YAMAHA YZ250F 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2006Pages: 674, PDF Size: 21.07 MB
Page 351 of 674

ENG
4 - 48
2. Anordnen:
1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der
Abbildung gezeigt, versetzen.
aSpalt des 1. Kompressionsrings
bSpalt des 2. Kompressionsrings
cSpalt der oberen Ölabstreifschneide
dÖlabstreifring
eSpalt der unteren Ölabstreifschneide
3. Montieren:
Kolben
1
Kolbenbolzen
2
Kolbenbolzen-Sicherungsring
3
HINWEIS:
Motoröl auf den Kolbenbolzen und
Kolben auftragen.
Die Pfeilmarkierung
a auf dem
Kolben muss zur Auslassseite des
Zylinders gerichtet sein.
Vor dem Einbau des Kolbenbol-
zen-Sicherungsringes das Kurbel-
gehäuse mit einem sauberen Tuch
abdekken, damit der Sicherungs-
ring nicht hineinfallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe so einbauen, dass deren
Enden nach unten gerichtet sind.
Zylinder
1. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig mit Motoröl
bestreichen.
2. Montieren:
Passhülse
1
O-Ring
2
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
2. Position:
Segment de feu
Segment d’étanchéité
Segment racleur d’huile
Excentrer les coupes des seg-
ments comme illustré.
a
Extrémité du segment de feu
b
Extrémité du segment d’étanchéité
c
Extrémité du segment racleur d’huile
(supérieure)
d
Segment racleur d’huile
e
Extrémité du segment racleur d’huile
(inférieure)
3. Monter:
Piston 1
Axe de piston 2
Agrafe d’axe de piston 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
de piston et le piston.
Contrôler que la flèche
a du piston
pointe vers le côté échappement du
moteur.
Avant de monter l’agrafe d’axe de pis-
ton, couvrir le carter d’un chiffon pro-
pre pour éviter que l’agrafe ne tombe
dans la cavité du carter.
Monter les agrafes d’axes de pistons
extrémités vers le bas.
Cylindre
1. Lubrifier:
Piston
Segment de piston
Cylindre
N.B.:
Appliquer une généreuse couche d’huile
moteur.
2. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
2. Posizione:
Fascia superiore
seconda fascia
Fascia raschiaolio
Sfalsare le luci fra le estremità
delle fasce elastiche come indi-
cato in figura.
a
Estremità della fascia superiore
b
Estremità seconda fascia
c
Estremità fascia raschiaolio (superiore)
d
Fascia raschiaolio
e
Estremità fascia raschiaolio (inferiore)
3. Installare:
Pistone 1
Spinotto 2
Fermo spinotto 3
NOTA:
Applicare olio motore sullo spinotto e
sul pistone.
Accertarsi che la freccia
a sul pistone
sia rivolta verso il lato di scarico del
motore.
Prima di installare il fermo dello spi-
notto, coprire il carter con un panno
pulito per evitare che il fermo cada nel
carter.
Installare i fermi spinotto con le estre-
mità rivolte verso il basso.
Cilindro
1. Lubrificare:
Pistone
Fascia elastica del pistone
Cilindro
NOTA:
Applicare uno strato abbondante di olio
motore.
2. Installare:
Grano di centraggio 1
Guarnizione circolare 2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
Page 352 of 674

4 - 49
ENG
3. Install:
Cylinder gasket 1
Cylinder 2
NOTE:
Install the cylinder with one hand while com-
pressing the piston rings with the other hand.
CAUTION:
Pass the timing chain 3 through the tim-
ing chain cavity.
Be careful not to damage the timing chain
guide 4 during installation.
4. Install:
Bolt (cylinder) 5
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
CYLINDER AND PISTON
Page 353 of 674

ENG
4 - 49
3. Montieren:
Zylinder-Dichtung
1
Zylinder
2
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand ein-
bauen, mit der anderen Hand die
Kolbenringe zusammendrücken.
ACHTUNG:
Die Steuerkette 3 durch den
Steuerkettenschacht führen.
Darauf achten, dass die Steuer-
kettenschiene 4 nicht beschä-
digt wird!
4. Montieren:
Zylinder-Schraube
5
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
Joint de cylindre 1
Cylindre 2
N.B.:
Monter le cylindre avec une main, tout
en compressant les segments de l’autre.
ATTENTION:
Acheminer la chaîne de distribu-
tion 3 dans la cavité de la chaîne de
distribution.
Veiller à ne pas endommager le
patin de chaîne de distribution 4
pendant l’installation.
4. Monter:
Boulon (cylindre) 5
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Installare:
Guarnizione cilindro 1
Cilindro 2
NOTA:
Installare il cilindro con una mano com-
primendo le fasce elastiche del pistone
con l’altra.
ATTENZIONE:
Far passare la catena di distribu-
zione 3 attraverso la relativa
cavità.
Fare attenzione a non danneggiare
la guida della catena di distribu-
zione 4 durante l’installazione.
4. Installare:
Bullone (cilindro) 5
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
Page 354 of 674

4 - 50
ENGCLUTCH
EC4A0000
CLUTCH
Extent of removal:
1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal
2 Push rod 1 disassembly
3 Friction plate and clutch plate removal
4 Primary driven gear removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CLUTCH REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Brake pedal Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Clutch cable Disconnect at engine side.
1 Clutch cover 1
2 Clutch spring 5
3 Pressure plate 1
4 Push rod 1 1
5 Circlip 1
6 Washer 1
7 Bearing 1
8Ball 1
9 Push rod 2 1
1
4
1
3
2
Page 355 of 674

ENG
4 - 50
KUPPLUNG
Arbeitsumfang:
1 Druckstangen 1 und 2, Kupplungsausrückwelle demontieren
2 Druckstange 1 zerlegen
3 Reib- und Stahlscheiben demontieren
4 Primärantriebsrad demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug Motorseitig lösen.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Kupplungsfeder 5
3 Druckplatte 1
4 Druckstange 1 1
5 Sicherungsring 1
6 Beilagscheibe 1
7 Lager 1
8 Kugel 1
9 Druckstange 2 1
21
1
34
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la tige de débrayage 1, 2 et de l’arbre de tige de poussée 2 Démontage de la tige de débrayage 1
3 Dépose du disque garni et du plateau de pression4 Dépose du pignon mené de transmission primaire
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
2 Ressort d’appui du plateau de pression 5
3 Disque de pression 1
4 Tige de débrayage 1 1
5 Circlip 1
6 Rondelle 1
7 Roulement 1
8 Bille 1
9 Tige de débrayage 2 1
21
1
34
FRIZIONE
Estensione della rimozione:1 Rimozione di asta di blocco 1, 2 e dell’albero della leva di aggancio 2 Disassemblaggio dell’asta di blocco 1
3 Rimozione di disco conduttore e disco condotto 4 Rimozione dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DELLA FRIZIONE
Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Pedale del freno Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Cavo della frizione Scollegarlo sul lato del motore.
1 Carter frizione 1
2 Molla della frizione 5
3 Piatto spingidisco 1
4 Asta di blocco 1 1
5 Anello elastico di sicurezza 1
6 Rondella 1
7Cuscinetto 1
8 Sfera 1
9 Asta di blocco 2 1
21
1
34
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
Page 356 of 674

4 - 51
ENGCLUTCH
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
10 Friction plate 9
11 Clutch plate 8
12 Cushion spring 1
13 Seat plate 1
14 Nut (clutch boss) 1
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”. 15 Lock washer 1
16 Clutch boss 1
17 Thrust washer 1
18 Primary driven gear 1
19 Push lever shaft 1
4
1
3
Page 357 of 674

ENG
4 - 51
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
10 Reibscheibe 9
11 Stahlscheibe 8
12 Wellenfeder 1
13 Federsitz 1
14 Kupplungsnaben-Mutter 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 15 Sicherungsscheibe 1
16 Kupplungsnabe 1
17 Anlaufscheibe 1
18 Primärantriebsrad 1
19 Kupplungsausrückwelle 1
3
4
1
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
10 Disque garni 9
11 Plateau de pression 8
12 Plaquette de progressivité1
13 Plaque de siège 1
14 Ecrou (noix d’embrayage) 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 15 Rondelle-frein 1
16 Noix d’embrayage 1
17 Rondelle de butée1
18 Pignon mené de transmission primaire 1
19 Arbre de tige de poussée1
3
4
1
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
10 Disco conduttore 9
11 Disco condotto 8
12 Molla di smorzamento 1
13 Piastra della sella 1
14 Dado (mozzo frizione) 1
Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 15 Rondella di bloccaggio 1
16 Mozzo frizione 1
17 Rondella reggispinta 1
18 Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1
19 Albero leva di aggancio 1
3
4
1
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
Page 358 of 674

4 - 52
ENGCLUTCH
EC4A3000
REMOVAL POINTS
Clutch boss
1. Remove:
Nut 1
Lock washer 2
Clutch boss 3
NOTE:
Straighten the lock washer tab and use the
clutch holding tool 4 to hold the clutch boss.
È
For USA and CDN
ÉExcept for USA and CDN
Clutch holding tool:
YM-91042/90890-04086
È
É
EC4A4000
INSPECTION
EC484100
Clutch housing and boss
1. Inspect:
Clutch housing 1
Cracks/wear/damage → Replace.
Clutch boss 2
Scoring/wear/damage → Replace.
EC484201
Primary driven gear
1. Check:
Circumferential play
Free play exists → Replace.
Gear teeth a
Wear/damage → Replace.
Clutch spring
1. Measure:
Clutch spring free length a
Out of specification → Replace springs
as a set.
Clutch spring free length:
40.4 mm (1.59 in)
Page 359 of 674

ENG
4 - 52
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter
1
Sicherungsscheibe
2
Kupplungsnabe
3
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen und die Kupplungsnabe
mit dem Kupplungshalter
4 fest hal-
ten.
ÈUSA und CDN
ÉNicht USA und CDN
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
KONTROLLE
Kupplungskorb und -nabe
1. Kontrollieren:
Kupplungskorb
1
Rissig/verschlissen/beschä-
digt
→ Erneuern.
Kupplungsnabe
2
Riefig/verschlissen/beschä-
digt
→ Erneuern.
Primärantriebsrad
1. Kontrollieren:
Axialspiel
Spiel vorhanden
→ Erneuern.
Verzahnung
a
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Kupplungsfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Federn
satzweise erneuern.
Länge der ungespann-
ten Kupplungsfeder:
40,4 mm (1,59 in)
39,4 mm (1,55 in)
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
Ecrou 1
Rondelle-frein 2
Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la languette de la rondelle-
frein et utiliser l’outil de maintien de
l’embrayage 4 pour maintenir la noix
d’embrayage.
È
USA et CDN
É
Sauf USA et CDN
Outil de maintien de
l’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommage-
ment → Remplacer.
Noix d’embrayage 2
Formation de rayures/usure/
endommagement → Remplacer.
Pignon mené de transmission primaire
1. Contrôler:
Jeu périphérique
Présence de jeu → Remplacer.
Dents de pignon
a
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Ressort d’appui du plateau de pression
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort d’appui
du plateau de pression
a
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble des ressorts.
Longueur libre de ressort
d’appui du plateau de pres-
sion:
40,4 mm (1,59 in)
39,4 mm (1,55 in)
PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
1. Togliere:
Dado 1
Rondella di bloccaggio 2
Mozzo frizione 3
NOTA:
Spianare la linguetta della rondella di
bloccaggio e 4 bloccare il mozzo fri-
zione con l’attrezzo di bloccaggio fri-
zione.
È
USA e CDN
É
Eccetto USA e CDN
Attrezzo di bloccaggio fri-
zione:
YM-91042/90890-04086
CONTROLLO
Campana e mozzo della frizione
1. Controllare:
Campana della frizione 1
Incrinature/usura/danni → Sosti-
tuire.
Mozzo frizione 2
Segnature/usura/danni → Sostitu-
ire.
Ingranaggio condotto della trasmis-
sione primaria
1. Controllare:
Gioco circonferenziale
Presenza di gioco → Sostituire.
Denti dell’ingranaggio
a
Usura/danni → Sostituire.
Molla della frizione
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della fri-
zione
a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire le molle in blocco.
Lunghezza libera della
molla frizione:
40,4 mm (1,59 in)
39,4 mm (1,55 in)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
Page 360 of 674

4 - 53
ENGCLUTCH
Friction plate
1. Measure:
Friction plate thickness
Out of specification → Replace friction
plate as a set.
Measure at all four points.
EC484600
Clutch plate
1. Measure:
Clutch plate warpage
Out of specification → Replace clutch
plate as a set.
Use a surface plate 1 and thickness
gauge 2.
Friction plate thickness:
2.9 ~ 3.1 mm
(0.114 ~ 0.122 in)
Warp limit:
0.1 mm (0.004 in)
Push lever shaft
1. Inspect:
Push lever shaft 1
Wear/damage → Replace.
Push rod
1. Inspect:
Push rod 1 1
Bearing 2
Washer 3
Push rod 2 4
Ball 5
Wear/damage/bend → Replace.