YAMAHA YZ250F 2001 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2001Pages: 656, PDF Size: 24.86 MB
Page 571 of 656

5 - 59
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stick-
stoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol-
genden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter kei-
nen Umständen öffnen oder
manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schüt-
zen. Der hitzebedingte
Druckanstieg kann eine Ex-
plosion des Stoßdämpfers
bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verfor-
mung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder vermindert die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄN-
DEN die Schraube an der Un-
terseite des Gaszylinders lö-
sen.
6. Den Stoßdämpfer sachge-
mäß entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämp-
fers muß der Gasdruck in dessen
Innerem über das Ventil 1 vollstän-
dig abgebaut werden. Unbedingt
eine Schutzbrille tragen, um Augen-
verletzungen durch ausströmendes
Gas oder umherfliegende Metall-
späne zu vermeiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-
Händler entsorgen lassen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
le cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient
ou à la détérioration de la durit.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera
un mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote. Il est très dangereux
d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT (TRAVAIL A
EFFECTUER PAR UN CONCES-
SIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortis-
seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire YamahaNOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Questo ammortizzatore posteriore è
dotato di un serbatoio separato riem-
pito con azoto ad alta pressione. Per
evitare il rischio di esplosione, leggere
e comprendere le seguenti informa-
zioni prima di maneggiare l’ammor-
tizzatore posteriore.
Il costruttore declina ogni responsabi-
lità per danni alla proprietà o lesioni
personali derivanti da una gestione
impropria.
1. Non manomettere né tentare di
smontare il cilindro o il serba-
toio.
2. Non lanciare l’ammortizzatore
posteriore su fiamme vive né
sottoporlo a temperature ele-
vate. L’ammortizzatore poste-
riore potrebbe esplodere a causa
dell’espansione dell’azoto e/o
danni al flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare il serbatoio del gas. Un ser-
batoio del gas danneggiato
comprometterebbe le presta-
zioni di smorzamento o
potrebbe provocare un cattivo
funzionamento.
4. Fare attenzione a non graffiare
la superficie di contatto dell’asta
del pistone con il cilindro altri-
menti l’olio potrebbe fuoriu-
scire.
5. Non tentare mai di rimuovere il
tappo nella parte inferiore del
serbatoio dell’azoto. È molto
pericoloso rimuovere il tappo.
6. Quando si getta via l’ammortiz-
zatore posteriore, rispettare le
istruzioni relative allo smalti-
mento.
NOTE SULLO SMALTIMENTO
(SOLO RIVENDITORI YAMAHA)
Prima di provvedere allo smaltimento
dell’ammortizzatore posteriore, accer-
tarsi di aver estratto l’azoto dalla valvola
1. Indossare occhiali protettivi per evi-
tare ferite agli occhi dovute al gas libe-
rato o a schegge metalliche.
AVVERTENZA
Per provvedere allo smaltimento di un
ammortizzatore danneggiato o usu-
rato, rivolgersi ad un rivenditore
Yamaha per questa procedura di
smaltimento.
Page 572 of 656

5 - 60
CHAS
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
lStopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.
2. Remove:
lUpper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove:
lLower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
lDamper rod 1
Bends/damage ® Replace rear shock
absorber assembly.
lShock absorber 2
Oil leaks ® Replace rear shock
absorber assembly.
Gas leaks ® Replace rear shock
absorber assembly.
lSpring 3
Damage ® Replace spring.
Fatigue ® Replace spring.
Move spring up and down.
lSpring guide 4
lWear/damage ® Replace spring guide.
lBearing 5
Free play exists/unsmooth revolution/
rust ® Replace.
REAR SHOCK ABSORBER
Page 573 of 656

5 - 60
CHAS
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
lSicherungsring (Oberes La-
ger) 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen und den Sicherungsring ent-
fernen.
2. Demontieren:
lOberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
3. Demontieren:
lUnteres Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
lDämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
® Federbein (komplett)
erneuern.
lStoßdämpfer 2
Undichtigkeit (Ölaustritt) ®
Federbein (komplett) erneu-
ern.
Undichtigkeit (Gasverlust)
® Federbein (komplett)
erneuern.
lFeder 3
Beschädigung ® Feder
erneuern.
Verschleiß ® Feder erneu-
ern.
Die Feder auseinanderzie-
hen und zusammendrücken.
lFedersitz 4
Verschleiß/Beschädigung ®
Federsitz erneuern.
lLager 5
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost ® Erneuern.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
lBague d’arrêt (roulement supé-
rieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant
sur la cage extérieure et enlever la bague
d’arrêt.
2. Déposer:
lRoulement supérieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage externe.
3. Déposer:
lRoulement inférieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage externe.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
lTige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement ®
Remplacer le combiné ressort-
amortisseur.
lAmortisseur 2
Fuite d’huile ® Remplacer le
combiné ressort-amortisseur.
Fuite de gaz ® Remplacer le
combiné ressort-amortisseur.
lRessort 3
Endommagement ® Rempla-
cer le ressort.
Fatigue ® Remplacer le res-
sort.
Comprimer et détendre le res-
sort.
lGuide de ressort 4
Usure/Endommagement ®
Remplacer le guide de ressort.
lRoulement 5
Jeu/rotation irrégulière/rouille
® Remplacer.PUNTI DI RIMOZIONE
Cuscinetto
1. Rimuovere:
lAnello di arresto (cuscinetto
superiore) 1
NOTA:
Spingere dentro il cuscinetto premendo
sull’anello esterno e rimuovere l’anello
di arresto.
2. Rimuovere:
lCuscinetto superiore 1
NOTA:
Rimuovere il cuscinetto premendo
sull’anello esterno.
3. Rimuovere:
lCuscinetto inferiore 1
NOTA:
Rimuovere il cuscinetto premendo
sull’anello esterno.
ISPEZIONE
Ammortizzatore posteriore
1. Ispezionare:
lAsta pompante 1
Deformazioni/danneggiamenti
® Sostituire il gruppo
dell’ammortizzatore posteriore.
lAmmortizzatore 2
Perdite d’olio ® Sostituire il
gruppo dell’ammortizzatore
posteriore.
Perdite di gas ® Sostituire il
gruppo dell’ammortizzatore
posteriore.
lMolla 3
Danni ® Sostituire la molla.
Fatica ® Sostituire la molla.
Muovere su e giù la molla.
lGuida molla 4
Usura/danno ® Sostituire la
guida della molla.
lCuscinetto 5
Esiste gioco/usura/movimento
non agevole/ruggine ® Sosti-
tuire.
Page 574 of 656

5 - 61
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300
Bearing
1. Install:
lUpper bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
ACHTUNG:CAUTION:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
lStopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
3. Install:
lLower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing a:
4 mm (0.16 in)
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
lSpring 1
lUpper spring guide 2
lLower spring guide 3
Page 575 of 656

5 - 61
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
lOberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring
gleichmäßig einpressen, bis die Si-
cherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lager-
laufring auftragen, um das Feder-
bein an dieser Stelle vor Beschä-
digung zu schützen.
2. Montieren:
lSicherungsring (Oberes La-
ger) 1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
ringes das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
3. Montieren:
lUnteres Lager 1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers eine Presse
auf der Seite mit Herstellerbezeich-
nung oder Zahlen ansetzen und ein-
pressen.
Einbautiefe des Lager a
4 mm
Feder (Federbein)
1. Montieren:
lFeder 1
lObere Federführung 2
lUntere Federführung 3 REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
lRoulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
cage externe.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
externe du roulement, car elle userait
la surface de l’amortisseur arrière sur
laquelle est insérée le roulement.
2. Monter:
lBague d’arrêt (roulement supé-
rieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
3. Monter:
lRoulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur son
côté porteur de la marque ou des numé-
ros de fabrication.
Position de montage du
roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
lRessort 1
lGuide de ressort supérieur 2
lGuide de ressort inférieur 3 MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Cuscinetto
1. Installare:
lCuscinetto superiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto parallelamente
finché, premendo sull’anello esterno,
non appare la scanalatura dell’anello di
arresto.
ATTENZIONE:
Non applicare grasso sull’anello
esterno del cuscinetto in quanto usure-
rebbe la superficie dell’ammortizza-
tore posteriore su cui il cuscinetto
viene montato a pressione.
2. Installare:
lAnello di arresto (cuscinetto
superiore) 1
NOTA:
Dopo aver installato l’anello di arresto,
spingere indietro il cuscinetto finché non
entri in contatto con l’anello di arresto.
3. Installare:
lCuscinetto inferiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendo sul lato
recante il simbolo o il numero di fabbri-
cazione.
Profondità installata del
cuscinetto a:
4 mm (0,16 in)
Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Installare:
lMolla 1
lGuida molla superiore 2
lGuida molla inferiore 3
Page 576 of 656

5 - 62
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Tighten:
lAdjuster 1
3. Adjust:
lSpring length (installed) a
* For EUROPE
NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
ACHTUNG:CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
4. Tighten:
lLocknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
lDust seal 1
lO-ring 2
lCollar 3
NOTE:
lApply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
lApply the lithium soap base grease on the
dust seals, O-rings and collars.
Spring length (installed) a:
Standard
lengthExtent of
adjustment
248 mm (9.76 in)
*262 mm (10.31 in)242 ~ 260 mm
(9.53 ~ 10.24 in)
*257 ~ 275 mm
(10.12 ~ 10.83 in)
Page 577 of 656

5 - 62
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
2. Festziehen:
lEinstellmutter 1
3. Einstellen:
lFeder-Einbaulänge a
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge ändert um
1,5 mm pro Einstellmutter-Umdre-
hung.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
4. Festziehen:
lSicherungsmutter 1
Feder-Einbaulänge a
Standard Bereich
248 mm
*262 mm242–260 mm
*257–275 mm
Federbein
1. Montieren:
lStaubschutzring 1
lO-Ring 2
lHülse 3
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
lLithiumfett auf die O-Ringe, Flan-
sche und Staubdichtringe auftra-
gen.
2. Serrer:
lDispositif de réglage 1
3. Régler:
lLongueur de ressort (monté) a
* Pour l’EUROPE
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
4. Serrer:
lContre-écrou 1
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dardEtendue de
réglage
248 mm (9,76 in)
*262 mm (10,31 in)242 à 260 mm
(9,53 à 10,24 in)
*257 à 275 mm
(10,12 à 10,83 in)
Amortisseur arrière
1. Monter:
lJoint antipoussière 1
lJoint torique 2
lCollerette 3
N.B.:
lAppliquer de la graisse de molybdène
sur le roulement.
lAppliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints anti-
poussière, les joints toriques et les col-
lerettes.
2. Serrare:
lRegistro 1
3. Regolare:
lLunghezza molla (installata)
a
* Per l’EUROPE
NOTA:
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro
del registro.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di far ruotare la vite
di registro oltre la sua corsa massima
o minima.
4. Serrare:
lControdado 1
Lunghezza molla (instal-
lata) a
Standard
LunghezzaPortata della
regolazione
248 mm (9,76 in)
*262 mm (10,31 in)242 ~ 260 mm
(9,53 ~ 10,24 in)
*257 ~ 275 mm
(10,12 ~ 10,83 in)
Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
lGuarnizione parapolvere 1
lO-ring 2
lCollarino 3
NOTA:
lApplicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto.
lApplicare grasso a base di sapone di
litio sui parapolvere, sugli O-ring e sui
collarini.
Page 578 of 656

5 - 63
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
lBushing 1
lCollar 2
lDust seal 3
NOTE:
lApply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
lApply the lithium soap base grease on the
bushing, collars and dust seals.
lInstall the dust seals with their lips facing
outward.
3. Install:
lRear shock absorber
4. Install:
lBolt (rear shock absorber-frame) 1
lNut (rear shock absorber-frame) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
lWasher 1
lBolt (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
lApply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
lInsert the bolt from right side.
6. Install:
lRear frame 1
lBolt (rear frame) 2
lBolt (reservoir tank) 3
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
7. Tighten:
lScrew (air filter joint) 1
1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
Page 579 of 656

5 - 63
CHAS
2. Montieren:
lBuchse 1
lHülse 2
lStaubschutzring 3
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
lLithiumfett auf die Buchse, Muffe
und die Staubdichtungen auftra-
gen.
lDie Staubdichtungen so einbau-
en, daß die Dichtlippen nach au-
ßen weisen.
3. Montieren:
lFederbein
4. Montieren
lSchraube (Federbein, Rah-
men) 1
lMutter (Federbein, Rahmen)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schrau-
be auftragen.
5. Montieren:
lUnterlegcheibe 1
lSchraube (Umlenkhebel,
Federbein) 2
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
lDie Schraube von der rechten Sei-
te einsetzen.
T R..56 Nm (5,6 m · kg)
T R..53 Nm (5,3 m · kg)
6. Montieren:
lRahmen-Hinterteil 1
lSchraube (Rahmen-Hinter-
teil) 2
lSchraube (Bremsflüssig-
keitsbehälter) 3
T R..29 Nm (2,9 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
7. Festziehen:
lSchraube (Luftfilteran-
schluß) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
2. Monter:
lDouille 1
lCollerette 2
lJoint antipoussière 3
N.B.:
lEnduire le roulement de graisse au
bisulfure de molybdène.
lEnduire les douilles, les collerettes et
les joints antipoussière de graisse à
base de savon au lithium.
lMonter les joints antipoussière en diri-
geant leurs lèvres vers l’extérieur.
3. Monter:
lAmortisseur arrière
4. Monter:
lBoulon (amortisseur arrière-
cadre) 1
lEcrou (amortisseur arrière-
cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
5. Monter:
lRondelle 1
lBoulon (amortisseur arrière-
bras de relais) 2
N.B.:
lAppliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon..
lInsérer le boulon à partir de la droite.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Monter:
lCadre arrière 1
lBoulon (cadre arrière) 2
lBoulon (réservoir) 3
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Serrer:
lVis (raccord de filtre à air) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Installare:
lBoccola 1
lCollarino 2
lGuarnizione parapolvere 3
NOTA:
lApplicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto.
lApplicare grasso a base di sapone di
litio sulle boccole, sui collarini e sui
parapolvere.
lInstallare i parapolvere con il labbro
rivolto in avanti.
3. Installare:
lAmmortizzatore posteriore
4. Installare:
lBullone (ammortizzatore
posteriore - telaio) 1
lDado (ammortizzatore poste-
riore - telaio) 2
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
5. Installare:
lRondella 1
lBullone (ammortizzatore
posteriore - leva di rinvio) 2
NOTA:
lApplicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
lInserire il bullone dal lato destro.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Installare:
lTelaio posteriore 1
lBullone (telaio posteriore) 2
lBullone (serbatoio) 3
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Serrare:
lVite (giunto filtro dell’aria) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 580 of 656

6 - 1
–+ELEC
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1
Engine stop switch
2
Throttle position sensor
3
Neutral switch
4
CDI magneto
5
Spark plug
6
Ignition coil
7
CDI unit
COLOR CODE
B...................... Black
Br .................... Brown
G ..................... Green
L ...................... Blue
O ..................... Orange
P...................... Pink
R ..................... Red
EC612000
WIRING DIAGRAM
7
16
5
2 3 4
LY
BYL
B/LL
G
P
W
R
Y
B
G
BR PBrWG
RB Br WP
R/W WL/W SbW R/W Sb L/WY
B/LL Sb B OY
LB/L B OSbSb
L/WR/W
WSb
B/L
B/WB/W
B/WB/W
Br
BB
LBBY
O
Sb .................... Sky blue
W ..................... White
Y ...................... Yellow
B/L ................... Black/Blue
B/W .................. Black/White
L/W .................. Blue/White
R/W .................. Red/White
6