YAMAHA WR 450F 2007 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2007Pages: 794, PDF-Größe: 21.82 MB
Page 271 of 794

INSP
ADJ
Serrer l’écrou d’axe tout en
appuyant sur la chaîne de transmis-
sion afin de la tendre.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
19 Nm
(1,9 m kg, 13 ft lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la
fourche avant
Actionner le frein avant et enfon-
cer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite
d’huile → Réparer ou remplacer.
NETTOYAGE DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
1. Déposer:
Protection
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne
pas endommager le tube plongeur de la
fourche et le joint antipoussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.
CONTROLE DE LA FOURCHE/
NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA/
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA
3 - 35
Beim Festziehen der Achsmut-
ter die Antriebskette niederdrü-
cken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festzie-
hen.
T R..
Sicherungsmutter:
19 Nm
(1,9 m kg, 13 ft lb)
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezo-
genem Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht
→ Instand
setzen, ggf. erneuern.
GABEL-DICHT- UND
-STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schrauben-
dreher verwenden und darauf ach-
ten, dass das Gleitrohr und der
Staubschutzring nicht beschädigt
werden.
2. Reinigen:
Staubschutzring
a
Dichtring
b
HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe
nach jeder Fahrt reinigen.
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen.Apriete la tuerca del eje de la rueda
mientras presiona hacia abajo la
cadena de transmisión.
T R..
Tuerca del eje de la rueda:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
19 Nm
(1,9 m kg, 13 ft lb)
REVISIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
empuje la horquilla delantera.
Movimiento irregular/fuga de
aceite → Reparar o cambiar.
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE
ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Junta antipolvo 1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y evite
dañar el tubo interior de la horquilla y la
junta antipolvo.
2. Limpiar:
Junta antipolvo a
Junta de aceite b
NOTA:
Limpie la junta antipolvo y la junta de
aceite después de cada carrera.
Aplique grasa de jabón de litio al tubo
interior.
Page 272 of 794

3 - 36
INSP
ADJFRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff dur-
ing a run, relieve the front fork internal pres-
sure.
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
Air bleed screw
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b →Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
Page 273 of 794

INSP
ADJ
REDUCTION DE LA PRESSION
INTERNE DE LA FOURCHE
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
paraît dur, réduire la pression interne de
la fourche.
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air 1 et
évacuer la pression interne de la
fourche.
3. Monter:
Vis de purge d’air
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE LA FOURCHE
1. Régler:
Force d’amortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force
d’amortissement à
la détente. (Visser le
dispositif de réglage
1.)
Plus mou b →Diminuer la force
d’amortissement à
la détente. (Dévisser
le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséeDesserrer de 20
déclics (par rap-
port à la position
maximum)
REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA/
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3 - 36
GABEL-LUFTDRUCK
AUSGLEICHEN
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muss der Gabel-
Luftdruck ausgeglichen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Die Entlüftungsschraube
1 her-
ausdrehen, um den Gabel-Luft-
druck auszugleichen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1)
Härter a
→
Zugstufen-Dämp-
fungskraft erhö-
hen.
(Einstell-
schraube 1
hin-
eindrehen.)
Weicher b
→
Zugstufen-Dämp-
fungskraft redu-
zieren.
(Einstell-
schraube 1
her-
ausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststel-
lung (aus der
Maximalstel-
lung)
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN
INTERNA DE LA HORQUILLA
DELANTERA
NOTA:
Si el movimiento inicial de la horquilla
delantera se nota rígido durante una
carrera, reduzca la presión interna.
1. Eleve la rueda delantera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Extraiga el tornillo de purga de aire
1 y descargue la presión interna de
la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aire
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador 1.
Más rígida a →Se incrementa la
amortiguación en
extensión. (Girar
el regulador 1
hacia adentro.)
Más blanda b →Se reduce la
amortiguación en
extensión. (Girar
el regulador 1
hacia afuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición comple-
tamente girado
hacia adentro20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posi-
ción máxima)
Page 274 of 794

3 - 37
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Standard position:
8 clicks out
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster
1 in.)
Softer
b
→Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
Page 275 of 794

INSP
ADJ
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-
delà des positions minimum ou maxi-
mum. Cela pourrait l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
Position standard:
Dévissé de 8 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION DE LA FOURCHE
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement à la com-
pression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force
d’amortissement à la
compression. (Vis-
ser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b→Diminuer la force
d’amortissement à la
compression. (Dévis-
ser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséeDesserrer de 20
déclics (par rap-
port à la position
maximum)
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
3 - 37
STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
hellrausdrehen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
Standardeinstellung:
8. Raststellung
DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1)
Härter a →Druckstufen-
Dämpfungskraft
erhöhen. (Ein-
stellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b →Druckstufen-
Dämpfungskraft
reduzieren. (Ein-
stellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststel-
lung (aus der
Maximalstel-
lung)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición comple-
tamente girada hacia adentro.
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínimo o máximo.
El regulador podría resultar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de la
horquilla a la misma posición. Un
ajuste desequilibrado puede reducir la
maniobrabilidad y la estabilidad.
Posición estándar:
8 chasquidos hacia afuera
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Amortiguación en compresión
Girando el regulador 1.
Más rígida a →Se incrementa la
amortiguación en
compresión.
(Girar el regula-
dor 1 hacia
adentro.)
Más blanda b →Se reduce la
amortiguación
en compresión.
(Girar el regula-
dor 1 hacia
afuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición comple-
tamente girado
hacia adentro20 chasquidos
hacia afuera
(desde la posi-
ción máxima)
Page 276 of 794

3 - 38
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
Rubber cap
Standard position:
9 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
Page 277 of 794

INSP
ADJ
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc
Position standard:
Dévissé de 9 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier du bras
oscillant
Bruit anormal/fonctionnement
irrégulier → Graisser ou réparer
les points de pivot.
Endommagement/fuite d’huile →
Remplacer.
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 38
STANDARDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
3. Montieren:
Gummikappe
Standardeinstellung:
9. Raststellung
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Chtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend
→
Drehpunkte schmieren, ggf.
instand setzen.
Beschädigt/undicht
→ Erneu-
ern.POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de
chasquidos desde la posición comple-
tamente girada hacia adentro.
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
amplitud de ajuste mínimo o máximo.
El regulador podría resultar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de la
horquilla a la misma posición. Un
ajuste desequilibrado puede reducir la
maniobrabilidad y la estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma
Posición estándar:
9 chasquidos hacia
afuera
COMPROBACIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento del bas-
culante
Ruido anómalo/movimiento irre-
gular → Engrase los puntos de
pivote o repárelos.
Dañado/fugas → Cambiar.
Page 278 of 794

3 - 39
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer
→Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2 in.)
Softer
→Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2 out.)
Spring length (installed)
a:
Standard length Extent of adjustment
252.5 mm (9.94 in)
* 251.5 mm (9.90 in)238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
T R..38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
Page 279 of 794

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA
PRECONTRAINTE DU RESSORT
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
* EUROPE
N.B.:
Avant d’effectuer le réglage, bien
enlever toute la boue et toutes les sale-
tés autour du contre-écrou et du dispo-
sitif de réglage.
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispo-
sitif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de
réglage au-delà des limites maximum
ou minimum.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière (supérieur)
Cadre arrière (inférieur) Plus dur →Augmenter la précon-
trainte du ressort.
(Visser le dispositif de
réglage 2.)
Plus mou →Diminuer la précon-
trainte du ressort.
(Dévisser le dispositif
de réglage 2.)
Longueur du ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dardPlage de réglage
252,5 mm
(9,94 in)
* 251,5 mm
(9,90 in)238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)
T R..38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 39
FEDERVORSPANNUNG DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben.
2. Demontieren:
Rahmenheck
3. Lockern:
Sicherungsmutter
1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
2)
* EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Ringe von
jeglichem Schmutz und Schlamm
befreien.
Die Einbaulänge der Feder ändert
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Umdrehung des Federvorspann-
rings.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmenheck (oben)
Rahmenheck (unten) Härter →Federvorspannung
erhöhen. (Einstell-
schraube 2 hinein-
drehen.)
Weicher →Federvorspannung
reduzieren. (Ein-
stellschraube 2
herausdrehen.)
Einbaulänge a der
Feder:
Standard-
LängeEinstellbereich
252,5 mm
(9,94 in)
* 251,5 mm
(9,90 in)238,5–258,5 mm
(9,39–10,18 in)
T R..38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando un
soporte adecuado debajo del motor.
2. Extraer:
Bastidor trasero
3. Aflojar:
Contratuerca 1
4. Ajustar:
Precarga del muelle
Girando el regulador 2.
* EUROPE
NOTA:
Antes de proceder al ajuste elimine
toda la suciedad y el barro en torno a
la contratuerca y el regulador.
La longitud del muelle (montada)
varía 1,5 mm (0,06 in) por cada vuelta
del regulador.
ATENCION:
No gire nunca el regulador más allá
del límite máximo o mínimo.
5. Apretar:
Contratuerca
6. Instalar:
Bastidor trasero (superior)
Bastidor trasero (inferior) Más rígido → Se incrementa la
precarga del mue-
lle. (Girar el regu-
lador 2 hacia
adentro.)
Más blando → Se reduce la pre-
carga del muelle.
(Girar el regulador
2 hacia afuera.)
Longitud del muelle (mon-
tada) a:
Longitud están-
darAmplitud del
ajuste
252,5 mm
(9,94 in)
* 251,5 mm
(9,90 in)238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
T R..38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb
Page 280 of 794

3 - 40
INSP
ADJ
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b →Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 11 clicks out
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT