YAMAHA YZ125LC 2001 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2001Pages: 558, PDF-Größe: 13.11 MB
Page 501 of 558

7-3
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Wirkung der Einstellteile in Bezie-
hung zur Öffnung der Drosselklappe
1Drosselklappenöffnung
2Vollständig geöffnet
3Vollständig geschlossen
Ajustement de pièces à l’ouverture
du papillon des gaz
1Ouverture du papillon des gaz
2Ouvert à fond
3Fermé à fond
IC714060
Effetto delle parti di registrazione in
relazione all’apertura della valvola
regolatrice del flusso
1Apertura della valvola regolatrice del
flusso
2Completamente aperta
3Completamente chiusa
Pièce de réglage
Ouverture du papillon des gaz
Fermé Ouvert
à fond 1/4 1/2 3/4 à fond
Vis de richesse
Gicleur de ralenti
Diamètre de la
partie droite
Position du
circlip
Boisseau
Gicleur principal
Apertura della valvola
regolatrice del flusso
Vite dell’aria pilota
Getto pilota
Diametro della
parte diritta
Posizione del fer-
maglio a graffa
Valvola regola-
trice del flusso
Getto principale
Drosselklappenöffnung
Klemmposition
Drosselventil
Hauptdüse
Leerlauf-Luftre-
gulierschraube
Leerlaufdüsen
EinstellbauteileParte di registra-
zione
Voll- Voll-
ständig ständig geschlos- geöff-
sen1/4 1/2 3/4netComple-Comple-
tamente tamente
chiusa 1/4 1/2 3/4 aperta
IC715002
Regolazione del getto principale
La ricchezza della miscela aria-carbu-
rante con valvola regolatrice del flusso
a 1/2~/4/4 può essere registrata cam-
biando il getto principale 1.
1. La candela è troppo calda.
Selezionare un getto principale che
abbia un No. di taratura più alto di
quello normale. (Da arricchire)
2. La candela è bagnata.
Selezionare un getto principale che
abbia un No. di taratura più basso
di quello normale. (Da smagrire).Hauptdüsen-Einstellung
Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraft-
stoffgemisches bei 1/2 bis 4/4 Gas
kann durch Änderung der Hauptdüse
1eingestellt werden.
1. Zündkerze läuft zu heiß.
Eine Hauptdüse wählen, deren
Kalibrierungs-Nr. höher als die
Standard-Nr. ist (anreichern).
2. Zündkerze ist naß.
Eine Hauptdüse wählen, deren
Kalibrierungs-Nr. niedriger als
höher die Standard-Nr. ist (abma-
gern).Réglage du gicleur principal
La richesse du mélange air-carburant
avec le papillon ouvert aux 1/2~4/4
peut être réglée en changeant le gicleur
principal 1.
1. La bougie est trop chaude
Sélectionner un gicleur principal
avec un numéro de calibrage supé-
rieur à la norme. (Pour enrichir.)
2. La bougie est mouillée
Sélectionner un gicleur principal
avec un numéro de calibrage infé-
rieur à la norme. (Pour appauvrir.)
Aiguille
Düsennadel
Durchmesser
desgeraden
Teils
Ago a getto
Standard-Hauptdüse#460
*#450Getto principale normaleNo. 460
*No. 450Gicleur principal#460
standard*#450
* Pour EUROPE* Für EUROPA* Per EUROPA
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 7
Page 502 of 558

7-4
TUNSETTING
EC716001
Pilot air screw adjustment
The richness of air-fuel mixture with full closed to
1/4 throttle can be set by turning the pilot air
screw 1.
Turning in the pilot air screw will enrich the mix-
ture at low speeds, and turning out it will lean out
the mixture.
EC71R000
Pilot jet adjustment
The air-fuel mixture can basically be adjusted by
the pilot air screw from full closed to 1/2 throttle.
If the pilot air screw is not enough for this adjust-
ment, the pilot jet 1is changed.
A larger size jet results in a richer mixture at low
speeds, and a smaller size in a leaner mixture.
Standard pilot air 1-1/4 turns out
screw position *1-1/2 turns out
*For EUROPE
Standard pilot jet#25
*#30
*For EUROPE
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 8
Page 503 of 558

7-4
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Einstellung der Leerlauf-Luftregu-
lierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraftstoffge-
misches bei vollständig geschlossener
Drossel bis zu 1/4 Gas kann durch Dre-
hen der Leerlauf-Luftregulierschraube 1
eingestellt werden.
Die Leerlaufluftschraube hinein- oder
herausschrauben, um bei niedrigen
Drehzahlen ein fetteres bzw. mageres
Gemisch zu erhalten.
Einstellung der Leerlaufdüse
Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraftstoffge-
misches bei vollständig geschlossener
Drossel bis zu 1/2 Gas kann grundle-
gend mit der Leerlauf-Luftregulierschrau-
be eingestellt werden. Falls die Leerlauf-
Luftregulierschraube für diese Einstel-
lung nicht ausreicht, muß die Leerlaufdü-
se 1geändert werden.
Eine größere Düse führt zu einem fet-
teren Gemisch bei niedrigen Drehzah-
len, und eine kleinere Düse führt zu
einem magereren Gemisch.Réglage de la vis de richesse
La richesse du mélange air-carburant
avec le papillon des gaz fermé à 1/4
peut être réglée en tournant la vis de
richesse 1.
Visser la vis de richesse enrichit le
mélange aux régimes faibles et le fait
de la dévisser appauvrit le mélange.
Réglage du gicleur de ralenti
Le mélange air-carburant peut être ajus-
té avec la vis de richesse quand l’accé-
lérateur est complètement fermé ou
ouvert à 1/2. Si le réglage de la vis de
richesse n’est pas suffisant, il faut chan-
ger le gicleur de ralenti 1.
Un gicleur plus gros donne un mélange
plus riche à faible vitesse, et un gicleur
plus petit donne un mélange plus
pauvre.IC716001
Regolazione della vite dell’aria pilota
La ricchezza della miscela aria-carbu-
rante con la valvola regolatrice del flus-
so completamente chiusa - a 1/4 può
essere registrata ruotando la vite
dell’aria pilota 1.
Avvitando la vite dell’aria pilota si
arricchirà la miscela a bassi regimi e
svitandola si smagrirà la miscela.
IC71R000
Regolazione del getto pilota
La miscela aria-carburante può essere
regolata essenzialmente mediante la
vite dell’aria pilota da valvola regolatri-
ce del flusso completamente chiusa a
1/2. Se la vite dell’aria pilota non è suf-
ficiente per questa regolazione, si cam-
bia il getto pilota 1.
Un getto di dimensioni maggiori dà una
miscela più ricca a bassi regimi e uno di
dimensioni più piccole dà una miscela
più povera. Position standard
de la vis de richesse
1-1/4 tours
en arrière
*1-1/2 tours
en arrière
Standard-Position
der Leerlauf-Luftre-
gulierschraube1-1/4 Aus-
drehungen
*1-1/2 Aus-
drehungenPosizione normale
della vite dell’aria
pilota
1-1/4 giri
in senso
inverso
*1-1/2 giri
in senso
inverso
Gicleur de ralenti #25
standard *#30
* Pour EUROPE
* Für EUROPA* Per EUROPA
Standard-Leerlaufdüse#25
*#30Getto pilota normaleNo. 25
*No. 30
* Pour EUROPE
* Für EUROPA* Per EUROPA
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 9
Page 504 of 558

7-5
TUNSETTING
EC718010
Jet needle groove position adjustment
Should the engine be hard to run smoothly at
intermediate speeds, the jet needle 1must be
adjusted. If the mixture is too rich or too lean at
intermediate speed operation, irregular engine
operation and poor acceleration will result.
Whether or not the richness of the mixture is
proper is hard to be determined by means of the
spark plug and therefore, it should be judged
from your feeling of actual engine operation.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by one
groove or 0.5 groove and move down the
needle to lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not pick
up speed quickly. In this case, step down the
jet needle clip by one groove or 0.5 groove
and move up the needle to enrich the mix-
ture.
Standard clip position No.3 groove
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 10
Page 505 of 558

7-5
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Réglage de la position de la rainure
de l’aiguille de gicleur
Si le moteur a des difficultés à tourner
régulièrement aux régimes intermé-
diaires, il faut régler l’aiguille 1de
gicleur. Si le mélange est trop riche ou
trop pauvre aux régimes intermédiaires,
le fonctionnement du moteur sera irré-
gulier et une mauvaise accélération se
produira. Le bon dosage du mélange est
difficile à déterminer au moyen de la
bougie et par conséquent, il doit être
déterminé en fonction de la perception
donnée par le fonctionnement réel du
moteur.
1. Trop riche aux régimes intermé-
diaires
Le fonctionnement du moteur est
irrégulier et le moteur ne prend pas
régulièrement de vitesse. Dans ce
cas, remonter la fixation de
l’aiguille du gicleur d’une rainure
ou d'une demi-rainure et faire des-
cendre l’aiguille du gicleur pour
appauvrir le mélange.
2. Trop pauvre aux régimes intermé-
diaires
Le moteur attaque difficilement et
ne prend pas régulièrement de
vitesse. Dans ce cas, abaisser la
fixation de l’aiguille du gicleur
d’une rainure ou d'une demi-rainu-
re et faire descendre l’aiguille du
gicleur pour enrichir le mélange.Einstellung der Position der Düsen-
nadelnut
Falls der Motor bei mittleren Drehzahlen
nicht glatt läuft, muß die Düsennabel 1
eingestellt werden. Falls das Gemisch bei
mittlerer Drehzahl zu fett oder zu mager
ist, kommt es zu unregelmäßigem Motor-
betrieb und zu schlechter Beschleuni-
gung. Ob das Gemisch richtig eingestellt
ist, kann nur schwer anhand der Zündker-
ze festgestellt werden, so daß Sie dies
anhand Ihres Gefühls des tatsächlichen
Motorbetriebs beurteilen müssen.
1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorbetrieb kann festge-
stellt werden und der Motor kann
nicht glatt beschleunigt werden. In
diesem Fall ist die Düsennadel-
klammer um eine Nut oder um 0.5
Nut höher einzustellen und die
Düsennadel abzusenken, um das
Gemisch magerer zu gestalten.
2. Zu mager bei mitteleren Dreh-
zahlen
Der Motor wird nur hart bearbei-
tet und kann nicht schnell
beschleunigt werden. Düsenna-
delklammer um eine Nut oder um
0.5 Nut tiefer einstellen und
Düsennadel anheben, um das
Gemisch fetter zu gestalten. IC718010
Regolazione della posizione della sca-
nalatura sull’ago a getto
Se dovesse essere difficile far girare il
motore senza problemi a regimi inter-
medi, si deve regolare l’ago a getto 1.
Se la miscela è troppo ricca o troppo
povera durante il funzionamento a regi-
mi intermedi, si avranno un funziona-
mento irregolare del motore e una scar-
sa accelerazione. E’ difficile determina-
re in base alla candela se la ricchezza
della miscela sia adeguata oppure no;
questo dovrebbe pertanto essere valuta-
to in base alla sensazione personale
dell’effettivo funzionamento del moto-
re.
1. Troppo ricca a regimi intermedi
Si sente che il motore funziona in
maniera discontinua e riprende
velocità con difficoltà. In questo
caso, alzare il fermaglio a graffa
dell’ago a getto di una o di mezza
scanalatura e spostare l’ago verso
il basso per smagrire la miscela.
2. Troppo povera a regimi intermedi
Il motore respira a fatica e non
riprende velocità rapidamente. In
questo caso, abbassare il fermaglio
a graffa dell’ago a getto di una o di
mezza scanalatura e spostare l’ago
verso l’alto per arricchire la misce-
la. Position standard
Groove N°3
de circlip
Standard-
Nut Nr. 3
Klemmposition
Posizione normale
del fermaglio a
Scanalatura No. 3
graffa
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 11
Page 506 of 558

7-6
TUNSETTING
EC719071
Jet needle adjustment
(For USA, CDN, ZA, AUS and NZ)
On the carburetors used in the YZ125, the main
nozzle is a non disassembly type, so it can not
be replaced. Therefore, carburetor setting
requires the change of the jet needle.
1. The jet needle setting parts, having the same
taper angle, are available in different straight
portion diameters and in different taper start-
ing positions.
6BGK9-75
Diameter of straight portion
Clip position
Taper angle
Changing from 6BGK9-75 to 6BGK10-75
has the same effect as a raise of 0.5 clip
position.
ADifference in straight portion dia.
BDifference in clip position
a0.5 richer
bReference needle
6BGK9-74
6BGK9-75
6BGK9-76
6BGK9-75 6BGK10-75
Standard jet needle 6BGK9-75
Diameter of straightRich Lean
Clip positionportionø2.740 mm (0.1079 in) ø2.750 mm (0.1083 in) ø2.760 mm (0.1087 in)
Rich 1 richer 6BGK9-74-4th groove 6BGK9-75-4th groove 6BGK9-76-4th groove
0.5 richer 6BGK10-74-3rd groove 6BGK10-75-3rd groove 6BGK10-76-3rd groove
STD 6BGK9-74-3rd groove 6BGK9-75-3rd groove 6BGK9-76-3rd groove
0.5 leaner 6BGK10-74-2nd groove 6BGK10-75-2nd groove 6BGK10-76-2nd groove
Lean 1 leaner 6BGK9-74-2nd groove 6BGK9-75-2nd groove 6BGK9-76-2nd groove
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 12
Page 507 of 558

7-6
TUNREGLAGE
Réglage de l’aiguille de gicleur
(Pour USA, CDN, ZA, AUS et NZ)
Sur les carburateurs utilisés sur la YZ125, le
gicleur principal n’est pas démontable de sorte
qu’il ne peut être remplacé. C’est pourquoi le
réglage du carburateur nécessite le remplacement
de l’aiguille.
1. Les pièces de réglage du pointeau de gicleur
ayant le même angle conique, sont disponibles
dans différents diamètres de portions droites et
dans différentes positions de départ de cône.
6BGK9-75
Diamètre de la partie droite
Position du circlip
Angle conique
Le remplacement d’une 6BGK9-75 par une
6BGK10-75 produit le même effet qu’un relè-
vement d’une demi-position de la fixation.
ADifférence de diamètre de portion droite
BDifférence de position de rainure
a0,5 plus riche
bAiguille de référence
Aiguille standard 6BGK9-75
Diamètre de la partieRiche Pauvre
Position du circlipdroiteø2,740 mm (0,1079 in) ø2,750 mm (0,1083 in) ø2,760 mm (0,1087 in)
Riche 1 plus riche 6BGK9-74-4e
rainure 6BGK9-75-4e
rainure 6BGK9-76-4e
rainure
0,5 plus riche 6BGK10-74-3e
rainure 6BGK10-75-3e
rainure 6BGK10-76-3e
rainure
STD 6BGK9-74-3e
rainure 6BGK9-75-3e
rainure 6BGK9-76-3e
rainure
0,5 plus pauvre 6BGK10-74-2e
rainure 6BGK10-75-2e
rainure 6BGK10-76-2e
rainure
Pauvre 1 plus pauvre 6BGK9-74-2e
rainure 6BGK9-75-2e
rainure 6BGK9-76-2e
rainure
6BGK9-74
6BGK9-75
6BGK9-76
6BGK9-75 6BGK10-75
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 13
Page 508 of 558

7-6
TUNEINSTELLUNG
Düsennadel-Einstellung
(Für USA, CDN, ZA, AUS und NZ)
An den im Modell YZ125 verwendeten Verga-
sern kann die Hauptdüse nicht ausgebaut und
somit nicht ausgewechselt werden. Die Verga-
sereinstellung erfordert deshalb das Auswech-
seln der Düsennadel.
1. Die Düsennadel-Einstellteile mit dem glei-
chen Konuswinkel sind in Ausführungen mit
unterschiedlichen Durchmessern des gera-
den Teils und mit unterschiedlichen Konus-
startpositionen erhältlich.
6BGK9-75
Durchmesser desgeraden Teils
Klemmposition
Konuswinkel
Die Umstellung von 6BGK9-75 auf 6BGK10-
75 hat die gleiche Auswirkung wie ein Erhö-
hung um eine halbe Klemmposition.
AUnterschied beim Durchmesser des geraden
Teils
BUnterschied bei der Klemmposition
a0,5 fetter
bBezugsnadel
Standard-Düsennadel6BGK9-75
Durchmesser des gera-Fett Mager
Klemmpositionden Teilsø2,740 mm (0,1079 in) ø2,750 mm (0,1083 in) ø2,760 mm (0,1087 in)
Fett 1 fetter 6BGK9-74-Vierte Nut 6BGK9-75-Vierte Nut 6BGK9-76-Vierte Nut
0,5 fetter 6BGK10-74-Dritte Nut 6BGK10-75-Dritte Nut 6BGK10-76-Dritte Nut
STD 6BGK9-74-Dritte Nut 6BGK9-75-Dritte Nut 6BGK9-76-Dritte Nut
0,5 magerer 6BGK10-74-Zweite Nut 6BGK10-75-Zweite Nut 6BGK10-76-Zweite Nut
Mager 1 magerer 6BGK9-74-Zweite Nut 6BGK9-75-Zweite Nut 6BGK9-76-Zweite Nut
6BGK9-74
6BGK9-75
6BGK9-76
6BGK9-75 6BGK10-75
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 14
Page 509 of 558

7-6
TUNREGISTRAZIONE
IC719071
Regolazione dell’ago a getto
(Per USA, CDN, ZA, AUS e NZ)
Sui carburatori usati nella YZ125 l’ugello principa-
le è di tipo non smontabile e quindi non può essere
sostituito. Pertanto, la registrazione del carburatore
richiede il cambiamento dell’ago a getto.
1. Le parti di registrazione dell’ago a getto, che
hanno lo stesso angolo di conicità, sono dispo-
nibili in diversi diametri della parte diritta e in
diverse posizioni di inizio della conicità.
6BGK9-75
Diametro della parte diritta
Posizione del fermaglio a araffa
Angolo di conicita
Passare da 6BGK9-75 a 6BGK10-75 produce
lo stesso effetto che si ottiene con un aumento
di mezzo giro di posizione del fermaglio a
graffa.
ADifferenza di diametro della parte diritta
BDifferenza di posizione del fermaglio a graffa
a0,5 più ricca
bAgo di riferimento
Ago a getto normale 6BGK9-75
PosizioneDiametro della parteRicca Povera
del fermaglio a araffadirittaø2,740 mm (0,1079 in) ø2,750 mm (0,1083 in) ø2,760 mm (0,1087 in)
Ricca 1 più ricca 6BGK9-74-4a scanalatura 6BGK9-75-4a scanalatura 6BGK9-76-4a scanalatura
0,5 più ricca 6BGK10-74-3a scanalatura 6BGK10-75-3a scanalatura 6BGK10-76-3a scanalatura
STD 6BGK9-74-3a scanalatura 6BGK9-75-3a scanalatura 6BGK9-76-3a scanalatura
0,5 più povera 6BGK10-74-2a scanalatura 6BGK10-75-2a scanalatura 6BGK10-76-2a scanalatura
Povera 1 più povera 6BGK9-74-2a scanalatura 6BGK9-75-2a scanalatura 6BGK9-76-2a scanalatura
6BGK9-74
6BGK9-75
6BGK9-76
6BGK9-75 6BGK10-75
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 15
Page 510 of 558

7-7
TUNSETTING
EC719071
Jet needle adjustment
(For EUROPE)
On the carburetors used in the YZ125, the main
nozzle is a non disassembly type, so it can not
be replaced. Therefore, carburetor setting
requires the change of the jet needle.
1. The jet needle setting parts, having the same
taper angle, are available in different straight
portion diameters and in different taper start-
ing positions.
6BHY1-75
Diameter of straight portion
Clip position
Taper angle
Changing from 6BHY1-75 to 6BHY25-75 has
the same effect as a raise of 0.5 clip posi-
tion.
ADifference in straight portion dia.
BDifference in clip position
a0.5 richer
bReference needle
6BHY1-74
6BHY1-75
6BHY1-76
6BHY1-75 6BHY25-75
Standard jet needle 6BHY1-75
Diameter of straightRich Lean
Clip positionportionø2.740 mm (0.1079 in) ø2.750 mm (0.1083 in) ø2.760 mm (0.1087 in)
Rich 1 richer 6BHY1-74-4th groove 6BHY1-75-4th groove 6BHY1-76-4th groove
0.5 richer 6BHY25-74-3rd groove 6BHY25-75-3rd groove 6BHY25-76-3rd groove
STD 6BHY1-74-3rd groove 6BHY1-75-3rd groove 6BHY1-76-3rd groove
0.5 leaner 6BHY25-74-2nd groove 6BHY25-75-2nd groove 6BHY25-76-2nd groove
Lean 1 leaner 6BHY1-74-2nd groove 6BHY1-75-2nd groove 6BHY1-76-2nd groove
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 16