YAMAHA YZ250LC 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ250LC, Model: YAMAHA YZ250LC 2006Pages: 596, PDF Size: 12.37 MB
Page 491 of 596

5-61
CHAS
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
10. Serrer:
9Ecrou (bielle) 1
11. Serrer:
9Ecrou (bras de relais) 110. Serrare:
9Dado (leva di rinvio) 1
11. Serrare:
9Dado (braccio di rinvio) 110. Festziehen:
9Mutter (Pleuelstange) 1
11. Festziehen:
9Mutter (Relaisarm) 1
80 Nm (8,0 m•kg, 58 ft•lb)80 Nm (8,0 m•kg, 58 ft•lb)80 Nm (8,0 m•kg, 58 ft•lb)
70 Nm (7,0 m•kg, 50 ft•lb)70 Nm (7,0 m•kg, 50 ft•lb)70 Nm (7,0 m•kg, 50 ft•lb)
8. Monter:
9Boulon (bielle) 1
9Rondelle ordinaire 2
9Ecrou (bielle) 3
N.B.:
9Appliquer de la graisse de molybdéne
sur le boulon.
9Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
9. Monter:
9Boulon (amortisseur arrière—
bras de relais) 1
9Ecrou (amortisseur arrière—
bras de relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
8. Einbauen:
9Schraube (Pleuelstange) 1
9Unterlegscheibe 2
9Mutter (Pleuelstange) 3
HINWEIS:
9Das Molybdän-Fett auf der Schraube
auftragen.
9Die Mutter noch nicht festziehen.
9. Einbauen:
9Schraube (Hinterrad-
Stoßdämpfer—Relaisarm) 1
9Mutter (Hinterrad-Stoßdämp-
fer—Relaisarm) 2
HINWEIS:
Das Molybdän-Fett auf der Schraube
auftragen.
8. Installare:
9Bullone (leva di rinvio) 1
9Rosetta 2
9Dado (leva di rinvio) 3
NOTA:
9Applicare sul bullone il grasso a base
di bisolfuro di molibdeno.
9Non serrare ancora il dado.
9. Installare:
9Bullone (ammortizzatore poste-
riore—braccio di rinvio) 1
9Dado (ammortizzatore posterio-
re—braccio di rinvio) 2
NOTA:
Applicare sul bullone il grasso a base di
bisolfuro di molibdeno.
53 Nm (5,3 m•kg, 38 ft•lb)53 Nm (5,3 m•kg, 38 ft•lb)53 Nm (5,3 m•kg, 38 ft•lb)
12.Monter:
9Capuchon 1
N.B.:
Installer le capuchon (droit) avec le
repère avers l’avant.
12. Einbauen:
9Kappe 1
HINWEIS:
Kappe (rechts) mit ihrer Kennzeich-
nung anach vorn einbauen.
12. Installare:
9Coperchio 1
NOTA:
Posizionare il coperchio (destra) con il
segno arivolto in avanti.
1P8-9-31-5D 4/29/05 2:13 PM Page 15
Page 492 of 596
![YAMAHA YZ250LC 2006 Owners Manual 5-62
CHASSWINGARM
13. Install:
9Bolt [chain tensioner (lower)] 1
9Plain washer 2
9Collar 3
9Chain tensioner 4
9Nut [chain tensioner (lower)] 5
14. Install:
9Chain support 1
9Support cover 2
9Bolt {cha YAMAHA YZ250LC 2006 Owners Manual 5-62
CHASSWINGARM
13. Install:
9Bolt [chain tensioner (lower)] 1
9Plain washer 2
9Collar 3
9Chain tensioner 4
9Nut [chain tensioner (lower)] 5
14. Install:
9Chain support 1
9Support cover 2
9Bolt {cha](/img/51/53964/w960_53964-491.png)
5-62
CHASSWINGARM
13. Install:
9Bolt [chain tensioner (lower)] 1
9Plain washer 2
9Collar 3
9Chain tensioner 4
9Nut [chain tensioner (lower)] 5
14. Install:
9Chain support 1
9Support cover 2
9Bolt {chain support [/=50mm (1.97in)]} 3
9Nut (chain support) 4
9Bolt { support cover [/=10mm (0.39in)]} 5
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
16 Nm (1.6 m•kg, 11 ft•lb)
1P8-9-31-5D 4/29/05 2:13 PM Page 16
Page 493 of 596
![YAMAHA YZ250LC 2006 Owners Manual 5-62
CHAS
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
13. Monter:
9Boulon [tendeur de chaîne (infé-
rieur)] 1
9Rondelle ordinaire 2
9Collerette 3
9Tendeur de chaîne 4
9Ecrou [tendeur de YAMAHA YZ250LC 2006 Owners Manual 5-62
CHAS
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
13. Monter:
9Boulon [tendeur de chaîne (infé-
rieur)] 1
9Rondelle ordinaire 2
9Collerette 3
9Tendeur de chaîne 4
9Ecrou [tendeur de](/img/51/53964/w960_53964-492.png)
5-62
CHAS
BRAS OSCILLANT
HINTERRADSCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
13. Monter:
9Boulon [tendeur de chaîne (infé-
rieur)] 1
9Rondelle ordinaire 2
9Collerette 3
9Tendeur de chaîne 4
9Ecrou [tendeur de chaîne (infé-
rieur)] 5
14. Monter:
9Support de chaîne 1
9Couvercle de support 2
9Boulon {Support de chaîne
[/=50 mm (1,97 in)]} 3
9Ecrou (support de chaîne) 4
9Boulon {couvercle de support
[/=10 mm (0,39 in)]} 513. Einbauen:
9Schraube [Kettenspanner
(unten)] 1
9Unterlegscheibe 2
9Hülse 3
9Kettenspanner 4
9Mutter [Kettenspanner (unten)]
5
14. Einbauen:
9Kettenschutz 1
9Stützenabdeckung 2
9Schraube {Kettenschutz [/=50
mm (1,97 in)]} 3
9Mutter (Kettenschutz) 4
9Schraube {Stützenabdeckung
[/=10 mm (0,39 in)]} 513. Installare:
9Bullone [tendicatena (inferiore)]
1
9Rosetta 2
9Bordino 3
9Tendicatena 4
9Dado [tendicatena (inferiore)]
5
14. Installare:
9Supporto della catena 1
9Copertura del supporto 2
9Bullone {supporto della catena
[/= 50 mm (1,97 in)]} 3
9Dado (supporto della catena) 4
9Bullone {copertura del supporto
[/= 10 mm (0,39 in)]} 5
16 Nm (1,6 m•kg, 11 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
16 Nm (1,6 m•kg, 11 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
16 Nm (1,6 m•kg, 11 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
1P8-9-31-5D 4/29/05 2:14 PM Page 17
Page 494 of 596

5-63
CHASREAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:1Rear shock absorber removal 2Rear shock absorber disassembly
56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb)
53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb)
32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb)
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
Preparation forHold the machine by placing the
removalsuitable stand under the engine.
SeatRefer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4.
SilencerRefer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
1 Clamp (air cleaner joint) 1 Loosen the bolt (air cleaner joint).
2 Rear frame 1
3
Bolt (rear shock absorber-relay arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
5 Rear shock absorber 1
6 Locknut 1
7 Adjuster 1
8 Spring seat 2
9 Spring guide (lower) 1
10 Spring guide (upper) 1
11 Spring (rear shock absorber) 1
12 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
2
w
Support the machine securely so there is no dan-
ger of it falling over.
1
1P8-9-31-5D 4/29/05 2:14 PM Page 18
Page 495 of 596

5-63
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES HINTERRAD-STOS-
SDÄMPFERS
Die Maschine halten, indem ein geeigne-
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
wird.
Sitz Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“ im KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe Abschnitt „AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER“ im KAPITEL 4.
1 Klemme (Luftfilterverbindung) 1Die Schraube (Luftfilterverbindung) lösen.
2 Hinterer Rahmen 1
3 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer 1 Die Hinterradschwinge festhalten.
—Relaisarm)
4 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer 1
—Rahmen)
5 Hinterrad-Stoßdämpfer 1
6 Sicherungsmutter 1
7 Einsteller 1
8 Federsitz 2
9 Federführung (unten) 1
10 Federführung (oben) 1
11 Feder (Hinterrad-Stoßdämpfer) 1
12 Lager 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
Ausbauumfang:1Ausbau des Hinterrad-Stoßdämpfers 2Demontage des Hinterrad-Stoßdämpfers
AMORTISSEUR ARRIERE
Etendue de dépose:1Dépose de l’amortisseur arrière 2Démontage de l’amortisseur arrière
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Selle
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSEN-
CE ET COUVERCLES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPE-MENT ET SILENCIEUX” du CHAPITRE 4.
1 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer les boulon (raccord de filtre à air).
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière—bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière—cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1
7 Dispositif de réglage 1
8 Siège de ressort 2
9 Guide de ressort (inférieur) 1
10 Guide de ressort (supérieur) 1
11 Ressort (amortisseur arrière) 1
12 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Préparation
pour la dépose
XGBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
EC580000
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione dell’ammortizzatore posteriore2Smontaggio dell’ammortizzatore posteriore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
RIMOZIONE DELL’AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
Reggere il veicolo collocando sotto il mo-
toree l’apposito supporto.
Sella
Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL CARBU-
RANTE E COPERTURA LATERALI” al CAPITOLO 4.
Silenziatore Consultare la sezione “TUBO DI SCARICO E SI-LENZIATORE” al CAPITOLO 4.
1 Brida (giunto del filtro dell’aria) 1 Allentare i bullone (giunto del filtro dell’aria).
2 Telaio posteriore 1
3 Bullone (ammortizzatore posteriore— 1 Reggere il forcellone oscillante.
braccio di rinvio)
4 Bullone (ammortizzatore posteriore— 1
telaio)
5 Ammortizzatore posteriore 1
6 Controdado 1
7 Regolatore 1
8 Sede della molla 2
9 Guida della molla (inferiore) 1
10 Guida della molla (superiore) 1
11 Molla (ammortizzatore posteriore) 1
12 Cuscinetto 2 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Preparazioneper
la rimozione
TSostenere saldamente il veicolo, in modo che non vi sia
il pericolo che si ribalti.
WDie Maschine richtig abstützen, damit sie nicht
umfallen kann.Vorbereitung für den
Ausbau
1
2
1
2
1
2
1P8-9-31-5D 4/29/05 2:14 PM Page 19
Page 496 of 596

5-64
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC586000
HANDLING NOTE
w
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of ex-
plosion, read and understand the following
information before handling the shock ab-
sorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal in-
jury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The shock
absorber may explode as a result of ni-
trogen gas expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is very
dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, fol-
low the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEAL-
ERS ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure to
extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye
protection to prevent eye damage from escaping
gas and/or metal chips.
w
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
1P8-9-31-5D 4/29/05 2:14 PM Page 20
Page 497 of 596

5-64
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
HANDHABUNGSHINWEISE
W
Dieser Stoßdämpfer ist mit einer
separaten Kammer versehen, die
mit Hochdruck-Stickstoffgas gefüllt
ist. Um die Explosionsgefahr zu
reduzieren, die folgenden Informa-
tionen durchlesen und bei der
Handhabung des Stoßdämpfers
beachten.
Der Hersteller kann nicht für Sach-
schäden oder Körperverletzungen
verantwortlich gemacht werden, die
auf unsachgemäße Handhabung
zurückzuführen sind.
1.
Niemal versuchen, den Zylinder
oder die Druckkammer zu
modifizieren oder zu zerlegen.
2.Niemals den Stoßdämpfer in
Feuer werfen oder stark erwär-
men. Der Stoßdämpfer kann
explodieren, wenn sich das
Stickstoffgas ausdehnt und/oder
der Schlauch beschädigt wird.
3. Darauf achten, dass keine Teile
der Druckkammer beschädigt
werden. Eine defekter Druck-
kammer führt zu reduziertem
Dämpfungsvermögen oder zu
Fehlbetrieb.
4.
Darauf achten, dass die Kon-
taktfläche zwischen Kolben-
stange und Zylinder nicht zer-
kratzt wird, da sonst Öl austre-
ten kann.
5.Niemals die Verschlussschrau-
be an der Unterseite der Stick-
stoffkammer lösen, da dies
sehr gefährlich ist.
6.Wenn der Stoßdämpfer ver-
schrottet wird, die entsprechen-
den Anweisungen beachten.
VERSCHROTTUNGSANLEI-
TUNG (NUR FÜR YAMAHA-
FACHHÄNDLER)
Vor dem Verschrotten des Stoßdämp-
fers muss das unter Druck stehende
Stickstoffgas vom Ventil 1abgelassen
werden. Schutzbrille tragen, um Verlet-
zungen der Augen durch das austre-
tende Gas und/oder Späne zu vermei-
den.
W
Falls ein beschädigter oder abge-
nutzter Stoßdämpfer verschrottet
werden muss, diesen zu Ihrem
Yamaha-Fachhändler bringen.
REMARQUES CONCER-
NANT LA MANIPULA-
TION
XG
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention par-
ticulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, veuillez lire les instruc-
tions suivantes soigneusement.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipula-
tion incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient,
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera
un mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azotè, Il est très dangereux d’en-
lever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCER-
NANT LA MISEAU REBUT
DE L’AMORTISSEUR
(TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSION-
NAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’en extraire l’azote du
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunnettes de protection pour protéger
vos yeux contre les copeauz métal-
liques et le gaz qui s’échappe.
XG
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, veuillez vous
adresser à un concessionnaire
Yamaha.
IC586000
NOTA PER IL MANEGGIO
T
Questo ammortizzatore è dotato di
un serbatoio del tipo separato riem-
pito di azoto gassoso ad alta pressio-
ne. Al fine di evitare il rischio di
esplosione, leggere e comprendere le
informazioni che seguono prima di
maneggiare l’ammortizzatore.
Il costruttore non può essere ritenuto
responsabile di danni a cose o lesioni
personali che possano derivare da un
maneggio improprio.
1. Non manomettere mai né tenta-
re di smontare il cilindro o il ser-
batoio.
2. Non gettare mai l’ammortizzato-
re in una fiamma libera o in
un’altra fonte di calore elevato.
L’ammortizzatore può esplodere
in conseguenza dell’espansione
dell’azoto gassoso e/o di danni al
tubo flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare alcuna parte del serbatoio
del gas. Un danneggiamento del
serbatoio del gas impedirà il
rendimento di smorzamento o
provocherà un malfunzionamen-
to.
4. Fare attenzione a non graffiare
la superficie di contatto della
biella con il cilindro; altrimenti
potrebbe fuoriuscire olio.
5. Non tentare mai di togliere il
tappo sul fondo del serbatoio
dell’azoto gassoso. E’ pericolo-
sissimo togliere il tappo.
6. Quando si rottama l’ammortiz-
zatore, seguire le istruzioni sullo
smaltimento.
IC587000
NOTE SULLO SMALTI-
MENTO (SOLTANTO CON-
CESSIONARI YAMAHA)
Prima di smaltire l’ammortizzatore, as-
sicurarsi di estrarre l’azoto gassoso dal-
la valvola 1. Indossare una protezione
per gli occhi per evitare danni agli oc-
chi prodotti dalla fuoriuscita di gas e/o
da schegge metalliche.
T
Per smaltire un ammortizzatore dan-
neggiato o inutilizzabile a causa
dell’usura, portare l’apparecchio al
concessionario Yamaha per questa
procedura di smaltimento.
1P8-9-31-5D 4/29/05 2:14 PM Page 21
Page 498 of 596

5-65
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
9Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer race
and remove the stopper ring.
2. Remove:
9Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
EC584110
Rear shock absorber
1. Inspect:
9Damper rod 1
Bends/Damage Replace absorber
assembly.
9Shock absorber 2
Oil leaks Replace absorber assembly.
Gas leaks Replace absorber assembly.
9Spring 3
Damage Replace spring.
Fatigue Replace spring.
Move spring up and down.
9Spring guide 4
Wear/Damage Replace spring guide.
9Spring seat 5
Cracks/Damage Replace.
9Bearing 6
Free play exists/Unsmooth revolution/
Rust Replace. 3. Remove:
9Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
1P8-9-31-5D 4/29/05 2:14 PM Page 22
Page 499 of 596

5-65
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AUSBAUPUNKTE
Lager
1. Ausbauen:
9Anschlagring (Oberes Lager)
1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen und den Anschlagring entfer-
nen.
2. Ausbauen:
9Oberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen und entfernen.
3. Ausbauen:
9Unteres Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen und entfernen.
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
9Bague d’arrêt (roulement supé-
rieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant
sur la cage extérieure et enlever la
bague d’arrêt.
2. Déposer:
9Roulement supérieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
3. Déposer:
9Roulement inférieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
IC583000
PUNTI DI RIMOZIONEIC583320
Cuscinetto
1. Togliere:
9Anello di fermo (cuscinetto su-
periore) 1
NOTA:
Premere il cuscinetto verso l’interno
premendone l’anello esterno e togliere
l’anello di fermo.
2. Togliere:
9Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendone
l’anello esterno.
3. Togliere:
9Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendone
l’anello esterno.
VERIFICATION
Amortisseur arrière
1. Examiner:
9Tige d’amortisseur 1
Déformée/Endommagement
Changer l’amortisseur com-
plet.
9Amortisseur 2
Fuite d’huileChanger l’amor-
tisseur complet.
Fuite de gazRemplacer
l’amortisseur complet.
9Ressort 3
EndommagementChanger le
ressort.
FatigueChanger le ressort.
Comprimer et détendre le res-
sort.
9Guide de ressort 4
Usure/Endommagement
Changer le guide de ressort.
9Siège de ressort 5
Fissuré/endommagéRempla-
cer.
9Roulement 6
Il y a jeu fonctionnel/tour irré-
gulier/rouilleChanger.
INSPEKTION
Hinterrad-Stoßdämpfer
1. Kontrollieren:
9Dämpfungsstange 1
Verbiegungen/Beschädigung
Stoßdämpfereinheit erset-
zen.
9Stoßdämpfer 2
Ölverlust
Stoßdämpfereinheit erneuern.
Gasverlust
Stoßdämpfereinheit erneuern.
9Feder 3
BeschädigungFeder erneu-
ern.
ErmüdungFeder erneuern.
Die Feder auseinanderziehen
und zusammendrücken.
9Federführung 4
Abnutzung/Beschädigung
Federführung erneuern.
9Federsitz 5
Risse/BeschädigungenErset-
zen.
9Lager 6
Freies Spiel besteht/Unrunde
Drehung/RostErneuern.
IC584000
ISPEZIONEIC584110
Ammortizzatore posteriore
1. Ispezionare:
9Barra dello smorzatore 1
Curvature/DanniSostituire il
gruppo ammortizzatore.
9Ammortizzatore 2
Perdite di olioSostituire il
gruppo ammortizzatore.
Perdite di gasSostituire il
gruppo ammortizzatore.
9Molla 3
DanniSostituire la molla.
FaticaSostituire la molla.
Muovere la molla verso l’alto e
verso il basso.
9Guida della molla 4
Usura/DanniSostituire la gui-
da della molla.
9Sede della molla 5
Crepe/danniSostituire.
9Cuscinetto 6
Esiste gioco/Rotazione difficol-
tosa/RuggineSostituirlo.
1P8-9-31-5D 4/29/05 2:14 PM Page 23
Page 500 of 596

5-66
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
9Spring 1
9Spring guide (upper) 2
9Spring guide (lower) 3
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585320
Bearing
1. Install:
9Upper Bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
cC
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
9Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
3. Install:
9Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side hav-
ing the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing a a
:
4 mm (0.16 in)
2. Install:
9Spring seat 1
NOTE:
Install the spring seat with the projection a
brought into contact with the spring end, as
shown.
1P8-9-31-5D 4/29/05 2:14 PM Page 24