YAMAHA YZ426F 2002 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2002Pages: 633, PDF-Größe: 36.22 MB
Page 51 of 633

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
DEKOMPRESSIONSHEBEL
ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter keinen
Umständen bei laufendem Motor betätigen.
Dies kann den Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1 (auf der lin-
ken Seite des Lenkers) betätigt wird, öffnet sich
das Auslaßventil, was den Verdichtungsdruck
reduziert. Dadurch läßt sich für das Kickstar-
ten der Kolben leichter über den Verdichtungs-
takt hinaus bewegen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Mo-
tordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdreh-
griff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdreh-
griff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hin-
terradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite. LEVIER DE DECOMPRESSION
ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de décompression
une fois que le moteur est mis en marche.
Actionner le levier de décompression lorsque le
moteur tourne risque d’endommager ce dernier.
Le levier de décompression 1 se trouve sur le côté
gauche du guidon. Celui-ci s’utilise conjointement
avec le démarreur au pied et facilite la mise en mar-
che du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le levier de
décompression permet de comprimer la soupape
d’échappement, ce qui réduit la pression dans la
culasse.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le guidon droit;
elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur.
Pour une accélération, tourner la poignée vers soi;
pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon
droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein
avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
de la machine. Appuyer sur la pédale pour action-
ner le frein arrière.
1 - 11
Page 52 of 633

1 - 12
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC158001
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the two positions:
OFF:With the lever in this position, fuel will not
flow. Always return the lever to this posi-
tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
HOT STARTER KNOB
The hot starter knob (red) 1 is used when
starting a warm engine.
Use the hot starter knob when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling out the hot
starter knob injects secondary air to thin the
air-fuel mixture temporarily, allowing the
engine to be started more easily.
CAUTION:
After the engine has started, be sure to
push the hot starter knob back in.
Page 53 of 633

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres
Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvor-
richtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf
zum Starten herausziehen und nachdem der Mo-
tor warmgelaufen ist wieder hineindrücken.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient zum Star-
ten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden, wenn der
Motor kurz nach dem Ausschalten erneut ge-
startet wird (der Motor ist noch warm). Bei Her-
ausziehen des Heißstarterknopfs wird das Ge-
misch durch vorübergehende Beimischung
von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor
leichter anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors den Heiß-
starterknopf wieder hinein drücken. ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du réservoir
au carburateur, tout en la filtrant. Le robinet à
essence a deux positions:
OFF: Avec le levier à cette position, l’essence ne
coule pas. Toujours remettre le levier à cette
position quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, l’essence
arrive au carburateur. La conduite normale
est faite avec le levier à cette position.
BOUTON DE DEMARRAGE A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit
de démarrage séparé, commandé par le bouton de
de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer
le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le cir-
cuit de démarrage. Quand le moteur est chaud,
pousser le bouton la pour fermer le circuit.
BOUTON DE DEMARRAGE A CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge) 1 s’uti-
lise lors de la mise en marche d’un moteur chaud.
Recourir au bouton de démarrage à chaud lorsque
l’on met le moteur en marche immédiatement après
l’avoir éteint (le moteur est encore chaud). Quand le
bouton de démarrage à chaud est tiré, de l’air secon-
daire pénètre dans le moteur et appauvrit momenta-
nément le mélange air-essence afin de faciliter sa
mise en marche.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur, veiller à
repousser complètement le bouton de démar-
rage à chaud.
1 - 12
Page 54 of 633

1 - 13
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
EC15R001
DETACHABLE SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
Never apply additional force to the side-
stand.
Remove this sidestand before starting
out.
FLAP
In order to prevent water from entering the car-
buretor while the motorcycle is operated in the
rain, attach the accessory flap 1 to the frame
at the rear of the fuel tank.
NOTE:
Riding with the flap attached when it is not
raining can help keep out dust, dirt and sand.
Page 55 of 633

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stoff-
tank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhin-
dert ein Ausfließen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil
nach unten zum Kraftstofftank weist.
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen
der Maschine im Stand und beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich be-
lasten.
Den Seitenständer vor dem Anfahren ab-
nehmen.
GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen im Bereich
des Kraftstofftank-Hinterteils montieren, um
bei Regenfahrten den Vergaser vor eindrin-
gendes Wasser zu schützen.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gummilappen,
Staub und Schmutz vom Vergaser fernzuhal-
ten. CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE
RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que l’essence ne
s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du
réservoir d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la flèche est bien
en face du réservoir d’essence et dirigée vers le bas.
BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 est utilisée pour soutenir la
machine uniquement à l’arrêt ou durant le trans-
port.
AVERTISSEMENT
Ne jamais la soumettre à une force supplémen-
taire.
Dégager la béquille latérale avant de rouler.
BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans le carbura-
teur pendant la conduite sous la pluie, il convient
de monter la bavette 1 au cadre, à l’arrière du
réservoir d’essence
.
N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de réduire la péné-
tration de poussières, crasses et sable dans le carbu-
rateur.
1 - 13
Page 56 of 633

1 - 14
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
For ZA:
Premium gasoline
FUEL
Page 57 of 633

GEN
INFOESSENCE
KRAFTSTOFF
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff ver-
wenden. Für Rennen frischen Kraftstoff ver-
wenden.
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden. Bei Ver-
wendung von verbleitem Benzin werden
schwere Schäden an internen Motorbautei-
len wie Ventilen, Kolbenringen, Auspuffsy-
stemen usw. verursacht.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln
bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff eines
renommierten Anbieters oder Benzin mit
höherer Oktanzahl verwenden.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht ZA
Bleifreies Superbenzin mit
einer Oktanzahl von mind. 95
Nur ZA
Superbenzin
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée décrite ci-
dessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de
l’essence fraîche le jour de la course.
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l’essence sans plomb. L’utili-
sation d’essence au plomb entraînerait de graves
dommages aux parties internes du moteur (valves,
segments de piston, système d’échappement, etc).
N.B.:
Si un cognement ou un cinglement survient, utiliser
une marque d’essence différente ou une classe
d’octane supérieure.
Essence préconisée:
Excepté pour ZA:
Essence super sans plomb d’un
indice d’octane de recherche de
95 ou plus.
Pour ZA:
Essence super
1 - 14
Page 58 of 633

1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this motorcycle has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob.
5. Without pulling in the decompression
lever, slowly depress the kick starter until
the compression stroke is found. When
considerable resistance of the kick starter
is felt, the engine is on the compression
stroke. If the engine is on the exhaust
stroke, resistance will only be felt when
the kick starter is initially depressed, not
through the entire range of depression
(as when the engine is on the compres-
sion stroke); therefore, depress the kick
starter a few more times.
Page 59 of 633

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ANLASSEN UND EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlossenen
Räumen anlassen und betreiben. Abgase
sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit
zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Mo-
tor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleuni-
gerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gas-
drehgriff beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der Zündkerze
zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten eines Viertak-
ters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rück-
schlaggefahr. Außerdem ist bei offener
Drosselklappe das Startgemisch zu
mager.
Den Dekompressionshebel unter keinen
Umständen bei laufendem Motor betäti-
gen. Dies kann den Motor stark beschädi-
gen.
Vor dem Anfahren unbedingt die “ROUTI-
NEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN”
ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung
schalten.
4. Den Kaltstarterknopf bis zum Anschlag
herausziehen.
5. Den Kickstarterhebel ohne Betätigung des
Dekompressionshebels langsam bis zum
Auffinden des Verdichtungstaktes herun-
tertreten. (Den Verdichtungstakt erkennt
man am deutlich spürbaren Widerstand
über den gesamten Hub des Kickstarterhe-
bels. Im Auslaßtakt ist lediglich am Anfang
des Kistarterhebelhubs ein Widerstand
spürbar; in diesem Fall muß der Kickstart-
erhebel mehrmals durchgetreten werden.)
MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche dans un
endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et
peuvent causer une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours faire marcher
le moteur dans un endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette motocyclette est
équipé d’une pompe d’accélération. Il faut
donc éviter d’actionner l’accélérateur au
moment de la mise en marche du moteur, sous
peine d’encrasser la bougie.
Comme pour tous les quatre temps, il ne faut
pas actionner l’accélérateur au moment
d’actionner le démarreur au pied, sinon le
démarreur au pied risque de se relever brutale-
ment. De plus, l’ouverture des gaz risque
d’appauvrir à l’excès le mélange air/carburant,
ce qui rendrait la mise en marche difficile.
Ne jamais employer le levier de décompression
une fois que le moteur est mis en marche.
Actionner le levier de décompression lorsque le
moteur tourne risque d’endommager ce der-
nier.
Avant la mise en marche, effectuer les vérifica-
tions indiquées dans la liste de contrôle avant
utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidisse-
ment.
2. Mettre le levier de carburant sur “ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à froid à fond.
5. Sans actionner le levier de décompression,
appuyer lentement sur le démarreur au pied
afin de trouver l’étape de compression.
L’étape de compression du moteur est celle
où le démarreur au pied rencontre une grande
résistance sur toute sa course. Lorsque le
moteur est à l’étape d’échappement, le
démarreur au pied ne rencontre de résistance
qu’au début de sa course. Il convient alors
d’actionner le démarreur au pied à quelques
reprises supplémentaires.
1 - 15
Page 60 of 633

1 - 16
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
6. Pull the decompression lever to the han-
dlebar and depress the kick starter 10 ~
20˚.
7. Release the decompression lever and
return the kick starter to its original posi-
tion and then kick the kick starter.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kick starter. Otherwise, the kick starter may
kick back.
8. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelera-
tor pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.