YAMAHA YFM50R 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM50R, Model: YAMAHA YFM50R 2006Pages: 350, PDF Size: 5.92 MB
Page 151 of 350

6-20
FBU02092
Rodage du moteur
Les  20  premières  heures  de  route  constituent  la
période la plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est  pourquoi  il  convient  de  lire  attentivement  les
paragraphes  qui  suivent  et  de  respecter  rigoureuse-
ment  les  instructions  données.  Le  moteur  étant
neuf,  il  faut  éviter  de  le  soumettre  à  une  charge
excessive  pendant  ses  premières  heures  d’utilisa-
tion.  En  effet,  durant  les  premières  20  heures,  les
différentes  pièces  du  moteur  s’usent  et  se  polissent
mutuellement  pour  obtenir  un  jeu  de  fonctionne-
ment correct.
Pendant  cette  période,  éviter  l’utilisation  prolongée
à  pleine  accélération  ou  toute  condition  pouvant
entraîner une surchauffe du moteur. Toutefois, l’uti-
lisation  momentanée  (2  à  3  secondes  maximum)  à
pleine  accélération,  en  charge,  n’est  pas  préjudi-
ciable. Chaque période d’utilisation à pleine accélé-
ration  doit  être  suivie  d’une  période  prolongée
d’utilisation à bas régime, afin que le moteur puisse
retrouver  sa  température  normale  de  fonctionne-
ment.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente
las siguientes observaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a la máxima aceleración o
cualquier tipo de situación que pueda ocasionar
un calentamiento excesivo del motor. Sin
embargo, el funcionamiento momentáneo (2-3
segundos máximo) bajo carga y con el acelera-
dor a fondo no supone ningún perjuicio para el
motor. Cada secuencia de aceleración a fondo
debe ir seguida de un período de reposo sufi-
cientemente largo con el motor rodando a bajas
revoluciones para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado.
 5YF-9-62 6  2/23/05 6:54 PM  Page 19 
Page 152 of 350

6-21
If any abnormality is noticed during this period,
consult a Yamaha dealer.
0-10 hours:
Avoid continuous operation above half throttle.
Allow a cooling off period of five to ten minutes
after every hour of operation. Vary the speed of
the machine from time to time. Do not operate it
at one set throttle position.
10-20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle.
Rev the machine freely through the gears but do
not use full throttle at any time.
After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
 5YF-9-62 6  2/23/05 6:54 PM  Page 20 
Page 153 of 350

6-22
Si  une  anomalie  est  détectée  pendant  le  rodage,
consulter le concessionnaire Yamaha.
0 à 10 heures:
Éviter  une  utilisation  continue  à  plus  de  la  moi-
tié  de  l’ouverture  des  gaz.  Laisser  refroidir  le
moteur pendant cinq à dix minutes après chaque
heure  d’utilisation.  De  temps  en  temps,  faire
varier  la  vitesse  du  véhicule.  Ne  pas  rouler
continuellement  avec  la  même  ouverture  des
gaz.
10 à 20 heures:
Éviter  une  utilisation  prolongée  à  une  ouverture
des  gaz  de  plus  de  3/4.  Changer  librement  de
vitesse, mais ne jamais accélérer à fond.
Après le rodage:
Éviter  une  utilisation  prolongée  à  pleine  ouver-
ture des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a un concesionario Yamaha.
0-10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la máquina
con el acelerador a más de medio gas. Tras una
hora de funcionamiento, deje que transcurra un
período de enfriamiento de cinco a diez minutos.
Varíe la velocidad de la máquina de vez en cuan-
do. No conduzca con una aceleración fija.
10-20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la máquina
a más de 3/4 de la aceleración máxima. Deje que
la máquina recorra libremente la gama de veloci-
dades, sin acelerarla al máximo en ningún
momento.
Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el acele-
rador al máximo. Varíe la velocidad ocasional-
mente.
 5YF-9-62 6  2/23/05 6:54 PM  Page 21 
Page 154 of 350

6-23
EBU15710
Parking
When parking, stop the engine and shift into the
drive position. Turn the fuel cock to “OFF” and
apply the parking brake.q
1
1. Lock plate1. Plaque de verrouillage1. Placa de bloqueo
1. Locked position
1. Verrouillé1. Posición bloqueada
 5YF-9-62 6  2/23/05 6:54 PM  Page 22 
Page 155 of 350

6-24
FBU00211
Stationnement
Après  s’être  garé,  couper  le  moteur  et  sélection-
ner  le  point  mort.  Placer  le  robinet  de  carburant
sur “OFF” et serrer le frein de stationnement.
SBU00211
Estacionamiento
Al estacionar la máquina, pare el motor y cam-
bie a punto muerto. Cierre el grifo del combusti-
ble, colocándolo en posición “OFF”, y aplique el
freno de estacionamiento.
 5YF-9-62 6  2/23/05 6:54 PM  Page 23 
Page 156 of 350

6-25
EBU14340
Parking on a slope
w
Avoid parking on hills or other inclines.
Parking on a hill or other incline could cause
the ATV to roll out of control, increasing the
chance of an accident. If you must park on
an incline, shift the transmission into the
drive position, apply the parking brake, and
then block the front and rear wheels with
rocks or other objects.
Do not park the ATV at all on hills that are so
steep you could not walk up them easily.
1. Bring the ATV to a stop by applying the
brakes in the drive position.
2. Stop the engine.
3. With the rear brake lever applied, apply the
parking brake and slowly release the brake
lever.
 5YF-9-62 6  2/23/05 6:54 PM  Page 24 
Page 157 of 350

6-26
FBU14340
Stationnement en pente
XG
Éviter  de  stationner  dans  des  côtes  ou  à
d’autres  endroits  inclinés.  Si  le  VTT  est  garé
sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour-
rait  reculer  inopinément,  augmentant  ainsi
les  risques  d’accident.  S’il  n’est  pas  possible
d’éviter  de  stationner  sur  une  pente,  orienter
le  véhicule  vers  l’amont  et  engager  la  vitesse
de marche, serrer le frein de stationnement et
bloquer  les  roues  avant  et  arrière  avec  des
pierres ou d’autres objets.
Ne  jamais  garer  le  VTT  sur  des  côtes  trop
abruptes pour être gravies facilement à pied.
1. Arrêter  le  VTT  en  actionnant  les  freins  et
en engageant la vitesse de marche.
2. Couper le moteur.
3. Actionner  le  levier  de  frein  arrière,  puis
serrer  le  frein  de  stationnement.  Relâcher
ensuite lentement le levier de frein.
SBU14340
Estacionamiento en pendiente
XR
Evite aparcar en laderas de montes y otras
superficies inclinadas; el ATV podría rodar
sin control con el consiguiente riesgo de
accidente. Si tiene que estacionar la máqui-
na en pendiente, engranaje la transmisión en
la posición de marcha, aplique el freno de
estacionamiento y calce entonces las ruedas
delanteras y traseras con piedras u otros
objetos.
No aparque el ATV en laderas tan inclinadas
que no pueda subir andando por ellas con
facilidad.
1. Pare el ATV aplicando los frenos en la
posición de marcha.
2. Pare el motor.
3. Con la palanca del freno trasero acciona-
da, aplique el freno de estacionamiento y
suelte lentamente la palanca del freno.
 5YF-9-62 6  2/23/05 6:54 PM  Page 25 
Page 158 of 350

6-27
EBU00221
Accessories and loading
EBU00222
Accessories
Accessories can affect the handling and control
of your ATV. Keep the following in mind when
considering an accessory or operating an ATV
which has accessories.
8Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of
genuine Yamaha accessories. Other acces-
sories may also be available on the market.
However, it is not possible for Yamaha to test
all non-Yamaha accessories, nor have any
control over the quality or suitability of them.
Choose a genuine Yamaha accessory, or one
that is equivalent in design and quality.
 5YF-9-62 6  2/23/05 6:54 PM  Page 26 
Page 159 of 350

6-28
FBU00221
Accessoires et chargement
FBU00222
Accessoires
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route
et  la  maniabilité  du  VTT.  Penser  aux  points  sui-
vants avant d’installer un accessoire ou d’utiliser
un VTT équipé d’accessoires.
8Ne choisir que des accessoires conçus spécia-
lement  pour  ce  VTT.  Les  concessionnaires
Yamaha  offrent  un  vaste  choix  d’accessoires
Yamaha  d’origine.  Des  accessoires  d’autres
marques  sont  également  disponibles  sur  le
marché.  Ceux-ci  n’ont  toutefois  pas  été  testés
pour  leur  utilisation  avec  ce  modèle  et
Yamaha  ne  peut  donc  garantir  leur  fiabilité.
Choisir  des  accessoires  Yamaha  d’origine  ou
des  accessoires  de  conception  et  qualité  équi-
valentes.
SBU00221
Accesorios y carga
SBU00222
Accesorios
Los accesorios pueden afectar al manejo y con-
trol de su ATV. Si piensa montar un accesorio o
de una ATV con accesorios, tenga en cuenta lo
siguiente.
8Elija solamente accesorios diseñados para su
ATV. Su concesionario Yamaha dispone de
una amplia variedad de accesorios originales
de esta marca. También pueden encontrarse
otros accesorios en el mercado. Sin embargo,
a Yamaha le es imposible probar todos los
accesorios que no pertenecen a su marca y
ejercer un control sobre la calidad e idonei-
dad de los mismos. Por ello, elija un acceso-
rio original Yamaha o uno equivalente en
diseño y calidad.
 5YF-9-62 6  2/23/05 6:54 PM  Page 27 
Page 160 of 350

6-29
8Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could
affect your ability to control the ATV.
8Do not mount an accessory where it could
interfere with your ability to control the ATV.
Examples include (but are not limited to) a
heavy or bulky object attached to the handle-
bars which could make steering difficult, an
accessory that limits your ability to move
around on the seat, or one that limits your
view.
8Use extra caution when riding an ATV with
accessories. The ATV may handle differently
than it does without accessories.
 5YF-9-62 6  2/23/05 6:54 PM  Page 28