YAMAHA YZ125LC 2001 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2001Pages: 558, PDF-Größe: 13.11 MB
Page 191 of 558

3-31
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARD-POSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
(Um die Körnermarkierung aan
dem Einsteller mit der Körnermar-
kierung ban der Halterung auszu-
richten.)
*Für EUROPA
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con la punzonatura b
sulla staffa.)
*Per EUROPA
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée. (ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur avec le repère gravé bdu
support.)
*Pour EUROPE
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
REBOND DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-
DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTER-
RAD-STOSSDÄMPFERS
1. Einstellen:
9Expansions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.IC36N020
REGOL‹ELLA FORZA DI SMOR-
ZAMENTO DELL’ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento
dell’estensione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1.
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
Massima Minima
20 scatti in senso Posizioneinverso avvitata completamente(partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehten herausdrehen (von der Maxi
Positionmalen-Einstellung)
Einstellumfang: Härter a a
ÕDie Expansions-
Dämpfungskraft
erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen).
Weicher b b
ÕDie Expansions-
Dämpfungskraft
vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)
Plus dur a a
ÕAugmenter la
force d’amortisse-
ment se rebond.
(Rentrer le dispo-
sitif de réglage 1 1
.)
Plus mou b b
ÕDiminuer la force
d’amortissement
de rebond.
(Sortir le disposi-
tif de réglage 1 1
.)Più rigido a a
ÕAumentare la
forza di smorza-
mento dell’esten-
sione (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
ÕDiminuire la
forza di smorza-
mento
dell’estensione.
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione 1 1
in senso
inverso.)
Position standard:
Environ 12 le mettre
hors circuit
*Environ 10 le mettre
hors circuitPosizione normale:
Circa 12 scatti in senso
inverso
*Circa 10 scatti in
senso inverso
Standard-position:
Ca. 12 Raststellungen
herausdrehen
*Ca. 10 Raststellungen
herausdrehen
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 27
Page 192 of 558

3-32
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of clicks from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the high com-
pression damping adjuster.)
cC
Do not force the adjuster past the mini-
mum or maximum extent of adjustment.
The adjuster may be damaged.
q
a b
a
b
Stiffer a a
ÕIncrease the low compression
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
in.)
Softer b b
ÕDecrease the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 1
out.)
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
*For EUROPE
Standard position:
About 9 clicks out
*About 12 clicks out
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 28
Page 193 of 558

3-32
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION ELEVEE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER HOHEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRADSTOSSDÄMPFFRS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO AD ALTA
COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARDPOSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
(Um die Körnermarkierung aam
Einsteller mit der Körnermarkierung
bam hohe Kompressions-Dämp-
fungskrafteinsteller auszurichten.)
* Für EUROPA
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum-oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con quella bsul disposi-
tivo di regolazione della forza di
smorzamento ad alta compressione.)
* Per EUROPA
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur sur le repère gravé bdu
dispositif de réglage de la force
d’amortissement de compression éle-
vée.)
* Pour EUROPE
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN
KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGS-
KRAFT DES HINTERRADSTOS-
SDÄMPFERS
1. Einstellen:
9Niedrige Kompressions-Dämp-
fungskraft
Den Einsteller 1drehen.IC36c000
REGOLAZIONE DELLA FORZA
DI SMORZAMENTO A BASSA
COMPRESSIONE DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento a bassa
compressione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1. REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION BASSE DE L’AMOR-
TISSEUR ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de com-
pression basse
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
LangsameraÕNiedrige Kompres-
sions-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen.)
Schneller bÕNiedrige Kompres-
sions-Dämpfungs-
kraft vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)Plus lent a a
ÕAugmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion basse. (Ren-
trer le dispositif de
réglage 1 1
.)
Plus rapideb bÕDiminuer la force
d’amortissement
de compression
basse. (Sortir le
dispositif de régla-
ge 1 1
.)
Più rigido a a
ÕAumentare la
forza di smorza-
mento a bassa
compressione.
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione 1 1
in senso
normale.)
Più morbido b b
ÕDiminuire la
forza di smorza-
mento a bassa
compressione.
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione 1 1
in senso
normale.)
Position standard:
Environ 9 le mettre
hors circuit
*Environ 12 le mettre
hors circuit
Posizione normale:
Circa 9 scatti in senso
inverso
*Circa 12 scatti in senso
inverso
Standard-position:
Ca. 9 Raststellungen
herausdrehen
*Ca. 12 Raststellungen
herausdrehen
Massima Minima
20 scatti in senso Posizioneinverso avvitata completamente(partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehten herausdrehen (von der
PositionMaximalen-Einstellung)
Einstellumfang:
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 29
Page 194 of 558

3-33
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9High compression damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of turns from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the adjuster
body.)
cC
Do not force the adjuster past the mini-
mum or maximum extent of adjustment.
The adjuster may be damaged.
q
a b
a
b
Stiffer a a
ÕIncrease the high compression
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
in.)
Softer b b
ÕDecrease the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 1
out.)
Minimum
2 turns out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
*For EUROPE
Standard position:
About 1-1/4 turns out
*About 1 turns out
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 30
Page 195 of 558

3-33
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION ELEVEE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER HOHEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRADSTOSSDÄMPFFRS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO AD ALTA
COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARDPOSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll eingedrehten Position um die
Anzahl vorgeschriebener Drehun-
gen zurückgedreht wurde. (Um die
Körnermarkierung aam Einsteller
mit der Körnermarkierung bam
Einstellerkörper auszurichten).
* Für EUROPA
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum-oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
giri specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con quella bsul corpo
del regolatore).
* Per EUROPA
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre de tours spécifié à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur sur le repère gravé bdu
corps du tendeur.)
* Pour EUROPE
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
EINSTELLUNG DER HOHEN KOM-
PRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT
DES HINTERRADSTOSSDÄMP-
FERS
1. Einstellen:
9Hohe Kompressions-Dämp-
fungskraft
Den Einsteller 1drehen.IC36d000
REGOLAZIONE DELLA FORZA
DI SMORZAMENTO AD ALTA
COMPRESSIONE DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento ad alta
compressione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1. REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION ELEVEE DE L’AMOR-
TISSEUR ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de com-
pression élevée
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Maximum Minimum
Position 2 tours en arrière
complètement (à partir du réglage
rentrée maximum)
Etendue de réglage:
LangsameraÕHohe Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen.)
Schneller bÕHohe Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)Plus lent a a
ÕAugmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion élevée. (Ren-
trer le dispositif de
réglage 1 1
.)
Plus rapideb bÕDiminuer la force
d’amortissement
de compression
élevée. (Sortir le
dispositif de régla-
ge 1 1
.)
Più rigido a a
ÕAumentare la
forza di smorza-
mento ad alta
compressione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso norma-
le.)
Più morbido b b
ÕDiminuire la
forza di smorza-
mento ad alta
compressione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso norma-
le.)
Position standard:
Environ 1 - 1/4 tours en
arrière
* Environ 1 tours en
arrièrePosizione normale:
Circa 1-1/4 giri in senso
inverso
* Circa 1 giri in senso
inverso
Standardposition:
Ca. 1-1/4 Ausdrehun-
gen
* Ca. 1 Ausdrehun-
gen
Massima Minima
2 giri in senso
Posizione inverso
completamente (partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum Minimum
Voll 2 Ausdrehungen
hineingedrehten (von der Maxi-
Positionmalen-Einstellung)
Einstellumfang:
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 31
Page 196 of 558

3-34
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTIONINSP
ADJ
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
9Tire pressure
Out of specification ÕAdjust.
NOTE:
9Check the tire while it is cold.
9Loose bead stoppers allow the tire to slip off its
position on the rim when the tire pressure is
low.
9A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
9If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position.
Correct the tire position.
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
9Spokes 1
Bend/Damage ÕReplace.
Loose spoke ÕRetighten.
2. Tighten:
9Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and af-
ter break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
9Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout ÕReplace.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kg/cm
2, 15 psi)
3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 32
Page 197 of 558

3-34
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/VERIFICATION ET SERRAGE DES
RAYONS/VERIFICATION DE LA ROUE
PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS/INSPEKTION UND FESTZIEHEN DER
SPEICHEN/INSPEKTION DES RADES
CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEGLI PNEUMATICI/
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI RAGGI/ ISPEZIONE DELLE RUOTEINSP
ADJ
PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS
1. Messen:
9Reifendruck
Abweichung von Spezifikation
ÕEinstellen.
ANMERKUNG:
9Den Reifen im kalten Zustand prüfen.
9Lockere Reifenwulststopper ermögli-
chen ein Abrutschen des Reifens von
der Felge, wenn der Reifendruck nie-
der ist.
9Ein geneigter Reifenventilschaft zeigt
an, daß der Reifen aus seiner Position
auf der Felge verrutscht ist.
9Falls der Reifenventilschaft geneigt ist,
dann rutscht der Reifen wahrscheinlich
aus seiner Position. In diesem Fall
muß die Reifenposition berichtigt wer-
den.
INSPEKTION UND FESTZIEHEN
DER SPEICHEN
1. Prüfen:
9Speichen 1
Biegung/BeschädigungÕ
Erneuern.
2. Festziehen:
9Speichen
ANMERKUNG:
Unbedingt die Speichen vor und nach
dem Einfahren nachziehen. Nach
einer übungsfahrt oder nach einem
Rennen sind die Speichen auf Locke-
rung zu prüfen.
INSPEKTION DES RADES
1. Messen:
9Felgenschlag
Das Rad abheben und drehen.
Übermäßige Schlag Õ Erneu-
ern.
IC36Q000
CONTROLLO DELLA PRESSIONE
DEGLI PNEUMATICI
1. Misurare:
9Pressione degli pneumatici
Fuori specifica ÕRegolarla.
NOTA:
9Controllare lo pneumatico mentre è
freddo.
9Allentare i dispositivi di arresto del
tallone, fare scivolare lo pneumatico
fuori dalla sua posizione sul cerchione
quando la pressione dello pneumatico
è bassa.
9L’inclinazione del gambo della valvo-
la dello pneumatico indica che lo
pneumatico scivola fuori dalla sua
posizione sul cerchione.
9Se si trova inclinato il gambo della
valvola dello pneumatico, si ritiene
che lo pneumatico stia scivolando
fuori dalla sua posizione. Correggere
la posizione dello pneumatico.
IC36S002
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Ispezionare:
9Raggi 1
Curvatura/Danni ÕSostituirli.
Raggio allentato ÕRiserrarlo.
2. Serrare
9Raggi
NOTA:
Assicurarsi di riserrare questi raggi
prima e dopo il rodaggio. Dopo un alle-
namento o una gara controllare se i
raggi si sono allentati.
IC36T000
ISPEZIONE DELLE RUOTE
1. Ispezionare
9Scentratura delle ruote
Sollevare la ruota e farla girare.
Scentratura anomala ÕSosti-
tuirla. CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
9Pression des pneus
Hors spécificationÕRégler.
N.B.:
9Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
9Des butées de bourrelet lâches per-
mettent au pneu de se détacher de sa
position sur la jante lorsque la pres-
sion des pneus est basse.
9Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
9Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
VERIFICATION ET SERRAGE
DES RAYONS
1. Examiner:
9Rayons 1
Déformation/endommagementÕ
Changer.
Rayons deserrésÕResserrer.
2. Serrer:
9Rayons
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un
entraînement ou une course, contrôler si
les rayons ne sont pas détendus.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
Pressione normale degli
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
Normaler Reifendruck:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
VERIFICATION DE LA ROUE
1. Mesure:
9Voile de roue
Soulever la roue et tournez-la.
Voile excessif Õ Changer.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 33
Page 198 of 558

3-35
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
INSP
ADJ
2. Inspect:
9Bearing free play
Exist play ÕReplace.
EC36U013
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suitable
stand under the engine.
2. Check:
9Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play ÕAdjust steering head.
3. Check:
9Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action ÕAdjust steering ring
nut.
4. Adjust:
9Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
9Remove the number plate.
9Remove the handlebar and handle crown.
9Loosen the ring nut 1using the ring nut
wrench 2.
9Tighten the ring nut 3using ring nut wrench
4.
NOTE:
Set the torque wrench to the ring nut wrench
so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 34
Page 199 of 558

3-35
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
INSP
ADJ
VERIFICATION ET REGLAGE DE
LA TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
9Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
JeuÕRégler la tête de fourche.
3. Cntrôler:
9Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière Õ Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
9Ecrou annulaire de directionINSPEKTION UND EINSTELLUNG
DES LENKERKOPFES
1. Das Vorderrad anheben, indem
der Motor hochgebockt wird.
2. Prüfen:
9Lenkerschaft
Die Gabelbeine an der Unter-
seite anfassen und leicht daran
rütteln, um Spiel der Lager
festzustellen.
SpielÕEinstellen.
3. Kontrollieren:
9Gleichmäßige Bewegung
Den Lenker von Anschlag zu
Anschlag drehen.
Ungleichmäßige Bewegung Õ
Lenkringmutter einstellen.
4. Einstellen:
9Lenkringmutter
IC36U0113
ISPEZIONE E REGOLAZIONE
DELLA TESTA DI STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore collo-
cando sotto il motore un supporto
adatto.
2. Controllare:
9Albero dello sterzo
Afferrare la parte inferiore delle
forcelle e fare oscillare delicata-
mente avanti e indietro il grup-
po della forcella.
Gioco ÕRegolare la testa di
sterzo.
3. Controllare:
9Azione senza problemi dello
sterzo
Girare il manubrio da blocco a
blocco.
Azione con problemi ÕRegola-
re la ghiera dello sterzo.
4. Regolare:
9Ghiera dello sterzo
Einstellschritte der Lenkring-
mutter:
9Das Nummernschild entfernen.
9Die Lenkstange und die Lenker-
krone entfernen.
9Die Ringmutter 1mit Hilft des
Ringmutternschlüssels 2lösen.
9Die Ringmutter 3mit Hilfe des
Ringmutternschlüssels 4festzie-
hen.
ANMERKUNG:
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel am Ringmuttern-
schlüssel anbringen.
Procédure de réglage de l’écrou
annulaire de direction:
9Retirer la plaque d’immatricula-
tion.
9Retirer la barre de guidon et la
colonne de guidon.
9Desserrer l’écrou de bague 1en
utilisant la clef pour écrou annu-
laire 2.
9Serrer l’écrou annulaire 3en uti-
lisant la clé pour écrou annulaire
4.
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
clé pour écou annulaire pour former
un angle droit.
2. Prüfen:
9Lagerspiel
Spiel wird festgestellt Õ Erneu-
ern.2. Ispezionare:
9Gioco del cuscinetto
Esiste gioco ÕSostituirlo. 2. Examiner:
9Jeu de roulement
Ily a du jeu Õ Changer.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
Chiave per ghiera:
YU-33975/90890-01403Ringmutterschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Passi della regolazione della ghie-
ra dello sterzo:
9Togliere la targa.
9Togliere il manubrio e la corona
del manubrio.
9Allentare la ghiera 1usando la
chiave per ghiera 2.
9Serrare la ghiera 3usando la
chiave per ghiera 4.
NOTA:
Collocare la chiave torsiometrica e
la chiave per ghiera in modo che
formino un angolo retto.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 35
Page 200 of 558

3-36
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
INSP
ADJ
9Loosen the ring nut one turn.
9Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
w
Avoid over-tightening.
9Check the steering shaft by turning it lock to
lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
9Install the handle crown 5, steering shaft
nut 6, handlebar 7, handlebar holder 8
and number plate 9.
NOTE:
9The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark aforward.
9Insert the end of fuel breather hose 0into
the hole of the number plate.
cC
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten the
bolts on the rear side.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m•kg, 27ft•lb)
Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m•kg, 105 t•lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb)
Pinch bolt (handle crown):
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 36