CD changer YAMAHA YZ426F 2000 Service Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2000Pages: 608, PDF Size: 45.52 MB
Page 523 of 608

5 - 55
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
5. Montieren:
lUmlenkhebel 1
lSchraube (Umlenkhebel) 2
lBeilagscheibe 3
lMutter (Umlenkhebel) 4
(an der Schwinge)
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die Schraube auftra-
gen.
lDie Mutter noch nicht festziehen.
6. Montieren:
lSchwinge 1
lSchwingenachse 2
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die Schwingenach-
se auftragen.
lDie Schwingenachse von der rechten Seite
einsetzen.
7. Kontrollieren:
lSeitliches Spiel der Hinterradschwinge
a
Freies Spiel besteht ® Drucklager er-
setzen.
lVertikale Beweglichkeit der Schwinge
b
Schwergängigkeit ® Lager, Buchsen und
Hülsen schmieren oder erneuern.
T R..85 Nm (8,5 m · kg)
5. Monter:
lBras de relais 1
lBoulon (bras de relais) 2
lRondelle ordinaire 3
lEcrou (bras de relais) 4
Sur le bras oscillant.
N.B.:
lAppliquer de la graisse au bisulfure de molyb-
dène sur le boulon.
lNe pas resserrer l’écrou à ce stade.
6. Monter:
lBras oscillant 1
lArbre de pivot 2
N.B.:
lAppliquer de la graisse au bisulfure de molyb-
dène sur l’arbre de pivot.
lIntroduire l’arbre de pivot par le côté droit.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
7. Contrôler:
lJeu latéral du bras oscillant a
Il y a du jeu ® Remplacer le roulement de
butée.
lMouvement de bas en haut du bras oscillant b
Mouvement irrégulier/coincement/point dur
® Graisser ou changer les roulements,
bagues et collerettes.
8. Monter:
lBoulon (bielle) 1
lRondelle ordinaire 2
lEcrou (bielle) 3
N.B.:
lAppliquer de la graisse au bisulfure de molyb-
dène sur le boulon.
lNe pas resserrer l’écrou à ce stade.
9. Monter:
lRondelle ordinaire 1
lBoulon (amortisseur arrière - bras de relais)
2
N.B.:
lAppliquer de la graisse au bisulfure de molyb-
dène sur le boulon.
lInsérer le boulon à partir de la droite.
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
8. Montieren:
lSchraube (Übertragungshebel) 1
lBeilagscheibe 2
lMutter (Übertragungshebel) 3
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die Schraube auftra-
gen.
lDie Mutter noch nicht festziehen.
9. Montieren:
lBeilagscheibe 1
lSchraube (Umlenkhebel, Federbein) 2
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die Schraube auftra-
gen.
lDie Schraube von der rechten Seite einset-
zen.
T R..53 Nm (5,3 m · kg)
Page 533 of 608

5 - 60
CHAS
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
lSicherungsring 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring einpressen
und den Sicherungsring entfernen.
2. Demontieren:
lLager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring auspressen.
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
lDämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung ® Feder-
bein (komplett) erneuern.
lStoßdämpfer 2
Undichtigkeit (Ölaustritt) ® Federbein
(komplett) erneuern.
Undichtigkeit (Gasverlust) ® Feder-
bein (komplett) erneuern.
lFeder 3
Beschädigung ® Feder erneuern.
Verschleiß ® Feder erneuern.
Die Feder auseinanderziehen und zu-
sammendrücken.
lFedersitz 4
Verschleiß/Beschädigung ® Federsitz
erneuern.
lLager 5
Spiel/Schwergängigkeit/Rost ® Erneu-
ern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
lLager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig
einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sicht-
bar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lagerlaufring
auftragen, um das Federbein an dieser
Stelle vor Beschädigung zu schützen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
lBague d’arrêt 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage
extérieure et enlever la bague d’arrêt.
2. Déposer:
lRoulement 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la cage exté-
rieure.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
lTige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement ® Changer
l’amortisseur complet.
lAmortisseur 2
Fuite d’huile ® Changer l’amortisseur
complet.
Fuite de gaz ® Remplacer l’amortisseur
complet.
lRessort 3
Endommagement ® Changer le ressort.
Fatigue ® Changer le ressort.
Comprimer et détendre le ressort.
lGuide de ressort 4
Usure/endommagement ® Changer le
guide de ressort.
lRoulement 5
Jeu rotation irrégulière/rouille ® Changer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
lRoulement 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que
la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en
appuyant sur la case extérieure.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage exté-
rieure du roulement, car elle userait la surface
de l’amortisseur arrière sur laquelle est insérée
le roulement.
Page 544 of 608

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le
circuit d’allumage et pour vérifier l une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
Indication *: Seulement quand le contrôleur d’allumage et utilisé.
N.B.:
l
Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
l
Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Test de longueur d’étincelle* Nettoyer ou remplacer la
bougie.
Contrôler du système entier
d’allumage pour les connexions.Réparer ou remplacer.
Contrôler le bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”.Changer.
Contrôler la bobine d’allumage. Bobine primaire Changer.
Bobine secon-
daireChanger.
Contrôler la magnéto CDI.Bobine d’excita-
tionChanger.
Bobine de source Changer.
Contrôler le contacteur de point
mort.Réparer ou remplacer.
Changer le bloc CDI.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754
Tester de poche:
YU-03112/90890-03112
Pas d’étincelle
O.K.
Etincelle
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
O.K.
O.K.
O.K.
O.K.
6 - 3
Page 547 of 608

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Den Zündkerzenstecker von der Zünd-
kerze abziehen.
2. Den Zündfunkenstreckentester
1
(bzw.
2
) wie abgebildet anschließen.
l
Zündkerzenstecker
3
l
Zündkerze
4
Nur USA und CAN
õ
Nicht USA und CAN
3. Den Motor mit dem Kickstarter durchdre-
hen.
4. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
5. Den Motor anlassen und die Zündfunken-
strecke vergrößern, bis es zu Fehlzün-
dungen kommt (nur USA und CAN).
Min. Zündfunkenstrecke
6,0 mm
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
l
Motorstoppschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang bei gedrücktem Schalter
®
Erneuern.
Durchgang bei freigelassenem Schalter
®
Er-
neuern.
Meßkabel (+)
®
schwarz/weiß
1
Meßkabel (–)
®
schwarz
2
B/W
1
B
2
Meßgerät-
Einstellung
GE-
DRÜCK
W ´ 1
FREI
TEST DE L’INTERVALLE
D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE
1. Déconnecter le capuchon de bougie de la
bougie.
2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1
(testeur d’allumage 2) comme indiqué.
lCapuchon de bougie 3
lBougie 4
Pour les E.-U. et le Canada
õExcepté pour les E.-U. et le Canada
3. Actionner le démarreur au pied.
4. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage.
5. Démarrer le moteur et augmenter la longueur
d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise.
(uniquement E.-U. et Canada)
Longueur d’étincelle minimum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS DE
COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
lConnexion de coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit ®
Réparer ou changer.
CONTROLE DU BOUTON D’ARRET DU
MOTEUR “ENGINE STOP”
1. Vérifier:
lContinuité du bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”
Pas de continuité lorsqu’enfoncé ® Changer.
Continuité lorsque relâché ® Changer. Fil (+) de testeur ® Fil noir/blanc 1
Fil (–) de testeur ® Fil noir 2
B/W
1 B
2 Position de
sélecteur de
testeur
EN-
FONCE
W ´ 1
RE-
LACHE
6 - 4
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lSteckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß ®
Instand setzen oder erneuern.
Page 549 of 608

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lPrimärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Meßkabel (+) ® orange 1
Meßkabel (–) ® schwarz 2
Primärspulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
0,20–0,30 W
bei 20 ˚CW ´ 1
CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
1. Vérifier:
lRésistance de bobine primaire
Hors spécification ® Changer.
Fil (+) de testeur ® Fil orange 1
Fil (–) de testeur ® Fil noir 2
Résistance de
bobine primairePosition de sélec-
teur de testeur
0,20 à 0,30 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
6 - 5
2. Vérifier:
lRésistance de bobine secondaire
Hors spécification ® Changer.
N.B.:
Pour contrôler la résistance de la bobine secon-
daire, enlever le capuchon de bougie.
CONTROLE DE LA MAGNETO CDI
1. Vérifier:
lRésistance de bobine d’excitation
Hors spécification ® Changer. Fil (+) de testeur ® Fil de bougie 1
Fil (–) de testeur ® Fil orange 2
Résistance de
bobine secondairePosition de sélec-
teur de testeur
9,5 à 14,3 kW à
20 ˚C (68 ˚F)kW ´ 1
Fil (+) de testeur ® Fil rouge 1
Fil (–) de testeur ® Fil blanc 2
Résistance de
bobine d’excitationPosition de sélec-
teur de testeur
248 à 372 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 100
2. Kontrollieren:
lSekundärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
HINWEIS:
Bei der Messung des Sekundärspulen-Wider-
standes muß der Zündkerzenstecker abgezo-
gen sein.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lImpulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern. Meßkabel (+) ® Zündkabel 1
Meßkabel (–) ® orange 2
Sekundärspu-
len-WiderstandMeßgerät-
Einstellung
9,5–14,3 kW
bei 20 ˚CkW ´ 1
Meßkabel (+) ® rot 1
Meßkabel (–) ® weiß 2
Impulsgeber-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
248–372 W
bei 20 ˚CW ´ 100
Page 551 of 608

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
2. Kontrollieren:
lWiderstand der Erregerspule 1
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
3. Kontrollieren:
lWiderstand der Erregerspule 2
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lLeerlaufschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang im Leerlauf ® Austauschen.
Durchgang bei eingelegetem Gang ® Austau-
schen.
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kontrollieren.
Falls kein Defekt vorhanden, die CDI-Zündbox
erneuern. Danach die gesamte elektrische An-
lage erneut kontrollieren.Meßkabel (+) ® braun 1
Meßkabel (–) ® grün 2
Widerstand der
Erregerspule 1Meßgerät-
Einstellung
720–1.080 W
bei 20 ˚CW ´ 100
Meßkabel (+) ® rosa 1
Meßkabel (–) ® schwarz 2
Widerstand der
Erregerspule 2Meßgerät-
Einstellung
44–66 W
bei 20 ˚CW ´ 10
Meßkabel (+) ® hellblau 1
Meßkabel (–) ® Masse
Sb
1
MasseMeßgerät-
Einstellung
LEER-
LAUF
W ´ 1GANG EIN-
GELEGT
2. Vérifier:
lRésistance de bobine de source 1
Hors spécification ® Changer.
3. Vérifier:
lRésistance de bobine de source 2
Hors spécification ® Changer.
CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT
MORT
1. Vérifier:
lContinuité du contacteur de point mort
Pas de continuité au point mort ® Remplacer.
Continuité avec une vitesse ® Remplacer.
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les équipements électriques. Si aucun
défaut n’est trouvé, remplacer le bloc CDI, puis
vérifier à nouveau les équipements électriques.Fil (+) de testeur ® Fil brun 1
Fil (–) de testeur ® Fil vert 2
Résistance de
bobine de source 1Position de sélec-
teur de testeur
720 à 1.080 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 100
Fil (+) de testeur ® Fil rose 1
Fil (–) de testeur ® Fil noir 2
Résistance de
bobine de source 2Position de sélec-
teur de testeur
44 à 66 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 10
Fil (+) de testeur ® Fil bleu ciel 1
Fil (–) de testeur ® Masse
Sb
1
Masse
Position du
sélecteur de
tester
Point
mort
W ´ 1
Embrayé
6 - 6
Page 553 of 608

–+ELEC
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON
D’ACCELERATION)
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
ETAPES DU CONTROLE
Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Indication *: Voir la section “Système d’allumage”.
N.B.:
lDéposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
lUtiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Vérifier la connexion de tout le
système d’allumage.Réparer ou remplacer.
Vérifiez le TPS. Bobine de TPS Changer.
Vérifier le magnéto de CDI. Bobine de source Changer.
Vérifier le bloc CDI.Tension de
l’entrée du TPSChanger.
Tester de poche:
YU-03112/90890-03112Compte-tours inductif:
YU-8036-1
Compte-tours moteur:
90890-03113
O.K.
Mauvais
Mauvais
O.K.
Mauvais
Mauvais
O.K.
6 - 7
Page 573 of 608

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie
ausgetauscht wird.
* Nicht USA
Der konische Teil hat bei jeder Düsennadel für
dieses Modell dieselbe Länge; die Nadeln sind
aber in Ausführungen mit unterschiedlichen
Konuswinkeln und unterschiedlichen Durch-
messern des geraden Teils erhältlich.
OBEKR - 4
Clip-Position
Durchmesser a des geraden
Teils
Konuswinkel b Standard-DüsennadelOBEKR
*OBEKQ
Wirkung des Austauschs der Düsennadel
(Durchmesser des geraden Teils)
Der Durchmesser des geraden Teils beeinflußt
das Luft-Kraftstoff-Gemisch bei 1/8–1/4 geöff-
netem Gasdrehgriff.
LeerlaufõVollgas
(Konus)
Ein schmaler Konus beeinflußt das Luft-Kraft-
stoff-Gemisch bei Vollgas. Um das Luft-Kraft-
stoff-Gemisch nur bei Halbgas zu verändern,
muß auch die Hauptdüse eingestellt werden.
LeerlaufõVollgas
1/4 1/2 3/4
+10%
Q
–10%
R
P
õ
1/4 1/2 3/4
+5%
D
–5%
C
E
õ
Réglage de l’aiguille
L’aiguille se règle en la changeant.
* Excepté pour l’E.-U.
La longueur de la partie conique des aiguilles desti-
nées à cette machine est fixe, mais l’angle de coni-
cité et le diamètre de la partie droite diffèrent selon
les aiguilles.
OBEKR - 4
Position du clip
Diamètre
a de la partie droite
Angle de conicité
b
Aiguille standardOBEKR
*OBEKQ
Effets du changement d’aiguille (référence)
(Diamètre de la partie droite)
Une modification du diamètre de la partie droite
modifie l’émulsion air-essence à une ouverture des
gaz de 1/8 à 1/4.
RalentiõComplètement ouvert
(Angle de conicité)
Une conicité moindre réduit la richesse de l’émul-
sion air-essence à pleine ouverture des gaz. Pour
modifier l’émulsion à 1/2 ouverture uniquement, il
convient de changer également le gicleur principal.
RalentiõComplètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+10%
Q
–10%
R
P
õ
1/4 1/2 3/4
+5%
D
–5%
C
E
õ
7 - 6
Page 587 of 608

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend
dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der Strecke
vorgenommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die
folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
lGabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspannung
lFeder wechseln
lEinstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
lDruckstufendämpfung einstellen
lZugstufendämpfung einstellen
Die Federung wirkt auf die Belastbar-
keit, die Dämpfung auf die Bewegungs-
geschwindigkeit der Federelemente
ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im Bereich
Nähe des Endhubs können durch den Gabel-
ölstand geändert werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm verän-
dern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht
nur Geräusche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spürbare
Schläge in Händen und Körper. Zu hoher
Ölstand verursacht zu frühe Bewegungsbe-
grenzung mit entsprechend verkürztem Fe-
derweg und Leistungsbeeinträchtigung.
Der Gabelölstand muß sich deshalb immer
im Sollbereich befinden.
Luftfedereigenschaften in Bezug zum Gabelöl-
stand
õBelastung
‚Federweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der Oberkante
des Standrohres, Gabel und
Dämpferrohr vollständig eingefe-
dert, ohne Gabelfeder)
Standard
130 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la sensation
lors de la conduite ainsi que des conditions du ter-
rain.
Les trois réglages de la fourche avant sont les sui-
vants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
lAjuster le niveau de l’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
lChanger de type de ressort.
lMonter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
lRégler la force de compression.
lRégler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge et la
suspension a une action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou
décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau
d’huile est trop bas, un bruit est produit quand
la fourche est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la course de
la fourche et une détérioration des performan-
ces et caractéristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction du niveau d’huile
õCharge
‚Course
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe, tube
interne et tige d’amortisseur entiè-
rement comprimés sans ressort.
7 - 12
Page 595 of 608

TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll
entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach
einer Testfahrt und entsprechend dem Zu-
stand der Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung um-
faßt folgende beide Faktoren:
1. Einstellung der Federvorspannung
lFedereinbaulänge ändern
lFeder ändern
2. Einstellung der Dämpfungskraft
lZugstufendämpfung einstellen
lDruckstufendämpfung einstellen
Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad anzuheben, und den Ab-
stand a zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdeckungs-Schraube
messen.
2. Das Motor herablassen und bei aufsit-
zendem Fahrer den Abstand b zwischen
der Hinterachsmitte und der Hinterrad-
Abdeckungs-Schraube messen.
3. Die Sicherungsmutter 1 lockern und die
Einstellmutter 2 verdrehen, um die Stan-
dard-Federeinbaulänge a-b zu erhal-
ten.
Standard-Federeinbaulänge
90–100 mm
REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension arrière en
fonction de la sensation lors de la conduite ainsi
que des conditions de route.
Les deux réglages de la suspension arrière sont les
suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
lRégler la longueur du ressort.
lChanger de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
lRégler la force de rebond.
lRégler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le moteur
pour surélever la roue arrière et mesurer la
longueur a entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec
une personne assise correctement sur la selle,
la longueur b entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le
réglage en tournant le dispositif de réglage 2
de sorte à régler à la valeur standard, obtenue
en soustrayant la longueur b de la longueur
a.
Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
7 - 16