YAMAHA WR 450F 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2005Pages: 758, PDF Size: 17.3 MB
Page 201 of 758

INSP
ADJ
GRAISSAGE DE
L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
Couvercle (du logement de câble
des gaz) 1
Cache (capuchon de la poignée)
2
Couvercle du logement de câble
des gaz 3
N.B.:
Avant de régler le jeu du câble des
gaz, régler le régime de ralenti du
moteur.
AVERTISSEMENT
Après avoir réglé le jeu du câble
des gaz, démarrer le moteur et
faire tourner le guidon vers la
droite et la gauche pour contrôler
que le régime de ralenti n’aug-
mente pas.
2. Appliquer:
Graisse à savon de lithium
A l’extrémité du câble des gaz a.
3. Monter:
Couvercle du logement de câble
des gaz
Vis (couvercle du logement de
câble des gaz)
Cache (capuchon de la poignée)
Couvercle (du logement de câble
des gaz)
REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARRAGE A CHAUD
1. Contrôler:
Jeu du levier de démarrage à
chaud a
Hors spécifications → Régler.
2. Régler:
Jeu du levier de démarrage à
chaud
N.B.:
Après le réglage, contrôler le fonctionne-
ment du levier de démarrage à chaud.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Jeu du levier de démarrage
à chaud a:
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
Etapes du réglage du jeu du levier
de démarrage à chaud:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de
réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a
se situe dans les limites spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD
GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN/WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN
ENGRASE DEL ACELERADOR/AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE
3 - 11
GASDREHGRIFF UND -ZUG
SCHMIEREN
1. Demontieren:
Schutzabdeckung (Gaszug-
Abdeckung)
1
Gaszuggehäuse-Abdeckung
2
Gaszug-Abdeckung
3
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte sichergestellt werden,
daß die Leerlaufdrehzahl richtig
eingestellt ist.
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gas-
zugspiels sollte der Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag gedreht und
dabei sichergestellt werden,
daß die Leerlaufdrehzahl sich
nicht verändert.
2. Auftragen:
Lithiumseifenfett
(auf das Gaszug-Ende
a)
3. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
Schraube (Gaszug-Abdek-
kung)
Gaszuggehäuse-Abdeckung
Schutzabdeckung (Gaszug-
Abdeckung)
WARMSTARTHEBEL
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Warmstarthebel-Spiel
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Warmstarthebel-Spiel
HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstart-
funktion kontrollieren.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Warmstarthebel-Spiel
a:
3–6 mm (0,12–0,24 in)
Warmstarthebel-Spiel einstel-
len:
Die Sicherungsmutter
1 lok-
kern.
Die Einstellmutter
2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
ENGRASE DEL ACELERADOR
1. Extraer:
Cubierta (tapa del cable del acele-
rador) 1
Cubierta (tapa del puño) 2
Cubierta del cable del acelerador
3
2. Aplicar:
Grasa lubricante con jabón de litio
En el extremo del cable del acele-
rador a.
3. Instalar:
Tapa del cable del acelerador
Tornillo (tapa del cable del acele-
rador)
Cubierta (tapa del puño)
Cubierta (tapa del cable del acele-
rador)
AJUSTE DEL MANDO DE
ARRANQUE EN CALIENTE
1. Comprobar:
Holgura del mando de arranque
en caliente a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
2. Ajustar:
Holgura del mando de arranque
en caliente
NOTA:
Después de efectuar el ajuste, com-
pruebe que el mando de arranque en
caliente funcione correctamente.
NOTA:
Antes de ajustar la holgura del cable
del acelerador se debe ajustar el
ralentí del motor.
ADVERTENCIA
Después de ajustar la holgura del
cable del acelerador, arranque el
motor y gire el manillar a la dere-
cha y a la izquierda para verificar
que el ralentí no aumenta.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Holgura del mando de
arranque en caliente a:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
Procedimiento de ajuste de la hol-
gura del mando de arranque en
caliente:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hasta que la
holgura a se sitúe dentro de los
límites especificados.
Apriete la contratuerca.
Page 202 of 758

3 - 12
INSP
ADJ
AIR FILTER CLEANING
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
Air filter case cover 1
NOTE:
Loosen the quick screw 2 and draw the air fil-
ter case cover to remove it because its claws
a are inserted in the side cover as shown.
2. Unhook:
Binder 1
3. Remove:
Air filter element 1
Filter guide 2
4. Clean:
Air filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
Page 203 of 758

INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un bon entretien du filtre à air est la
meilleure façon d’éviter l’usure et
l’endommagement prématurés du
moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner un moteur
lorsque l’élément du boîtier du filtre à
air n’est pas en place. Des crasses et
des poussières pourraient pénétrer
dans le moteur et provoquer son usure
prématurée et d’éventuels dommages.
1. Déposer:
Couvercle du boîtier de filtre à air
1
N.B.:
Desserrer la vis de serrage rapide 2 et
tirer le couvercle du boîtier de filtre à air
pour le déposer car ses pattes a sont
insérées dans le couvercle latéral comme
illustré.
2. Décrocher:
Fixation 1
3. Déposer:
Elément du boîtier de filtre à air
1
Guide de filtre 2
4. Nettoyer:
Elément du boîtier de filtre à air
Nettoyer à l’aide d’un solvant.
N.B.:
Après nettoyage, éliminer l’excès de sol-
vant en pressant l’élément.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
3 - 12
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist
ausschlaggebend im Schutz vor früh-
zeitigen Motorschäden und -ver-
schleiß.
ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen
Umständen mit ausgebautem Luft-
filter betrieben werden, da ungefil-
terte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden füh-
ren kann.
1. Demontieren:
Luftfilter-Gehäusedeckel
1
HINWEIS:
Die Schnellverschlußschraube
2
lockern und den Luftfilter-Gehäuse-
deckel, wie abgebildet, verschieben,
um die Haltenasen
a an der Innen-
seite des Deckels zu lösen.
2. Aushaken:
Halterung
1
3. Demontieren:
Luftfiltereinsatz
1
Filterrahmen
2
4. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Anschließend überschüssiges
Lösungsmittel vorsichtig aus dem Fil-
tereinsatz ausdrücken.LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
El mantenimiento adecuado del filtro de
aire es un factor clave para prevenir el
desgaste prematuro y el deterioro del
motor.
ATENCION:
No ponga nunca en marcha el motor
sin el elemento del filtro de aire; de lo
contrario, penetrarán suciedad y
polvo en el motor que provocarán un
desgaste rápido y posibles averías del
mismo.
1. Extraer:
Tapa de la carcasa del filtro de
aire 1
NOTA:
Afloje el tornillo 2 levante la tapa de la
carcasa del filtro de aire para extraerla,
pues sus pinzas a están introducidas en
la cubierta lateral como se muestra.
2. Desenganchar:
Sujeción 1
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire 1
Guía del filtro 2
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Límpielo con disolvente.
NOTA:
Después de limpiarlo, elimine los restos
de disolvente estrujando el elemento.
Page 204 of 758

3 - 13
INSP
ADJ
CAUTION:
Do not twist the element when squeezing
the element.
Leaving too much of solvent in the ele-
ment may result in poor starting.
5. Inspect:
Air filter element
Damage → Replace.
6. Apply:
Foam-air-filter oil or equivalent oil to the
element.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should
be wet but not dripping.
Wipe off the oil left on the element surface
using a clean dry cloth. (Excess oil in the ele-
ment may adversely affect engine starting.)
7. Install:
Filter guide 1
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter element.
Apply the lithium soap base grease on the
matching surface c on air filter element.
8. Install:
Air filter element 1
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter case.
9. Hook:
Binder 1
NOTE:
Hook the binder 1 so that it contacts the filter
guide projections a.
AIR FILTER CLEANING
Page 205 of 758

INSP
ADJ
ATTENTION:
Ne pas tordre l’élément.
Un excès de solvant risque de provo-
quer des problèmes de démarrage.
5. Contrôler:
Elément du boîtier de filtre à air
Endommagement → Remplacer.
6. Appliquer:
Huile pour filtre à air mousse ou
huile équivalente sur l’élément.
N.B.:
Comprimer pour éliminer l’excès
d’huile. L’élément doit être humide
mais sans excès.
A l’aide d’un chiffon doux et sec,
essuyer l’huile résiduelle sur la surface
de l’élément. (Un excès d’huile dans
l’élément peut rendre le démarrage du
moteur plus difficile.)
7. Monter:
Guide du filtre 1
N.B.:
Aligner la saillie a du guide du filtre
et le trou b de l’élément de filtre à air.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la surface de contact c de
l’élément de filtre à air.
8. Monter:
Elément du boîtier de filtre à air
1
N.B.:
Aligner la saillie a du guide du filtre et
le trou b du boîtier de filtre à air.
9. Accrocher:
Fixation 1
N.B.:
Accrocher la fixation 1 de manière
qu’elle soit en contact avec les saillies du
guide du filtre a.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
3 - 13
ACHTUNG:
Darauf achten, daß der Filterein-
satz beim Ausdrükken nicht ver-
dreht wird.
Ein Überschuß an Lösungsmit-
tel-Rückständen kann Startpro-
bleme verursachen.
5. Kontrollieren:
Luftfiltereinsatz
Beschädigt
→ Erneuern.
6. Auftragen:
Hochwertiges Schaumfilteröl
o. Ä. (auf den Filtereinsatz).
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken.
Der Filtereinsatz sollte lediglich
feucht, nicht triefend naß sein.
Überschüssiges Öl mit einem sau-
beren trokkenen Lappen vom Fil-
tereinsatz abwischen. (Ein
Überschuß an Öl kann Startpro-
bleme verursachen.)
7. Montieren:
Filterrahmen
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a am Filterrahmen
in die entsprechende Bohrung
b
im Luftfiltereinsatz einsetzen.
Die Luftfilter-Paßflächen
c mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
8. Montieren:
Luftfiltereinsatz
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a am Filterrahmen in
die entsprechende Bohrung
b im
Luftfiltergehäuse einsetzen.
9. Einhaken:
Halterung
1
HINWEIS:
Die Halterung
1 so einhaken, daß
sie die Haltenasen
a. am Filterrah-
men berühren.
ATENCION:
No tuerza el elemento al estrujarlo.
Un exceso de disolvente en el ele-
mento puede dificultar el arranque.
5. Comprobar:
Elemento del filtro de aire
Dañado → Cambiar.
6. Aplicar:
Aceite para filtros de aire de
espuma o un aceite equivalente,
al elemento.
NOTA:
Estruje el elemento para eliminar el
exceso de aceite. El elemento debe
estar húmedo, pero sin gotear.
Elimine el aceite que quede en la
superficie del elemento con un paño
limpio y seco. (Un exceso de aceite en
el elemento puede dificultar el arran-
que.)
7. Instalar:
Guía del filtro 1
NOTA:
Alinee la prolongación a de la guía
del filtro con el orificio b del ele-
mento.
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de contacto c del elemento
del filtro de aire.
8. Instalar:
Elemento del filtro de aire 1
NOTA:
Alinee la prolongación a de la guía del
filtro con el orificio b de la carcasa del
filtro de aire.
9. Enganchar:
Sujeción 1
NOTA:
Enganche la sujeción 1 de forma que
toque las prolongaciones de la guía del
filtro a.
Page 206 of 758

3 - 14
INSP
ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Stand the machine on a level surface.
NOTE:
When checking the oil level make sure that
the machine is upright.
Place the machine on a suitable stand.
WARNING
Never remove the oil tank cap just after
high speed operation. The heated oil could
spurt out. causing danger. Wait until the oil
cools down to approximately 70 °C (158 °F).
2. Idle the engine more than 3 minutes while
keeping the machine upright. Then stop the
engine and inspect the oil level.
3. Remove:
Oil tank cap 1
1
4. Inspect:
Oil level
Oil level should be between maximum a
and minimum b marks.
Oil level low → Add oil to proper level.
NOTE:
When inspecting the oil level, do not screw the
oil level gauge into the oil tank.
Insert the gauge lightly.
a
b
Page 207 of 758

INSP
ADJ
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Placer la moto sur une surface hori-
zontale.
N.B.:
Pour contrôler le niveau d’huile,
veiller à ce que la moto soit verticale.
Placer la moto sur un support adéquat.
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
réservoir d’huile juste après que le
moteur a tourné à régime élevé. De
l’huile chaude pourrait jaillir et pro-
voquer des blessures. Attendre
jusqu’à ce que l’huile refroidisse à
environ 70 °C (158 °F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant plus de 3 minutes tout en
gardant la moto verticale. Couper
ensuite le moteur et contrôler le
niveau d’huile.
3. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile 1
4. Contrôler:
Niveau d’huile
Le niveau d’huile doit se situer
entre les repères de niveau maxi-
mum a et minimum b.
Niveau d’huile bas → Faire
l’appoint au niveau correct.
N.B.:
Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas
visser la jauge de niveau d’huile dans le
réservoir.
Insérer légèrement la jauge.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
3 - 14
MOTORÖLSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle muß das
Motorrad gerade stehen.
Das Motorrad auf einen geeigne-
ten Montageständer stellen.
WARNUNG
Niemals den Öltankdeckel nach
einer Hochgeschwindigkeitsfahrt
abnehmen. Das heiße Öl könnte her-
ausspritzen und Verletzungen verur-
sachen. Abwarten, bis die Öltempe-
ratur auf ca. 70 °C (158 °F) sinkt.
2. Den Motor mindestens 3 Minu-
ten lang betreiben; dabei muß
das Fahrzeug in aufrechter Stel-
lung sein. Anschließend den
Motor ausschalten und den
Ölstand kontrollieren.
3. Demontieren:
Öltankverschluß
1
4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwi-
schen den Minimal- und Maxi-
malstand-Markierungen
b und
a befinden.
Niedrig
→ Korrigieren.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Öltank-
verschluß nicht wieder einschrau-
ben.
Den Meßstab lediglich zurückstek-
ken.COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR
1. Sitúe la máquina sobre una superfi-
cie horizontal.
NOTA:
Cuando vaya a comprobar el nivel de
aceite, verifique que la máquina se
encuentre en posición vertical.
Sitúe la máquina en un soporte ade-
cuado.
ADVERTENCIA
No extraiga nunca el tapón del depó-
sito de aceite justo después de haber
utilizado la máquina a alta velocidad.
Puede salir un chorro de aceite
caliente, con el consiguiente peligro.
Espere a que el aceite se enfríe aproxi-
madamente a 70 °C (158 °F).
2. Mantenga el motor al ralentí
durante más de 3 minutos mientras
sostiene la máquina en posición ver-
tical. A continuación pare el motor
y compruebe el nivel de aceite.
3. Extraer:
Tapón del depósito de aceite 1
4. Comprobar:
Nivel de aceite
El nivel de aceite debe encon-
trarse entre la marca de nivel
máximo a y la marca de nivel
mínimo b.
Nivel de aceite bajo → Añadir
aceite hasta alcanzar el nivel
correcto.
NOTA:
Cuando vaya a comprobar el nivel de
aceite, no rosque la varilla en el depó-
sito.
Introduzca la varilla ligeramente.
Page 208 of 758

3 - 15
INSP
ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
(For USA and CDN)
CAUTION:
Do not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and
additives could cause clutch slippage.
Do not allow foreign material to enter the
crankcase.
(Except for USA and CDN)
CAUTION:
Do not add any chemical additives or use
oils with a grade of CD
a or higher.
Do not use oils labeled “ENERGY CON-
SERVING II”
b or higher. Engine oil also
lubricates the clutch and additives could
cause clutch slippage.
Do not allow foreign materials to enter the
crankcase.
5. Start the engine and let it warm up for sev-
eral minutes.
CAUTION:
When the oil tank is empty, never start the
engine.
Recommended oil:
At 5 °C (40 °F) or higher
È
Yamalube 4 (20W-40) or SAE
20W-40 type SG motor oil
(Non-Friction modified)
At 15 °C (60 °F) or lower
É
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SG motor oil
(Non-Friction modified)
and/or
Yamalube 4-R (15W-50)
(Non-Friction modified)
Recommended oil:
Refer to the following chart for
selection of oils which are
suited to the atmospheric
temperatures.
Recommended engine oil classi-
fication:
API STANDARD:
API “SG” or higher grade
(Designed primarily for
motorcycles)-20
-4-10
140
3010
5020
6830
8640 50
104
122˚CTemp.
˚F
10W-30
10W-40
20W-40
20W-50
15W-40
a
b
Page 209 of 758

INSP
ADJ
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pour-
raient provoquer un patinage de
l’embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétra-
tion de corps étrangers dans le car-
ter moteur.
(Sauf USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques
ni utiliser d’huiles de qualité CD a
ou supérieure.
Ne pas utiliser d’huiles portant
l’indication “ENERGY CONSER-
VING II” b ou supérieure. L’huile
moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pour-
raient provoquer un patinage de
l’embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétra-
tion de corps étrangers dans le car-
ter moteur.
5. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
ATTENTION:
Ne jamais démarrer le moteur si le
réservoir d’huile est vide.
Huile recommandée:
A 5 °C (40 °F) ou plus È
Yamalube 4 (20W-40) ou
huile moteur SG de type
SAE 20W-40
(non modifiée pour la
friction)
A 15 °C (60 °F) ou plus
É Yamalube 4 (10W-30)
ou huile moteur SG de
type SAE 10W-30 (non
modifiée pour la friction)
et/ou
Yamalube 4-R (15W-50)
(non modifiée pour la
friction)
Huile recommandée:
Voir le tableau suivant
pour la sélection des
huiles en fonction des
différentes températures
atmosphériques.
Classification des huiles
moteur recommandées:
NORME API:
API “SG” ou de qualité
supérieure
(destinée essentiellement
aux motos)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
3 - 15
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da
das Motoröl auch zur Schmie-
rung der Kupplung dient, kön-
nen Zusätze zu Kupplungsrut-
schen führen.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
(Nicht USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder
Öle mit einer Dieselspezifika-
tion “…/CD” a
oder höherwertig
verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY
CONSERVING II” b
oder höher-
wertig verwenden. Da das Moto-
röl auch zur Schmierung der
Kupplung dient, können Zusätze
zu Kupplungsrutschen führen.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
5. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
ACHTUNG:
Bei leerem Öltank niemals den
Motor starten.
Empfohlene Ölsorte:
Über 5 °C (40 °F) È
Yamalube 4 (20W-40)
oder SAE 20W-40
Motoröl der Klasse SG
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
Unter 15 °C (60 °F) É
Yamalube 4 (10W-30)
oder SAE 10W-30
Motoröl der Klasse SG
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
bzw.
Yamalube 4-R (15W-50)
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosität ist in
Abhängigkeit des
Temperaturbereichs
der nebenstehenden
Tabelle zu entnehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API:
API-Klasse “SG” oder
höherwertig
(Einsatzbereich:
Motorräder)
(USA y CDN)
ATENCION:
No añada aditivos químicos. El
aceite del motor lubrica también el
embrague y el uso de aditivos puede
provocar que el embrague patine.
Evite que penetren materias extra-
ñas en el cárter.
(Excepto USA y CDN)
ATENCION:
No añada ningún aditivo químico ni
utilice aceites con un grado CD a o
superior.
No utilice aceites con la etiqueta
“AHORRO DE ENERGÍA II” b o
superior. El aceite del motor lubrica
también el embrague y el uso de adi-
tivos puede provocar que el embra-
gue patine.
Evite que penetren materias extra-
ñas en el cárter.
5. Arranque el motor y déjelo calentar
unos minutos.
ATENCION:
No ponga nunca el motor en marcha
cuando el depósito de aceite esté vacío.
Aceite recomendado:
A 5 °C (40 °F) o más È
Aceite de motor SG tipo
Yamalube 4 (20W-40) o
SAE 20W-40
(sin modificadores de
fricción)
A 15 °C (60 °F) o menos
É aceite de motor SG
tipo Yamalube 4 (10W-
30) o SAE 10W-30
(sin modificadores de
fricción)
o
Yamalube 4-R (15W-50)
(sin modificadores de
fricción)
Aceite recomendado:
Consulte el cuadro
siguiente para
seleccionar los aceites
adecuados en función de
las condiciones
atmosféricas.
Clasificación recomendada
del aceite del motor:
Norma API:
Grado API “SG” o
superior
(concebido
principalmente para
motocicletas)
Page 210 of 758

3 - 16
INSP
ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT
6. Idle the engine more than 10 seconds
while keeping the machine upright. Then
stop the engine and add the oil to the maxi-
mum level.
7. Install:
Oil tank cap
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and let it warm up for sev-
eral minutes.
2. Stop the engine and place an oil pan under
the drain bolt.
3. Remove:
Oil tank plug 1
Oil filler cap 2
Drain bolt (with gasket) 3
Oil filter drain bolt (O-ring) 4
Drain bolt (with gasket) 5
Drain bolt (with gasket) 6
Drain the crankcase and oil tank (frame)
of its oil.
4. Remove:
Engine skid plate
Engine oil hose clamp 1
Bolt (engine oil hose) 2
Engine oil hose 3
Oil strainer (frame) 4
5. Clean:
Oil strainer (frame)