YAMAHA YFM350R 2005 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YFM350R, Model: YAMAHA YFM350R 2005Pages: 396, tamaño PDF: 15.63 MB
Page 101 of 396

4-30
FBU00567
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la
selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le
haut.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à
l’arrière de la selle.N.B.:_ S’assurer que la selle est bien fixée. _
SBU00567
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo
del asiento haca arriba y levante el asiento por la
parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
parte frontal del asiento en los soportes del asiento y
empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.NOTA:Asegúrese de que el asiento quede fijado con segu-
ridad.
U5YT61.book Page 30 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 102 of 396

4-31 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Anillo de ajuste de precarga del resorte
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
WARNING
_ Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident. _
Standard position: C
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
U5YT61.book Page 31 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 103 of 396

4-32
FBU01163
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an-
neau de réglage dans la direction a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau
de réglage dans la direction b
.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _
AVERTISSEMENT
_ Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être
à l’origine d’un accident. _
Position standard: C
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
SBU01163
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
tarlas al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
a para au-
mentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
b para reducir
la precarga del resorte.NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _
ADVERTENCIA
_ Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-
go de accidente. _
Posición estándar: C
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
U5YT61.book Page 32 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 104 of 396

4-33 1. Spring preload adjusting ring
2. Locknut
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Contre-écrou
1. Anillo de ajuste de precarga del resorte
2. Contratuerca
EBU12881
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. To increase the spring preload, turn the ad-
justing nut in direction
a. To decrease the
spring preload, turn the adjusting nut in direc-
tion
b.CAUTION:_ Never attempt to turn the adjusting nut beyond
the maximum or minimum setting. _
U5YT61.book Page 33 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 105 of 396

4-34
FBU12881
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner
l’écrou de réglage dans la direction a
. Pour rédui-
re la précontrainte de ressort, tourner l’écrou de ré-
glage dans la direction b
.ATTENTION:_ Ne jamais forcer l’écrou de réglage au-delà des régla-
ges minimum et maximum. _
SBU12881
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
tarla al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la manera siguien-
te:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte, gire
la tuerca de ajuste en la dirección
a. Para re-
ducir la precarga del resorte, gire la tuerca de
ajuste en la dirección
b.AT E N C I O N :_ No intente nunca girar la tuerca de ajuste más
allá de la posición de ajuste máximo o mínimo. _
U5YT61.book Page 34 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 106 of 396

4-35 1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
A
NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _3. The length of the spring changes 1.5 mm per
turn of the adjusting nut.
4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement
A:
Installed length:
Standard: 228.5 mm
Minimum (hard): 218.5 mm
Maximum (soft): 233.5 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m·kgf)
U5YT61.book Page 35 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 107 of 396

4-36
N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _3. La longueur du ressort change de 1,5 mm par tour
de l’écrou de réglage.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié. Mesure A
:
Longueur installé:
Standard: 228,5 mm
Minimum (dur): 218,5 mm
Maximum (souple): 233,5 mm
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m·kgf)
NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _3. La longitud del resorte cambia 1,5 mm por cada
vuelta de la tuerca de ajuste.
4. Apriete la contratuerca a la torsión especifica-
da. Medición
A:
Longitud instalado:
Estándar: 228,5 mm
Mínima (duro): 218,5 mm
Máxima (blando): 233,5 mm
Torsión de apriete:
42 Nm (4,2 m·kgf)
U5YT61.book Page 36 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 108 of 396

4-37
CAUTION:_ Always tighten the locknut against the adjust-
ing nut and tighten it to the specified torque. _
WARNING
_ This shock absorber contains highly pressur-
ized nitrogen gas. If the shock absorber is
damaged, it could explode causing injury or
property damage. Shock absorber cylinder
damage could also result in poor handling
which could cause an accident.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat.
Do not deform or damage the cylinder in
any way.
Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber yourself. Take the unit to
a Yamaha dealer.
_
U5YT61.book Page 37 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 109 of 396

4-38
ATTENTION:_ Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou
de réglage, puis le serrer au couple spécifié. _
AVERTISSEMENT
_ Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres-
sion. Si l’amortisseur est endommagé, il risque d’ex-
ploser et de causer des blessures et des dégâts maté-
riels. L’endommagement de la bonbonne de
l’amortisseur pourrait également réduire la maniabi-
lité du véhicule et entraîner un accident.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le cylindre.
Ne pas approcher l’amortisseur d’une flamme
ou d’une autre source de chaleur intense.
Ne pas déformer ni endommager le cylindre.
Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou usé.
Confier la pièce à un concessionnaire Yamaha.
_
AT E N C I O N :_ Apriete siempre la contratuerca contra la tuerca
de ajuste y apriétela a la torsión especificada. _
ADVERTENCIA
_ Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Si el amortiguador resultase dañado,
podría explotar y causar lesiones personales o
daños a la propiedad. Asimismo, cualquier daño
sufrido por la botella del amortiguador podría
dar lugar a un deficiente manejo, con el consi-
guiente riesgo de accidente.
No manipule al azar ni intente abrir la bote-
lla del amortiguador.
No exponga el amortiguador a una llama u
otra fuente de calor intenso.
No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no.
No se deshaga usted mismo de un amorti-
guador dañado o deteriorado. Llévelo a un
concesionario Yamaha.
_
U5YT61.book Page 38 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 110 of 396

5-1
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
BrakesCheck operation, fluid level and fluid leakage.
Fill with DOT 4 brake fluid if necessary.5-5–5-7,
8-47–8-57
ClutchCheck operation, condition and lever free play. 8-67
Parking brakeCheck operation, condition and cable length. 8-59–8-63
FuelCheck fuel level.
Fill with fuel if necessary.5-9–5-11
Engine oilCheck oil level.
Fill with oil if necessary.5-13, 8-17–8-27
Drive chainCheck chain slack and condition.
Adjust if necessary.5-13, 8-69–8-73
ThrottleCheck for proper throttle cable operation and free play. 5-15, 8-45
Wheels and tiresCheck tire pressure, wear and damage.5-17–5-23,
8-85–8-87
Fittings and fastenersCheck all fittings and fasteners. 5-15
Lights and switchesCheck for proper operation.5-15, 8-65,
8-97–8-105
U5YT61.book Page 1 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM