YAMAHA YZ125LC 2001 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2001Pages: 558, PDF-Größe: 13.11 MB
Page 491 of 558

6-3
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DI ACCENSIONE
TEST DER ZÜNDFUNKENSTRECKE
1. Den Zündkerzenstecker von der
Zündkerze abtrennen.
2. Den dynamischen Zündfunken-
prüfer 1(Zündungs-Prüfgerät
2) gemäß Abbildung ansch-
ließen.
9Zündkerzenstecker 3
9Zündkerze 4
AFür USA und CDN
BAußer USA und CDN
3. Den Motor mit Hilfe des Kickstar-
ters durchdrehen.
4. Die Zündfunkenstrecke kontrollie-
ren.
5. Den Motor anlassen und die
Zündfunkenstrecke vergrößern,
bis es zu Fehlzündungen kommt.
(nur für USA und CDN)
INSPEKTION DES ANSCHLUSSES
DER KUPPLUNGEN UND KABEL
1. Kontrollieren:
9Anschluß deren Kupplungen
und Kabel
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schlußÕReparieren oder
erneuern.
INSPEKTION DES MOTORSTOPP-
KNOPFES „ENGINE STOP“
1. Prüfen:
9Kontakt des Motorstoppknop-
fes „ENGINE STOP“
Kein Stromdurchgang, wenn gedrückt
ÕErneuern.
Stromdurchgang, wenn freigelassen
ÕErneuern.ESSAI DE L’INTERVALLE
D’ETINCELLEMENT
D’ ALLUMAGE
1. Déconnecter le capuchon de bou-
gie de la bougie.
2. Connecter le testeur dynamique
d’étincelle 1(testeur d’allumage
2) comme indiqué.
9Capuchon de bougie 3
9Bougie 4
A Pour USA et CDN
BExcepté pour USA et CDN
3. Actionner la pédale de kick.
4. Contrôler l’écartement d’étincelle
d’allumage.
5. Démarrer le moteur et augmenter
l’intervalle d’étincellement jusqu’à
ce qu’un raté se produise. (unique-
ment USA et CDN)
VERIFICATION DE CONNEXION
DES COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
9Connexion des coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserré/court
-circuit®
Réparer ou changer.
VERIFICATION DU BOUTON
D’ARRET DU MOTEUR “ENGINE
STOP”.
1. Examiner:
9Conductibilité du bouton d’arrêt
du moteur “ENGINE STOP”
Pas de continuité lorsqu’enfoncé Õ
Changer.
Continuité lorsque relâché Õ Changer.
IC622001
TEST DELLA DISTANZA TRA
GLI ELETTRODI
1. Scollegare la calotta della candela
dalla candela.
2. Collegare il tester dinamico delle
scintille 1(apparecchio per il
controllo dell’accensione 2) come
illustrato.
9Calotta della candela 3
9Candela 4
APer USA e CDN
BTranne che per USA e CDN
3. Azionare la pedivella della messa
in moto.
4. Controllare la distanza tra gli elet-
trodi dell’accensione.
5. Avviare il motore e aumentare la
distanza tra gli elettrodi finché non
si verifica uno scatto a vuoto. (sol-
tanto per USA e CDN)
IC624000
ISPEZIONE DEL
COLLEGAMENTO DI
ACCOPPIATORI E CONDUTTORI
1. Controllare:
9Collegamento di accoppiatori e
conduttori
Ruggine/Polvere/Allentamen-
to/Cortocircuito ÕRipararli o
sostituirli.
IC625002
ISPEZIONE DEL PULSANTE
“ARRESTO MOTORE”
1. Ispezionare:
9Comportamento del pulsante
“ARRESTO MOTORE”
Assenza di continuità mentre è premuto
ÕSostituirlo.
Continuità mentre viene rilasciato Õ
Sostituirlo.B/W B
Posizione12del seletto
re del tester
PREM-
11UTO
RILAS-½´ 1
CIATO
Conduttore (+) del tester Õ
Conduttore Nero/Bianco 1
Conduttore (–) del tester Õ
Conduttore Nero 2
Distanza minima tra gli
elettrodi:
6,0 mm (0,24 in)
Ecartement d’étincelle
minimum:
6,0 mm (0,24 in)
Fil (+) de testeur Õ
Fil noir/blanc 1
Fil (–) de testeur Õ
Fil noir 2
B/W BPosition de12sélecteur du
testeur
ENFO-
11NCE
RELA-½´ 1
CHE
Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)
Positives (+) Kabel des PrüfgerätesÕ
Schwarz/Weiß Kabel 1
Negatives (–) Kabel des PrüfgerätesÕ
Schwarz Kabel 2
B/W BPosition des12Wahlschaltersam Prüfgerät
GEDR-11ÜCKT
FREIGE-½´ 1
LASSEN
5MV-9-30-6 6/19/00 1:25 PM Page 9
Page 492 of 558

6-4
ELECIGNITION SYSTEM
EC626002
IGNITION COIL INSPECTION
1. Inspect:
9Primary coil resistance
Out of specification ÕReplace.
2. Inspect:
9Secondary coil resistance
Out of specification ÕReplace.
NOTE:
When inspecting the secondary coil resistance,
remove the spark plug cap.
Tester (+) leadÕOrange lead 1
Tester (–) lead
ÕBlack lead 2
Tester (+) leadÕSpark plug lead 1
Tester (–) lead
ÕOrange lead 2
Primary coil Tester selector
resistance position
0.14~0.20½at
½´ 1
20°C (68°F)
Secondary coil Tester selector
resistance position
6.7~10.1k½at
k½´ 1
20°C (68°F)
5MV-9-30-6 6/19/00 1:25 PM Page 10
Page 493 of 558

6-4
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DI ACCENSIONE
INSPEKTION DER ZÜNDSPULE
1. Prüfen:
9Widerstand der Primärspule
Abweichung von Spezifikation
ÕErneuern.
2. Prüfen:
9Widerstand der Sekundärspule
Abweichung von Spezifikation
ÕErneuern.
ANMERKUNG:
Wenn der Widerstand der Sekundär-
spule geprüft wird, den Zündkerzen-
stecker entfernen.
VERIFICATION DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Examiner:
9Résistance de bobine primaire
Hors spécification ÕChanger.
2. Examiner:
9Résistance de bobine secondaire
Hors spécificationÕChanger.
N.B.:
Pour contrôler la résistance de la bobine
secondaire, enlever le capuchon de bou-
gie.
IC626002
ISPEZIONE DELLA BOBINA DI
ACCENSIONE
1. Ispezionare:
9Resistenza della bobina prima-
ria
Fuori specifica ÕSostituirla.
2. Ispezionare:
9Resistenza della bobina secon-
daria
Fuori specifica ÕSostituirla.
NOTA:
Quando si ispeziona la resistenza della
bobina secondaria, togliere la calotta
della candela.
ResistenzaPosizione del della bobina selettore del
primaria tester
0,14~0,20½a
½´ 1
20°C (68°F)
Conduttore (+) del tester Õ
Conduttore arancione 1
Conduttore (–) del tester Õ
Conduttore nero 2
Resistenza Posizione
della bobina del selettore
secondaria del tester
6,7~10,1k½a
k½´ 1
20°C (68°F)
Conduttore (+) del tester Õ
Conduttore della candela 1
Conduttore (–) del tester Õ
Conduttore arancione2
Résistance Position de
de bobine sélecteur de
primaire testeur
0,14~0,20½à½´1
20°C (68°F)
Fil (+) de testeurÕFil orange 1
Fil (–) de testeurÕFil noir 2
Résistance Position de
de bobine sélecteur de
sécondaire testeur
6,7~10,1k½àk½´1
20°C (68°F)
Fil (+) de testeurÕFil de bougie 1
Fil (–) de testeurÕFil orange 2
Positives (+) Kabel des PrüfgerätesÕ
Orange Kabel 1
Negatives (–) Kabel des PrüfgerätesÕ
Schwarz Kabell 2
Widerstand Position des
derWahlschaltersPrimärwicklungam Prüfgerät
0,14~0,20½bei½´ 1
20°C (68°F)
Positives (+) Kabel des PrüfgerätesÕ
Zündkerzenkabel 1
Negatives (–) Kabel des PrüfgeräteÕ
Organge Kabel 2
Widerstand Position des
derWahlschaltersSekundärspuleam Prüfgerät
6,7~10,1k½beik½´ 1
20°C (68°F)
5MV-9-30-6 6/19/00 1:25 PM Page 11
Page 494 of 558

6-5
ELECIGNITION SYSTEM
EC627011
CDI MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
9Pick-up coil resistance
Out of specification ÕReplace.
2. Inspect:
9Source coil 1 resistance
Out of specification ÕReplace.
3. Inspect:
9Source coil 2 resistance
Out of specification ÕReplace.
EC628000
CDI UNIT INSPECTION
Check all electrical components. If no fault is
found, replace the CDI unit. Then check the
electrical components again.
Tester (+) leadÕWhite/Red lead 1
Tester (–) lead
ÕWhite/Blue lead 2
Pick–up coil Tester selector
resistance position
248~372½at
½´ 100
20°C (68°F)
Tester (+) leadÕBlack/Red lead 1
Tester (–) lead
ÕGreen/Whitelead 2
Source coil 1 Tester selector
resistance position
720~1,080½at
½´ 100
20°C (68°F)
Tester (+) leadÕGreen/Blue lead 1
Tester (–) lead
ÕBlack lead 2
Source coil 2 Tester selector
resistance position
44~66½at
½´ 10
20°C (68°F)
5MV-9-30-6 6/19/00 1:25 PM Page 12
Page 495 of 558

6-5
ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DI ACCENSIONE
INSPEKTION DES
CDI-MAGNETZÜNDERS
1 Prüfen:
9Widerstand der Aufnahmespu-
le
Abweichung von Spezifikation
ÕErneuern.
2. Prüfen:
9Widerstand der Stromspule 1
Abweichung von Spezifikation
ÕErneuern.
3. Prüfen:
9Widerstand der Stromspule 2
Abweichung von Spezifikation
ÕErneuern.
INSPEKTION DER CDI-EINHEIT
Die gesamte elektrische Ausrüstung
prüfen. Wenn kein Fehler festgestellt
wird, die CDI-Einheit erneuern.
Danach die elektrische Ausrüstung
nochmals prüfen.VERIFICATION DE LA
MAGNETO CDI
1. Examiner:
9Résistance de bobine d’excita-
tion
Hors spécificationÕChanger.
2. Examiner:
9Résistance de bobine de source
1
Hors spécificationÕ Changer.
3. Examiner:
9Résistance de bobine de source
2
Hors spécificationÕ Changer.
VERIFICATION DE BLOC CDI
Vérifier tous les équipements élec-
triques. Si aucun défaut n’est trouvé,
remplacer le bloc CDI, puis vérifier à
nouveau les équipements électriques.IC627011
ISPEZIONE DEL MAGNETE CDI
1. Ispezionare:
9Resistenza della bobina esplora-
trice
Fuori specificaÕ Sostituirla.
2. Ispezionare:
9Resistenza della bobina sorgen-
te 1
Fuori specificaÕ Sostituirla.
3. Ispezionare:
9Resistenza della bobina sorgen-
te 2
Fuori specifica ÕSostituirla.
IC628000
ISPEZIONE DELL’UNITÀ CDI
Controllare tutti i componenti elettrici.
Se non si rileva alcun guasto, sostituire
l’unità CDI. Quindi ricontrollare i com-
ponenti elettrici.Resistenza Posizione
della bobina del selettore
secondaria del tester
248~372½a
½´ 100
20°C (68°F)
Conduttore (+) del testerÕ
Conduttore Bianco/Rosso 1
Conduttore (–) del testerÕ
Conduttore Bianco/Blu 2
Resistenza Posizione
della bobina del selettore
sorgente 1 del tester
720~1.080½a½´ 100
20°C (68°F)
Conduttore (+) del testerÕ
Conduttore Nero/Rosso 1
Conduttore (–) del testerÕ
Conduttore Verde/Bianco 2
Resistenza Posizione
della bobina del selettore
sorgente 2 del tester
44~66½a
½´ 10
20°C (68°F)
Conduttore (+) del testerÕ
Conduttore Verde/Blu
1 1
Conduttore (–) del testerÕ
Conduttore Nero 2 2
Résistance Position de
de bobine sélecteur de
d’excitation testeur
248~372½à
½´100
20°C (68°F)
Fil (+) de testeurÕ
Fil blanc/rouge 1
Fil (–) de testeurÕ
Fil blanc/bleu 2
Résistance Position de
de bobine sélecteur de
de source 1 testeur
720~1.080½à½´100
20°C (68°F)
Fil (+) de testeurÕ
Fil noir/rouge 1
Fil (–) de testeurÕ
Fil vert/blanc 2
Résistance Position de
de bobine sélecteur de
de source 2 testeur
44~66½à
½´10
20°C (68°F)
Fil (+) de testeurÕFil vert/bleu 1 1
Fil (–) de testeurÕFil noir 2 2
Positives (+) Kabel des PrüfgerätesÕ
Weiß/Rot Kabel 1
Negatives (–) Kabel des PrüfgeräteÕ
Weiß/Blau Kabel 2
Widerstand Position des
derWahlschaltersAufnahmespuleam Prüfgerät
248~372½bei½´ 100
20°C (68°F)
Positives (+) Kabel des PrüfgerätesÕ
Schwarz/Rot Kabel 1
Negatives (–) Kabel des PrüfgeräteÕ
Grün/Weiß Kabel 2
Widerstand Position des
derWahlschaltersStromspule 1am Prüfgerät
720~1.080½bei½´ 100
20°C (68°F)
Positives (+) Kabel des PrüfgerätesÕ
Grün/Blau Kabel 1
Negatives (–) Kabel des PrüfgeräteÕ
Schwarz Kabel 2
Widerstand Position des
derWahlschaltersStromspule 2am Prüfgerät
44~66½bei
½´ 10
20°C (68°F)
5MV-9-30-6 6/19/00 1:25 PM Page 13
Page 496 of 558

7-1
TUNSETTING
EC700000
TUNINGEC710000
ENGINEEC711001
Carburetor setting
9The role of fuel is to cool the engine, and in the
case of a 2-stroke engine, to lubricate the
engine in addition to power generation.
Accordingly, if a mixture of air and fuel is too
lean, abnormal combustion will occur, and
engine seizure may result. If the mixture is too
rich, spark plugs will get wet with oil, thus mak-
ing it impossible to bring the engine into full play
or if the worst comes to the worst, the engine
may stall.
9The richness of the air-fuel mixture required for
the engine will vary with atmospheric conditions
of the day and therefore, the settings of the car-
buretor must be properly suited to the atmos-
pheric conditions (air pressure, humidity and
temperature).
9Finally, the rider himself must make a test-run
and check his machine for conditions (pick-up
of engine speed, road surface conditions) and
for the discoloration of the spark plug(s). After
taking these into consideration, he must select
the best possible carburetor settings.
It is advisable to make a note of settings,
atmospheric conditions, road surface condition,
lap-time, etc. so that the memorandum can be
used as a reference useful for future.
EC712000
Atmospheric conditions and carburetor
setting
The reason for the above tendency is that the
richness or leanness of a fuel mixture depends
on the density of the air (i.e. the concentration of
oxygen in it).
Air
Air temp. Humidity pressure Mixture Setting
(altitude)
High HighLow
Richer Leaner
(high)
Low LowHigh
Leaner Richer
(low)
7
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 2
Page 497 of 558

7-1
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
TUNING
MOTOR
Vergasereinstellung
9Zusätzlich zu der Krafterzeugung
dient der Kraftstoff auch zur Kühlung
des Motors, und im Falle eines Zwei-
taktmotors, auch zur Schmierung
des Motors. Wenn daher das
Luft/Kraftstoffgemisch zu mager ist,
kommt es zu abnormaler Verbren-
nung, und kann ein Festfressen des
Motors auftreten. Bei einem zu fetten
Gemisch werden die Zündkerzen mit
Öl verschmutzt, so daß nicht die
maximale Motorleistung erhalten
werden kann, und im schlimmsten
Falle der Motor abstirbt.
9Der Fettgehalt des für den Motor
erforderlichen Luft/Kraftstoffgemi-
sches variiert mit den atmosphäri-
schen Bedingungen des jeweiligen
Tages, so daß die Einstellungen des
Vergasers in Abhängigkeit von den
atmosphärischen Bedingungen (Luft-
druck, Feuchtigkeit und Temperatur)
vorgenommen werden müssen.
9Der Fahrer selbst muß eine Probe-
fahrt ausführen und die Bedingungen
seiner Maschine (Erhöhung der Mot-
ordrehzahl, Straßenbedingungen)
überprüfen und die Verfärbung der
Zündkerze(n) kontrollieren. Unter
Beachtung dieser Punkte muß er die
bestmöglichen Vergasereinstellun-
gen auswählen.
Die Einstellungen, die atmosphäri-
schen Bedingungen, der Straßenzu-
stand, die Rundenzeit usw. sind
schriftlich festzuhalten, so daß diese
Informationen für Referenzzwecke in
der Zukunft verwendet werden kön-
nen.
Atmosphärische Bedingungn und
Vergasereinstellung
Der Grund für die obige Tendenz ist,
daß die Dichte der Luft (d.h. Sauer-
stoffkonzentration in der Luft) dafür
sorgt, daß das Kraftstoffgemisch fett
oder mager wird.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
9
Le rôle du carburant consiste à
refroidir le moteur et dans le cas
d’un moteur à 2. temps. à lubrifier
le moteur en plus de la génération
d’énergie. Par conséquent, si le
mélange d’air et de carburant est
trop pauvre, une combustion anor-
male se produira et le moteur peut
se gripper. Si le mélange est trop
riche, les bougies seront aspergées
d’huile, ne permettant pas par
conséquent au moteur de tourner à
plein régime ou au pire, le moteur
peut caler.
9La richesse du mélange air-carbu-
rant fait que le moteur varie selon
les conditions atmosphériques du
jour et par conséquent les réglages
du carburateur doivent bien corres-
pondre aux conditions atmosphé-
riques (pression d’air, humidité et
température).
9Finalement, le pilote lui-même doit
faire un essai et vérifier les condi-
tions de sa machine (pouvoir
d’accélération du moteur, condi-
tions de la surface de la route) et la
décoloration de bougie(s). Prenant
ces facteurs en considération, il
sélectionnera les meilleurs réglages
de carburateur possibles.
Il est recommandé de prendre note
des réglages, des conditions atmo-
sphériques, de la surface de la route,
le temps au tour, etc., afin que ce
mémorandum puisse être utilisé
ultérieurement comme référence.
Conditions atmosphériques et régla-
ge de carburateur
Les variations indiquées ci-dessus sont
dues au fait que la richesse ou la pau-
vreté du mélange de carburant dépend
de la densité de l’air (par ex. la concen-
tration de l’oxygène).
IC700000
MESSA A PUNTO
IC710000
MOTORE
IC711001
Registrazione del carburatore
9Il ruolo del carburante è di raffred-
dare il motore e, nel caso di un
motore a 2 tempi, di lubrificare il
motore oltre a sviluppare potenza.
Di conseguenza, se una miscela di
aria e carburante è troppo povera, si
verificherà una combustione anoma-
la e potrà risultarne un grippaggio
del motore. Se la miscela è troppo
ricca, le candele si bagneranno di
olio, rendendo così impossibile
azionare il motore a pieni giri oppu-
re, nel peggiore dei casi, può darsi
che il motore si arresti.
9La ricchezza della miscela aria-car-
burante richiesta per il motore
varierà in base alle condizioni atmo-
sferiche della giornata e pertanto le
registrazioni del carburatore devono
essere adeguate alle condizioni
atmosferiche (pressione dell’aria,
umidità e temperatura).
9Infine, il guidatore stesso deve fare
una corsa di prova e controllare le
condizioni del veicolo (ripresa del
numero di giri del motore, condizio-
ni del manto stradale) e lo scolori-
mento della/e candela/e. Dopo avere
preso in considerazione ciò, deve
scegliere le migliori registrazioni
possibili per il carburatore.
È consigliabile prendere nota delle
registrazioni, delle condizioni atmo-
sferiche, della condizione del manto
stradale, del tempo sul giro, ecc, in
modo da potere usare gli appunti
come riferimento utile per il futuro.
IC712000
Condizioni atmosferiche e registra-
zione del carburatore
Il motivo della tendenza di cui sopra è
che la ricchezza o la povertà di una
miscela di carburante dipende dalla
densità dell’aria (cioè dalla concentra-
zione di ossigeno in essa).
Temp. HumiditéPression Mélange RéglageAirde l’air(altitude)
Elevée ElevéeBasse
EnrichiAppauvri(elevée)
Basse BasseElevée
AppauvriEnrichi
(basse)
Temp.
UmiditàPressione MiscelaRegistra-dell’ariadell’aria zione(altitudine)
Alta AltaBassa Più riccaPiù povera(alta)
Bassa BassaAlta
Più poveraPiù ricca(bassa)
Lfttemp.Feuchtig-Luftdruck
GemischEinstel-keit(Höhe über lungMeeres-
spiegel)
Hoch HochNiedrig
FetterMagerer(Hoch)
Niedrig NiedrigHoch
MagererFetter(Niedrig)7
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 3
Page 498 of 558

7-2
TUNSETTING
That is:
9Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
9Higher humidity reduces the amount of oxygen
in the air by so much of the water vapor in the
same air.
9Lower atmospheric pressure (at a high altitude)
reduces the density of the air.
EC713001
Test run
After warming up the engine equipped with the
standard type carburetor(s) and spark plug(s),
run two or three laps of the circuit and check the
smooth operation of the engine and discoloration
of spark plug(s).
ŒNormal
ºOver burned (too lean)
Oil fouled (too rich)
Discoloration Condition of spark plug
NormalInsulator is dry and
burnt brown.
Over burned
Insulator is whitish.
(too lean)
Oil fouled Insulator is sooty and
(too rich) wet.
A
B
C
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 4
Page 499 of 558

7-2
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Das heißt:
9Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und
damit zu einer geringeren Dichte.
9Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft
und den Wasserdampf in der Luft.
9Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Probefahrt
Nach dem Warmlaufen des Motors
mit Standard-Vergaser(n) und Zünd-
kerze(n), zwei oderdrei Runden des
Kurses fahren und auf glatten Betrieb
des Motors achten und die Verfärbung
der Zündkerze(n) überprüfen.
ANormal
BUbermäßig verbrannt (zu mager)
CVerölt (zu fett)
Ainsi:
9Une température plus élevée dilate
l’air et en réduit la densité.
9Une humidité plus élevée réduit la
quantité d’oxygène dans l’air pro-
portionnellemenet à la vapeur d’eau
présente dans le même air.
9Une pression atmosphérique plus
faible (haute altitude) réduit la den-
sité de l’air.
Essai
Après avoir fait chauffer le moteur
équipé de carburateur(s) et de bougie(s)
de type standard, faire deux ou trois
tours de circuit pour vérifier le bon
fonctionnement du moteur et la décolo-
ration de bougie(s).
ANormale
BSurbrûlé (trop pauvre)
CEncrassée d’huile (trop riche)
Cioè:
9Una temperatura più alta fa dilatare
l’aria; ne risulta una densità ridotta.
9Un’umidità più elevata riduce la
quantità di ossigeno nell’aria in
misura proporzionale al vapore
acqueo contenuto nella stessa aria.
9Una pressione atmosferica più bassa
(a un’altitudine elevata) riduce la
densità dell’aria.
IC713001
Corsa di prova
Dopo avere scaldato il motore dotato
del/i carburatore/i e della/e candela/e
del tipo normale, percorrere due o tre
giri del circuito e controllare il funzio-
namento dolce del motore e lo scolori-
mento della/e candela/e.
ANormale
BTroppo bruciata (troppo povera)
CImbrattata d’olio (troppo ricca)
Décoloration
Normale
Surbrûlé
(trop pauvre)
Encrassée
d’huile
(trop riche)Condition de la bougie
L’isolant est sec et
brûlé marron
L’isolant est bran-
châtre
L’isolant est couvert
de calamine et
mouilléScolorimento
Normale
Troppo bruciata
(troppo povera)
Imbrattata
d’olio
(troppo ricca)Condizione della
candela
L’isolatore è asciutto
e marrone bruciato.
L’isolatore è bianca-
stro.
L’isolatore è fuliggi-
noso e bagnato.
Verfärbung
Normal
Ubermäßig
verbrannt
(zu mager)
Verölt
(zu fett)Zustand der Zündkerze
Porzellankörper ist
trocken und braunge-
brannt
Porzellankörper ist
weißlich
Porzellankörper ist
verrußt und naß
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 5
Page 500 of 558

7-3
TUNSETTING
EC714060
Effect of setting parts in relation to throttle
valve opening
1Throttle valve opening
2Full-open
3Full-closed
EC715002
Main jet adjustment
The richness of air-fuel mixture with 1/2~4/4
throttle can be set by changing the main jet 1.
1. Spark plug is too hot.
Select a main jet having higher calibrating
No. than standard. (To be enriched)
2. Spark plug is wet.
Select a main jet having lower calibrating No.
than standard. (To be leaned out)
Setting partThrottle valve openingFull-closed 1/4 1/2 3/4 Full-open
Pilot air screw
Pilot jet
Diameter of
straight portion
Clip position
Throttle valve
Main jet
Jet needle
Standard main jet#460
*#450
*For EUROPE
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 6