CD changer YAMAHA YZ426F 2000 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2000Pages: 608, PDF Size: 45.52 MB
Page 199 of 608

INSP
ADJCONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
3. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS-
STAND KONTROLLIEREN”.
lHaltestift B montieren.
T R..
Haltestift-Abdeckschraube
3 Nm (0,3 m • kg)
4. Kontrollieren:
lFunktion des Handbremshebels
Weich oder schwammig bei der Betäti-
gung ® Bremsanlage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
lBremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig ® Komplett erneu-
ern.
2. Erneuern:
lBremsbeläge
Bremsbelagstärke a
Standard
6,4 mm 1,0 mm
Arbeitsschritte
lProtektor 1 und Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckschraube 2 demontieren.
lBremsbelag-Haltestift 3 lösen.
lHinterrad 4 und Bremssattel 5 demon-
tieren.
Siehe unter “VORDERRAD UND HIN-
TERRAD” im KAPITEL 5.
3. Vérifier:
lNiveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.
lInstaller le bouchon de goupille de plaquette
B.
T R..
Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
4. Contrôler:
lFonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse ® Purger le circuit
de freinage.
Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR
DU SYSTEME DE FREINAGE”.
CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
1. Vérifier:
lEpaisseur a de plaquette de frein
Hors spécification ® Changer en un
ensemble.
2. Changer:
lPlaquette de frein
Epaisseur a de plaquette de frein:
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Etapes de changement de plaquette de frein:
lDéposer la protection 1 et la vis capuchon de
la goupille de plaquette 2.
lDesserrer la goupille de plaquette 3.
lDéposer de la roue arrière 4 et l’étrier de frein
5.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” du CHAPITRE 5.
3 - 28
Page 203 of 608

INSP
ADJ
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
3. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS-
STAND KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
lFunktion des Fußbremshebels
Weich oder schwammig bei der Betäti-
gung ® Bremsanlage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES
HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
lBremsbelag
Siehe Abschnitt “INSPEKTION UND
ERNEUERUNG DER HINTERRAD-
BREMSBELAGPLATTE”.
2. Prüfen:
lIsolierung des Hinterradbremsbelags 1
Beschädigung ® Ereneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß der Aus-
gleichsbehälter waagerecht steht.
2. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Niedrig ® Bremsflüssigkeit auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
Vorn
õHinten
WARNUNG
lNur Bremsflüssigkeit der empfohlenen
Spezifikation verwenden. Andere Pro-
dukte können zu verminderter Bremslei-
stung führen.
lNur Bremsflüssigkeit der gleichen Sorte
nachfüllen. Die Mischung unterschiedli-
cher Sorten kann die Bremsleistung ver-
mindern.
lBeim Nachfüllen darauf achten, daß kein
Wasser oder Fremdstoffe in den Aus-
gleichsbehälter gelangt.
lDarauf achten, daß keine Bremsflüssig-
keit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte
dies dennoch geschehen, sofort abwi-
schen.
Empfohlene Bremsflüssigkeit
DOT 4
3. Vérifier:
lNiveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
lFonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse ® Purger le circuit
de freinage.
Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR
DU SYSTEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
lPlaquette de frein
Voir la section “VERIFICATION ET
CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE
DE FREIN ARRIERE”.
2. Examiner:
lIsolant de la plaquette de frein arrière 1
Endommagement ® Changer.
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que son extré-
mité soit en position horizontale.
2. Vérifier:
lNiveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur ® Remettre à
niveau.
aNiveau inférieur
Avant
õArrière
AVERTISSEMENT
lUtiliser uniquement le liquide recommandé
pour éviter une perte de puissance de freinage.
lNe rajouter que du liquide de même marque et
de même qualité. Le mélange de différents
liquides peut se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
lNe pas laisser entrer d’eau ou d’autres corps
étrangers dans le maître-cylindre lors du rem-
plissage.
lEssuyer immédiatement tout liquide renversé
pour éviter d’endommager les surfaces peintes
ou les pièces en matière plastique.
Liquide de frein recommandé:
DOT n˚4
3 - 30
Page 205 of 608

INSP
ADJ
CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lKettenradzähne a
Übermäßiger Verschleiß ® Erneuern.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette als Satz erneu-
ern.
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
lKettenschloßfeder
lLaschen 1
lAntriebskette 2
2. Reinigen:
lAntriebskette
Die Kette in ein Gefäß mit Petroleum
legen und den Schmutz so gut wie
möglich abbürsten. Anschließend die
Kette aus dem Petroleumbad heraus-
nehmen und trocknen.
3. Messen:
lLänge a von 10 Antriebskettengliedern
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Länge von 10 Antriebskettenglie-
dern
Max. 152,5 mm
4. Kontrollieren:
lAntriebskette (Beweglichkeit)
Kette reinigen, schmieren und wie
abgebildet halten.
Schwergängigkeit ® Erneuern. CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
lDent de pignon a
Usure excessive ® Changer.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le pignon
mené et la chaîne de transmission en un ensemble.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
lAgrafe de l’attache rapide
lRaccord 1
lChaîne de transmission 2
2. Nettoyer:
lChaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et brosser
autant que possible la crasse. Puis, retirer la
chaîne du kérosène et la sécher.
3. Mesurer:
lLongueur de chaîne de transmission (10
maillons) a
Hors spécification ® Changer.
Longueur limite de la chaîne de
transmission (10 maillons):
Limite: 152,5 mm (6,00 in)
4. Contrôler:
lRaideur de la chaîne de transmission
Nettoyer et huiler la chaîne de transmission
et la tenir comme représenté sur l’illustra-
tion.
Raideur des maillons ® Changer la chaîne
de transmission.
3 - 31
Page 209 of 608

INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
lAchsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
lEinstellschrauben 3 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube
3 gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Einstell-
schraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
lAchsmutter festziehen. Dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verur-
sacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bautei-
len. Daher darauf achten, daß der Ket-
tendurchhang sich im Sollbereich
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lFunktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein- und aus-
federn lassen.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit ®
Instand setzen oder erneuern. 3. Régler:
lFlèche de chaîne de transmission
Etapes de réglage de flèche de chaîne de
transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous
2.
lRégler la flèche de chaîne en tournant les dis-
positifs de réglage 3.
Pour tendre ®Tourner le dispositif de
réglage 3 à gauche.
Pour détendre ®Tourner le dispositif de
réglage 3 à droite et pous-
ser le roue vers l’avant.
lTourner chaque écrou exactement du même
nombre de tours pour conserver l’alignement
correct de la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de chaîne.)
lSerrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la
chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne soit ali-
gnée avec la couronne, vue par l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des efforts
excessifs au moteur et aux organes de trans-
mission; maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Vérifier:
lAction régulière de la fourche avant
Actionner le frein avant et donner un coup à
la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile ® Réparer
ou changer.
3 - 33
Page 225 of 608

INSP
ADJ
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
lReifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
HINWEIS:
lDen Reifenluftdruck bei kalten Reifen kon-
trollieren.
lBei zu niedrigem Reifendruck liegt die Rei-
fenwulst nicht fest an, was dazu führen kann,
daß sich der Reifen von der Felge löst.
lEin geneigter Reifenventilschaft deutet an,
daß der Reifen verrutscht ist.
lBei geneigtem Reifenventilschaft muß die
Reifenposition berichtigt werden.
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
lSpeichen 1
Verzug/Beschädigung ® Erneuern.
Speichen locker ® Nachspannen.
2. Festziehen:
lSpeichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspan-
nung prüfen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
lFelgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Übermäßig ® Erneuern. CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
lPression des pneus
Hors spécification ® Régler.
N.B.:
lVérifier le pneu alors qu’il est froid.
lDes butées de bourrelet lâches permettent au
pneu de se détacher de sa position sur la jante
lorsque la pression des pneus est basse.
lUne tige de soupape de pneu inclinée indique que
le pneu se détache de sa position sur la jante.
lSi la tige de soupape de pneu est inclinée, le pneu
a tendance à se détacher de sa position. Corriger
la position du pneu.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
lRayons 1
Déformation/endommagement ® Changer.
Rayons desserrés ® Resserrer.
2. Serrer:
lRayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler si les rayons ne sont pas détendus.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
lVoile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif ® Changer.
3 - 41
Page 227 of 608

INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
2. Kontrollieren:
lLagerspiel
Spiel ® Erneuern. 2. Vérifier:lJeu de roulement
Il y a du jeu ® Changer.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lLenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel ® Einstellen.
3. Kontrollieren:
lLenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag zu Anschlag
drehen.
Schwergängigkeit ® Ringmutter ein-
stellen.
4. Einstellen:
lRingmutter
Arbeitsschritte
lNummernschild demontieren.
lLenker und obere Gabelbrücke Kennzei-
chen.
lRingmutter 1 mit dem Hakenschlüssels
2 lockern.
Hakenschlüssel
YM-33975/90890-01403
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant un support
convenable sous le moteur.
2. Contrôler:
lArbre de direction
Saisir la fourche par le bas et basculer
l’ensemble en avant et en arrière.
Jeu ® Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
lAction régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans les deux
sens.
Action irrégulière ® Régler l’écrou annu-
laire de direction.
4. Régler:
lEcrou annulaire de direction
Etapes de réglage de l’écrou annulaire de
direction:
lRetirer la plaque de numéro.
lRetirer la barre de guidon et la colonne de gui-
don.
lDesserrer l’écrou de bague 1 en utilisant la
clé pour écrou annulaire 2.
Clé pour écrou annulaire:
YM-33975/90890-01403
3 - 42
Page 233 of 608

INSP
ADJ
5. Serrer:
lBougie
N.B.:
lAvant de monter une bougie, nettoyer son plan de
joint et son filetage.
lSerrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
lZündkerze
2. Kontrollieren:
lElektrode 1
Verschleiß/Beschädigung ® Erneuern.
lIsolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung ® Den Motorzu-
stand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.
3. Messen:
lElektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger
säubern.
Elektrodenabstand
0,7–0,8 mm
Standard-Zündkerze
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
5. Festziehen:
lZündkerze
HINWEIS:
lVor dem Einschrauben der Zündkerze Ker-
zenkörper und Dichtfläche säubern.
lDie Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
lBougie
2. Contrôler:
lElectrode 1
Usure/endommagement ® Changer.
lCouleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre correspond
à l’état normal des électrodes.
Teinte franchement différente ® Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de nombreuses
heures à régimes lents, l’isolant de bougie d’allu-
mage se couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
lEcartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou un calibre
d’épaisseur.
Hors spécification ® Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un
appareil de nettoyage de bougie.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Bougie standard:
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
3 - 45
Page 245 of 608

4 - 5
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den
Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austretender Dampf
und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Den Kühlerver-
schlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öff-
nen.
Dazu einen dicken Lappen über den Kühler-
verschlußdeckel legen und den Deckel lang-
sam gegen den Uhrzeigersinn bis zum An-
schlag drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
l
Kühlerblock
1
Lamellen zugesetzt
®
Von hinten mit
Druckluft ausblasen.
Lamellen verformt
®
Instand setzen/er-
neuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
l
Rohr 1
1
l
Schlauch 1
2
l
Rohr 2
3
l
Schlauch 3
4
l
Schlauch 4
5
2. Montieren:
l
Schlauch 2
1
l
Kühler (links) 2 REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur
quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du
liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de
jaillir sous forte pression, ce qui est très dange-
reux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le bouchon
du radiateur en procédant comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un chiffon
épais tel qu’une serviette sur ce bouchon puis le
tourner lentement vers la gauche jusqu’au point
de détente. Cette procédure permet d’éliminer
toute pression résiduelle. Quand le sifflement
s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
lCarcasse 1
Encrassé ® Nettoyer en soufflant de l’air
comprimé par l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue ® Réparer/changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
lTuyau 1 1
lFlexible 1 2
lTuyau 2 3
lFlexible 3 4
lFlexible 4 5
2. Monter:
lFlexible 2 1
lRadiateur (gauche) 2
Page 257 of 608

4 - 11
ENG
2. Contrôler:
lGicleur principal 1
lGicleur de ralenti 2
lPuits d’aiguille 3
lGicleur de starter 4
lGicleur d’air principal 5
lGicleur d’air de ralenti 6
Endommagement ® Changer.
Encrassé ® Nettoyer.
N.B.:
lPour le nettoyage, employer un dissolvant à base
de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à
l’air comprimé.
lNe jamais utiliser de fil.
Pointeau
1. Contrôler:
lPointeau 1
lSiège de pointeau 2
Usure creusée a ® Changer.
Poussière b et c ® Nettoyer.
N.B.:
Remplacer le pointeau et le siège de pointeau en
même temps.
Boisseau
1. Vérifier:
lMouvement
Coincement ® Réparer ou changer.
Insérer le boisseau 1 dans le corps du car-
burateur et contrôler s’il coulisse en dou-
ceur.
Aiguille
1. Contrôler:
lAiguille 1
Déformée/usure ® Changer.
lRainure de clip
Présence d’un jeu/usure ® Remplacer.
lPosition de clip
Position standard de clip:
Rainure n˚4
CARBURATEUR
VERGASER
2. Kontrollieren:
lHauptdüse 1
lLeerlaufdüse 2
lNadeldüse 3
lChoke-Düse 4
lHauptluftdüse 5
lLeerlaufluftdüse 6
Beschädigung ® Erneuern.
Verunreinigung ® Reinigen.
HINWEIS:
lEine Reinigungslösung auf Petroleumbasis
verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
lZum Reinigen niemals einen Draht verwen-
den.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
lNadelventil 1
lVentilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a ® Erneuern.
Staub b und c ® Reinigen.
HINWEIS:
Nadelventil und Ventilsitz als ganzen Satz
austauschen.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
lLeichtgängigkeit
Schwergängigkeit ® Instand setzen
oder erneuern.
Das Gasschieber 1 in das Vergaser-
gehäuse einsetzen und auf Leichtgän-
gigkeit prüfen.
Düsenndel
1. Kontrollieren:
lDüsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß ® Erneuern.
lClip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Verschleiß ®
Austauschen.
lDüsennadel-Clip-Stellung
Standard-Düsennadel-Clip-Stellung
4. Nut
Page 259 of 608

4 - 12
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
Schwimmerhöhe
1. Messen:
lSchwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Schwimmerhöhe
8,0 mm
Arbeitsschritte
lVergaser auf den Kopf stellen.
lMit einer Schieblehre den Abstand zwi-
schen Schwimmerkammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
lEntspricht die Schwimmerhöhe nicht dem
Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kon-
trollieren.
lFalls defekt, beide Teile erneuern.
lFalls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch
leichtes Biegen des Schwimmerhebels b
einstellen.
lSchwimmerhöhe erneut kontrollieren.
HINWEIS:
lDen Vergaser langsam umdrehen und die
Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil
und Schwimmerhebel fluchten.
lIn waagerechter Stellung übt der Schwimmer
Druck auf das Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil
lediglich berühren, nicht niederdrücken.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
lSchwimmer 1
Beschädigung ® Erneuern. Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
lHauteur du flotteur a
Hors spécification ® Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
lMettre le carburateur à l’envers.
lA l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesu-
rer la distance entre le plan de joint de la cuve
à niveau constant et le haut du flotteur.
lSi la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
lSi l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
changer toutes les deux.
lSi ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette b
du flotteur.
lRecontrôler la hauteur du flotteur.
N.B.:
lIncliner lentement le carburateur dans la direc-
tion opposée, puis mesurer quand le pointeau
s’aligne sur le bras du flotteur.
lQuand le carburateur est à l’horizontale, le
poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce
qui faussera la mesure.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau,
mais il ne doit pas le comprimer.
Flotteur
1. Contrôler:
lFlotteur 1
Endommagement ® Changer.