YAMAHA YZ250F 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2006Pages: 674, PDF Size: 21.07 MB
Page 241 of 674

INSP
ADJ
OBERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Obere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 1)
Härter a → Obere Druckstufen-
Dämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1 hinein-
drehen.)
Weicher b → Obere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft reduzie-
ren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht2 Umdrehun-
gen heraus
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Umdrehungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Standard-einstellung:
Ca. 1 1/4
Umdrehungen heraus
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION HAUTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la com-
pression haute
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la compres-
sion haute. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la compres-
sion haute. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséeDesserré de 2
tours (par rap-
port à la position
maximum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position com-
plètement vissée. (Ce qui aligne le
repère a du dispositif de réglage avec
le repère b du corps du dispositif de
réglage.)
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
Position standard:
Dévissé d’environ 1-1/4
tour
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ALTA COM-
PRESSIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in alta
compressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in alta compres-
sione. (Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in alta compres-
sione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Entità della regolazione
Massimo Minimo
Avvitamento
completo2 rotazioni verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di
avvitamento
massimo)
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di rotazioni verso
l’esterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sul corpo del dispositivo di regola-
zione).
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
Posizione standard:
Circa 1-1/4 rotazioni
verso l’esterno
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ALTA COMPRESSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
3 - 39
Page 242 of 674

3 - 40
INSP
ADJTIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
Page 243 of 674

INSP
ADJ
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe → Einstel-
len.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kaltem
Reifen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifenluftdruck
besteht die Gefahr, dass der Rei-
fen auf der Felge rutscht.
Ein schräg stehender Ventilschaft
deutet darauf hin, dass der Reifen
sich verschoben hat.
Falls der Ventilschaft schräg steht,
sitzt der Reifen falsch auf. In die-
sem Fall die Reifenlage korrigieren.
Standard-Reifenluft-
druck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verbogen/beschädigt →
Erneuern.
Speiche lose → Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren gespannt und nach
jeder Fahrt kontrolliert werden.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Anormaler Schlag → Erneu-
ern. CONTROLE DE LA PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter si le
gonflage est insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis. Cor-
riger la position du pneu.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Rayon desserré → Resserrer.
2. Serrer:
Rayons
N.B.:
Veiller à resserrer ces rayons avant et
après le rodage. Après tout entraînement
ou toute course, contrôler la tension des
rayons.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
Voile de roue
Surélever la roue et la faire tour-
ner.
Voile excessif → Remplacer.CONTROLLO PRESSIONE DEI
PNEUMATICI
1. Misurare:
Pressione dei pneumatici
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
NOTA:
Controllare il pneumatico quando è
freddo.
Se gli elementi di arresto del tallone
sono lenti, il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio quando
la pressione è bassa.
La valvola del pneumatico inclinata
indica che il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio.
Se si nota che la valvola del pneuma-
tico è inclinata, il pneumatico è fuori
posizione. Correggere la posizione del
pneumatico.
Pressione standard dei
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLLO E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Controllare:
Raggi 1
Deformazioni/danni → Sostituire.
Raggio lento → Serrare.
2. Serrare:
Raggi
NOTA:
Assicurarsi di serrare i raggi prima e
dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo o dopo
una competizione, controllare che i raggi
non siano lenti.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLLO DELLE RUOTE
1. Controllare:
Scentratura ruota
Sollevare la ruota e farla ruotare.
Scentratura anomala → Sostitu-
ire.
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN
CONTROLLO PRESSIONE DEI PNEUMATICI/
CONTROLLO E SERRAGGIO DEI RAGGI/CONTROLLO DELLE RUOTE
3 - 40
Page 244 of 674

3 - 41
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
EC36U013
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering stem
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the number plate.
Remove the handlebar and upper bracket.
Loosen the steering ring nut 1 using the
steering nut wrench 2.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Page 245 of 674

INSP
ADJ
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Vorhanden → Erneuern.
LENKKOPFLAGER KONTROLLIE-
REN UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Kontrollieren:
Lenkachse
Die Gabelholme am unteren
Ende umfassen und die Teles-
kopgabel hin und her bewe-
gen.
Spiel vorhanden → Lenkkopf-
lager einstellen.
3. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Lenkung
Lenker von Anschlag zu
Anschlag schwenken.
Stockend → Ringmutter ein-
stellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Ringmutter einstellen:
Das Nummernschild demontie-
ren.
Den Lenker und die obere
Gabelbrücke demontieren.
Die Ringmutter 1 mit dem
Hakenschlüssel 2 lokkern.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
2. Contrôler:
Jeu des roulements
Il y a du jeu → Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Colonne de direction
Saisir les bras de fourche par le
bas et secouer doucement la four-
che d’avant en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la
direction
Tourner le guidon de butée à
butée.
Fonctionnement irrégulier →
Régler l’écrou de blocage de la
direction.
4. Régler:
Ecrou de la colonne de direction
Etapes de réglage de l’écrou de
direction:
Déposer la plaque d’identification.
Déposer le guidon et le té supé-
rieur.
Desserrer l’écrou de direction 1 à
l’aide de la clé pour écrou de direc-
tion 2.
Clé pour écrou de direc-
tion:
YU-33975/90890-01403
2. Controllare:
Gioco cuscinetti
Presenza di gioco → Sostituire.
CONTROLLO E REGOLAZIONE
TESTA DELLO STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore ponendo
un idoneo cavalletto sotto il motore.
2. Controllare:
Fusto dello sterzo
Afferrare il fondo delle forcelle e
muovere delicatamente il gruppo
della forcella avanti e indietro.
Gioco → Regolare la testa dello
sterzo.
3. Controllare:
Funzionamento uniforme dello
sterzo
Ruotare completamente il manu-
brio.
Funzionamento non uniforme →
Regolare la ghiera dello sterzo.
4. Regolare:
Ghiera dello sterzo
Operazioni per la regolazione della
ghiera dello sterzo:
Rimuovere la targa.
Togliere il manubrio e la staffa
superiore.
Allentare la ghiera dello sterzo 1
con la chiave per ghiere 2.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO
3 - 41
Page 246 of 674

3 - 42
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Tighten the steering ring nut 3 using
steering nut wrench 4.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
thread of the steering stem.
Set the torque wrench to the steering nut
wrench so that they form a right angle.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Steering ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb)
Loosen the steering ring nut one turn.
Retighten the steering ring nut using the
steering nut wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Steering ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
Check the steering stem by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering stem assembly and inspect the
steering bearings.
Install the washer 5, upper bracket 6,
washer 7, steering stem nut 8, handle-
bar 9, handlebar upper holder 0 and
number plate A.
NOTE:
The handlebar upper holder should be
installed with the punched mark a forward.
Install the handlebar so that the marks b
are in place on both sides.
Install the handlebar so that the projection
c of the handlebar upper holder is posi-
tioned at the mark on the handlebar as
shown.
Insert the end of fuel breather hose B into
the hole in the steering stem.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar upper holder, and then
tighten the bolts on the rear side.
Page 247 of 674

INSP
ADJ
Die Ringmutter 3 mit dem
Hakenschlüssel 4 festziehen.
HINWEIS:
Das Gewinde der Lenkachse mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Haken-
schlüssel ansetzen.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter (provisori-
sches Anzugsmoment):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
Die Ringmutter um eine Umdre-
hung lokkern.
Die Ringmutter mit dem Haken-
schlüssel festziehen.
WARNUNG
Überziehen vermeiden.
T R..
Ringmutter (provisori-
sches Anzugsmoment):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Zur Kontrolle die Lenkachse
von Anschlag zu Anschlag
bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der
Lenkkopf zerlegt und die Lager
geprüft werden.
Beilagscheibe 5, obere Gabel-
brücke 6, Beilagscheibe 7,
Lenkkopfmutter 8, Lenker 9,
obere Lenker-Halterung 0 und
Nummernschild A montieren.
HINWEIS:
Die obere Lenker-Halterung
muss so montiert werden, dass
die Körnermarkierung a nach
vorn gerichtet ist.
Den Lenker so montieren, dass
die Markierungen b an beiden
Seiten fluchten.
Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung c der oberen
Lenker-Halterung auf die Len-
ker-Markierung ausgerichtet ist,
wie dargestellt.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauchs B in die
Bohrung der Lenkachse stecken.
ACHTUNG:
Zuerst die Schrauben an der
Vorderseite festziehen, danach
die Schrauben an der Hinterseite
vorschriftsmäßig festziehen.
Serrer l’écrou de direction 3 à
l’aide de la clé pour écrou de direc-
tion 4.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le filet de la colonne de
direction.
Adapter la clé dynamométrique à
la clé pour écrou de direction de
manière à ce qu’elles forment un
angle droit.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou de direction (serrage
initial):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
Dévisser d’un tour l’écrou de blo-
cage de la direction.
Resserrer l’écrou de direction à
l’aide de la clé pour écrou de direc-
tion.
AVERTISSEMENT
Eviter de serrer à l’excès.
T R..
Ecrou de direction (serrage
final):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Contrôler la colonne de direction
en la tournant d’une butée à l’autre.
S’il y a la moindre gêne, démonter
la colonne de direction et contrôler
les paliers de la direction.
Monter la rondelle 5, le té supé-
rieur 6, la rondelle 7, l’écrou de
direction 8, le guidon 9, le sup-
port de guidon supérieur 0 et la
plaque d’identification A.
N.B.:
Le support supérieur du guidon doit
être monté avec son poinçon a
vers l’avant.
Monter le guidon de manière à ce
que les repères b soient en place
des deux côtés.
Monter le guidon de manière à ce
que l’ergot c du support supérieur
du guidon soit positionné selon le
repère d’alignement du guidon,
comme indiqué.
Introduire l’extrémité de la durit de
mise à l’air du réservoir de carbu-
rant B dans le trou du capuchon de
la colonne de direction.
ATTENTION:
Serrer d’abord les boulons situés à
l’avant du support supérieur du
guidon, puis serrer les boulons
situés à l’arrière.
Serrare la ghiera dello sterzo 3
con la chiave per ghiere 4.
NOTA:
Applicare il grasso a base di
sapone di litio sulla filettatura del
fusto dello sterzo.
Posizionare la chiave dinamome-
trica e la chiave per ghiere ad
angolo retto.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ghiera dello sterzo (serraggio
iniziale):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
Allentare la ghiera dello sterzo di
un giro.
Serrare la ghiera dello sterzo con la
chiave per ghiere.
AVVERTENZA
Evitare di serrare troppo.
T R..
Ghiera dello sterzo (serraggio
finale):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Controllare il fusto dello sterzo
ruotandolo completamente. Se non
ruota liberamente, togliere il
gruppo del fusto dello sterzo e con-
trollare i cuscinetti.
Installare la rondella 5, la staffa
superiore 6, la rondella 7, il dado
fusto dello sterzo 8, il manubrio
9, il supporto superiore manubrio
0 e la targa A.
NOTA:
Il supporto superiore del manubrio
deve essere installato con il riferi-
mento punzonato a rivolto in
avanti.
Installare il manubrio in modo che
i contrassegni b siano in posi-
zione su entrambi i lati.
Installare il manubrio in modo che
la sporgenza c del supporto supe-
riore del manubrio sia posizionata
sul contrassegno sul manubrio,
come illustrato.
Inserire l’estremità del flessibile di
sfiato carburante B nel foro del
rivestimento del fusto dello sterzo.
ATTENZIONE:
Serrare prima i bulloni sul lato ante-
riore del supporto superiore manu-
brio, quindi quelli sul lato posteriore.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO
3 - 42
Page 248 of 674

3 - 43
INSP
ADJ
T R..
Steering stem nut:
145 Nm (14.5 m kg, 105 ft lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm (2.8 m kg, 20 ft lb)
Pinch bolt (upper bracket):
23 Nm (2.3 m kg, 17 ft lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Page 249 of 674

INSP
ADJ
T R..
Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Obere Lenker-Halterung:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Nummernschild:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)T R..
Ecrou de direction:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Support de guidon supé-
rieur:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Boulon de pincement (té
supérieur):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Plaque d’identification:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)T R..
Dado fusto dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Supporto superiore manu-
brio:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Bullone di serraggio (staffa
superiore):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Targa:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO
3 - 43
Page 250 of 674

3 - 44
INSP
ADJ
LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all compo-
nents, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Tube guide cable winding portion
8Throttle cable end
9Clutch cable end
0Hot starter cable end
ÈUse Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
ÉUse SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÊLubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
AAA
AAB
CC