Gasseilzug (Zug)
9Gasseilzug (Rückzug)
0Kühler (links)
AKühler (rechts)
BDekompressionszug
CCDI-Zündbox-Halterung
ÅDen Kühlmittelausgleichstank-Lüf-
tungsschlauch und die Vergaser-Lüf-
tungsschläuche zusammen mit ei-
nem Kabelbinder verbinden.
ıDas Zündspulen-Kabel mit mehrf. ver-
wendb. Kabelbinder am Rahmen be-
festigen.
ÇDie Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) so durchführen, daß sie
nicht den Vergaser und hinteren
Stoßdämpfer berührt und mit der
Leitung von der Zündspule innen am
Rahmen verbinden.
ÎDie Zündspulen- und Massekabel mit
am Rahmen festschrauben.
‰Die Gasseilzüge über das Hochspan-
nungskabel führen.
ÏDie Gasseilzüge vor dem CDI-Zünd-
box-Leitungen führen.
ÌDie Kabel der CDI-Einheit und das
Motorstoppschalterkabel zum Rah-
men am Protektor der CDI-Einheit-
Kabel mit einem Einweg-Kabelbinder
befestigen.
ÓDie Tülle über den Koppler setzen.
ÈDie Gasseilzüge zwischen der oberen
Kühlerhalterung und der mittleren
Kühlerhalterung führen.
ÔDas CDI-Einheit-Kabel und am Motor-
stoppschalterkabel über die obere
Kühlerhaltebüchse führen.
Die Gaszüge, das Motorstoppschal-
terkabel und das CDI-Einheit-Kabel
durch die Seilzugführung führen.
ÒDie Gaszug- und -rückzugseile vor
dem Kühler überkreuzen.
˜Das CDI-Zündbox-Befestigungsband
so weit wie möglich über der CDI-
Zündbox-Halterung führen. 1Flexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
2Bride
3Bobine d’allumage
4Cordon de haute tension
5Bloc CDI
6Attache de bloc CDI
7Fil de bouton d’arrêt de moteur “ENGINE
STOP”
8Câble d’accélérateur (tirer)
9Câble d’accélérateur (rentrer)
0Radiateur (gauche)
ARadiateur (droit)
BCâble du décompresseur
CSupport du bloc CDI (cadre)
ÅAttacher le reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement et le reniflard
de carburateur ensemble à l’aide d’une
attache en plastique.
ıAttacher le fil de bobine d’allumage au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
ÇFaire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) de
sorte qu’il ne touche pas le carburateur et
l’amortisseur arrière et le raccorder avec
le fil de la bobine d’allumage sur l’inté-
rieur du cadre.
ÎAttacher le fil de bobine d’allumage et le
fil de la masse au cadre à l’aide d’un bou-
lon.
‰Faire passer les câbles d’accélération par-
dessus le cordon de haute tension.
ÏFaire passer les câbles d’accélération par-
devant les fils du bloc CDI.
ÌAttacher les fils du bloc CDI et le fil du
bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” au cadre à la hauteur de la protec-
tion des fils du bloc CDI avec une attache
en plastique.
ÓEmboîter la tétine sur le coupleur.
ÈFaire passer les câbles d’accélération
entre la noix de montage supérieur et cen-
trale du radiateur.
ÔFaire passer le reniflard du radiateur à
l’extérieur des fils du bloc CDI et du fil
du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”.
Faire passer les câbles d’accélération, le
fil du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le fil du bloc CDI dans le guide
des câbles.
ÒCroiser les deux câbles d’accélérateur
devant le radiateur.
˜Insérer l’attache du bloc CDI par-dessus
le support du bloc CDI (cadre) aussi loin
que possible.1Tubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
2Abrazadera
3Bobina de encendido
4Cable de alta tensión
5Unidad CDI
6Banda de la unidad CDI
7Cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP”
8Cable del acelerador (tirar)
9Cable del acelerador (retornar)
0Radiador (izquierdo)
ARadiador (derecho)
BCable de descompresión
CSoporte de la unidad CDI (bastidor)
ÅSujetar el tubo respiradero del depósito de
reserva del refrigerante y los tubos respi-
raderos del carburador conjuntamente con
mediante una conexión plástica de cierre.
ıSujetar el cable de la bobina de encendido
al bastidor con una banda plástica.
ÇPasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) de forma que no esté
en contacto con el carburador y con el
amortiguador trasero y conectarlo con el
cable que procede de la bobina de encen-
dido de la parte interior del bastidor.
ÎSujetar la bobina de encendido y cable de
tierra al bastidor con el perno.
‰Pasar los cables del acelerador sobre el
cable de alta tensión.
ÏPasar los cables del acelerador por el lado
exterior de los cables de la unidad CDI.
ÌSujetar los cables de la unidad CDI y el
cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP” al bastidor en el pro-
tector de los cables de la unidad CDI con
una conexión plástica de cierre.
ÓColocar lafunda encima del alcoplador.
ÈPasar los cables del acelerador entre el
buje de montaje del radiador superior y el
buje de montaje del radiador medio.
ÔPasar el cable de la unidad CDI y el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” por encima del buje de montaje
del radiador.
Pasar los cables del acelerador y el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” a través de la guía del cable.
ÒCruzar los cables de avance y retroceso
del acelerador antes de llegar al radiador.
˜Insertar la banda de la unidad CDI por
encima del soporte de la unidad CDI (bas-
tidor )lo máximo posible.
Page 226 of 776

2 - 41
SPEC
1Coolant reservoir hose
2Coolant reservoir tank breather hose
3Clamp
4Tail light lead
5Hose guideÅFasten the coolant reservoir hose and coolant
reservoir tank breather hose.
ıDo not allow the tail light lead to slacken.
ÇPass the coolant reservoir hose and coolant res-
ervoir tank breather hose through the hose
guide.
CABLE ROUTING DIAGRAM
Page 227 of 776

SPEC
2 - 41
1Kühlmittel-Ausgleichsbehält-
erschlauch
2Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüf-
tungsschlauch
3Klammer
4Rückleuchtenleitung
5Schlauchführung
ÅDen Kühlmittelausgleichsbehält-
erschlauch und den Kühlmittelaus-
gleichsbehälter-Lüftungsschlauch be-
festigen.
ıNicht erlauben, die Rückleuchtenlei-
tung schlaff hängen zu lassen.
ÇDen Kühlmittelausgleichsbehält-
erschlauch und den Kühlmittelaus-
gleichsbehälter-Lüftungsschlauch
durch die Nasenführung führen. 1Durit du vase d’expansion
2Reniflard du réservoir de liquide de
refroidissement
3Bride
4Fil de feu arrière
5Guide durit
ÅAttacher le flexible du réservoir du
liquide de refroidissement et le reniflard
de réservoir de carburant.
ıBien tendre le fil de feu arrière.
ÇFaire passer le flexible du réservoir du
liquide de refroidissement et le reniflard
de réservoir par le guide de flexible.1Tubo del depósito del refrigerante
2Tubo del respiradero del depósito del
refrigerante
3Abrazadera
4Cable de la luz de cola
5Guía del tubo
ÅSujetar el tubo del depósito del refrige-
rante y el tubo del respiradero del depó-
sito del refrigerante.
ıNo dejar que se afloje el cable de la luz de
cola.
ÇPasar el tubo del depósito del refrigerante
y el tubo del respiradero del depósito del
refrigerante a través de la guía del tubo.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
Page 228 of 776

2 - 42
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Brake hose
2Brake hose holder
3Master cylinderÅInstall the brake hose to the caliper with the
paint on the pipe facing the caliper and with the
pipe contacting the caliper projection.
ıPass the brake hose into the brake hose hold-
ers.
ÇIf the brake hose contacts the spring (rear shock
absorber), correct its twist.
ÎInstall the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projec-
tion on the master cylinder.
A 2
3
1ÎÇ
ı
A
12
3Å
Page 229 of 776

SPEC
2 - 42
1Bremsschlauch
2Bremsschlauchhalter
3Hauptzylinder
ÅDen Bremsschlauch am Bremssattel
anbringen, wobei die Spitze der Röh-
re auf den Bremssattel weist und die
Röhre den Bremssattelvorsprung be-
rührt.
ıDen Bremsschlauch in die Brems-
schlauchhalter setzen.
ÇWenn der Bremsschlauch die Feder
berührt (Stoßdämpfer), seine Dre-
hung korrigieren.
ÎDen Bremsschlauch so einbauen,
daß der Röhrenteil wie gezeigt ist und
leicht den Vorsprung am Hauptzylin-
der berührt. 1Durit de frein
2Support de durit de frein
3Maître-cylindre
ÅInstaller le flexible de frein sur l’étrier
avec la partie peinte du tuyau orientée
vers l’étrier et le tuyau touchant la saillie
de l’étrier.
ıFaire passer la durit de frein dans les sup-
ports de durit de frein.
ÇSi la durit de frein touche le ressort
(amortisseur arrière), rectifier sa cour-
bure.
ÎInstaller le flexible de frein de sorte que la
partie tuyau soit dirigée comme indiqué et
touche légèrement la saillie sur le maître-
cylindre.1Tubo del freno
2Soporte del tubo del freno
3Cilindro principal
ÅInstalar el tubo del freno en la pinza de
freno con la pintura del tubo orientada
hacia la pinza de freno y con el tubo
tocando el saliente de la pinza de freno.
ıPasar el tubo del freno por dentro de los
soportes del tubo del freno.
ÇSi el tubo del freno toca el resorte (amor-
tiguador trasero), corregir su torcimiento.
Î Instalar el tubo del freno de forma que su
porción de metal quede orientada como se
muestra y tocando ligeramente el saliente
del cilindro principal.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
Page 230 of 776

2 - 43
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Throttle cable
2Lights switch
3Lights switch lead
4Clamp
5Decompression cable
6Clutch cable
7Hose guide
8Trip meter
9Brake hose
0“ENGINE STOP” button leadÅFasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with the
plastic band.
ıPass the throttle cables between the handle crown and trip meter.
ÇPass the lights switch leads in front of the “ENGINE STOP” button
lead, then pass the head light lead (of the lights switch leads) in
front of the head pipe.
ÎInstall the trip meter cable so that its bent portion faces the chassis
rear.
‰Install the brake hose so that it contacts the master cylinder projec-
tion and that its bent portion faces downward.