USB YAMAHA YZ426F 2002 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2002Pages: 633, PDF Size: 36.22 MB
Page 15 of 633

AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nach-
schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-
bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entspre-
chenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Pitting/Beschädigung
→
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus-
bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosi-
onsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosionsdia-
gramm sind in der Reihenfolge der Arbei-
ten aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hin-
weise ist durch ablesefreundliche Symbol-
markierungen
3
gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen
sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
beglei-
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver-
meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergän-
zungen
6
zusätzlich zu dem Explosions-
diagramm und der Arbeitsanwei-
sungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir au mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remon-
tage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement
→
Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté
1
clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
tées
2
dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym-
boles
3
qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau
4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose
5
est indiquée dans le
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explica-
tions supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6
des opérations.
Page 27 of 633

GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Handbremshebel
4
Gasdrehgriff
5
Kühlerverschlußdeckel
6
Kraftstoffankverschluß
7
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab
8
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
9
Kickstarter
0
Kraftstofftank
A
Kühler
B
Kühlmittel-Ablaßschraube
C
Fußbremshebel
D
Auslaufschutzventil
E
Kraftstoffhahn
F
Kaltstarterknopf
G
Heißstarterknopf (rot)
H
Antriebskette
I
Luftfilter
J
Schalthebel
K
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen möglich.
Änderungen an Design und technischen Daten
jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de décompression
3
Levier de frein avant
4
Poignée d’accélérateur
5
Bouchon de radiateur
6
Bouchon de réservoir à essence
7
Bouchon d’orifice de remplissage et jauge d’huile
8
Bouton du coupe-circuit de sécurité “ENGINE STOP”
9
Démarreur au pied
0
Réservoir de carburant
A
Radiateur
B
Boulon de vidange du liquide de refroidissement
C
Pédale de frein arrière
D
Joint de robinet
E
Robinet à essence
F
Bouton de démarrage à froid
G
Bouton de démarrage à chaud (rouge)
H
Chaîne de transmission
I
Filtre à air
J
Pédale de sélecteur
K
Fourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être partiellement de
celles montrées sur ces photos.
La conception et les caractéristiques peuvent
êtres changées sans préavis.
1 - 1
1
Page 31 of 633

GEN
INFOINFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZER-
LEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bau-
teile sämtlichen Schmutz, Schlamm,
Staub sowie andere Fremdkörper entfer-
nen.
Wenn das Motorrad mit einem Hoch-
druckwascher gereinigt wird, sind folgen-
de Teile sorgfältig abzudecken.
Schalldämpferende
Luftfilter-Einlaßöffnung
Vergaser-Beschleunigerpumpe
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reini-
gungsmittel verwenden. Siehe Siehe
unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt be-
sonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinan-
der arbeiten. Solche Baugruppen dürfen
nur komplett wiederverwendet oder aus-
getauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in
der Reihenfolge des Ausbaus auf einer
sauberen Unterlage ablegen. Dies ge-
währleistet einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE ET
DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse, boue, pous-
sière et corps étrangers avant la dépose et le
démontage.
Avant de laver le véhicule à l’eau pressurisée,
recouvrir les parties suivantes:
Extrémité du silencieux
Orifice d’admission du filtre à air
Pompe d’accélération du carburateur
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
correct. Se reporter à la section “OUTILS
SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la machine, garder les
pièces connexes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons et autres
pièces connexes qui se sont “accouplées” par
usure normale. Les pièces connexes doivent
être réutilisées en un ensemble ou changées.
4. Lors du démontage de la machine, nettoyer
toutes les pièces et les mettre dans des pla-
teaux dans l’ordre du démontage. Ceci dimi-
nuera le temps de remontage et permettra
d’être sûr que toutes les pièces sont correcte-
ment remontées.
5. Tenir éloigné du feu.
1 - 3
Page 33 of 633

GEN
INFOINFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver-
wenden. Nur von Yamaha empfohlene
Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika-
te erfüllen häufig nicht die gestellten
Qualitätsanforderungen.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtli-
che Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe
zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlip-
pen und O-Ringe vor dem Zusammen-
bau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen
Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen ein-
fetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND
SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 so-
wie Splinte müssen nach dem Ausbau
erneuert werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschriftsmäßigen
Festziehen der Schraubverbindung ge-
gen die Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,
daß die Herstellerbeschriftung oder Tei-
lenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau
von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit
leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da
hierdurch die Lagerflächen beschädigt
werden. PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des pièces
Yamaha d’origine pour tous les remplace-
ments. Utiliser les huiles/graisses recomman-
dées par Yamaha lors des remontages et
réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET
JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être changés. Tous les plans de joint, toutes
les lèvres de bague d’étanchéité et les joints
toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement tou-
tes les pièces accouplées et tous les roule-
ments. Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS D’ECROU ET
GOUPILLES FENDUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et gou-
pilles fendues ne doivent jamais être réutili-
sés. Les onglets de blocage doivent être
dressés contre les faces de boulon ou d’écrou
une fois que les boulons et écrous ont été cor-
rectement serrés.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues
d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numé-
ros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
(Autrement dit, les lettres poinçonnées doi-
vent être sur le côté visible.) Lors de la mise
en place des bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en
place des roulements, les huiler généreuse-
ment.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
1 - 4
Page 35 of 633

GEN
INFOINFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau
sorgfältig überprüfen und bei
Beschädigung oder Verformung erneuern.
Kolbenbolzensicherungen müssen nach je-
dem Ausbau erneuert werden. Beim Ein-
bau eines Sicherungsringes 1 stets darauf
achten, daß die scharfkantige Seite 2 den
Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt.
4Welle
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips doivent être
soigneusement vérifiés. Toujours changer les
circlips d’axe de piston après une utilisation.
Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte
un circlip 1, s’assurer que le côté non chan-
freiné 2 est positionné du côté opposé à la
poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4Arbre
1 - 5
Page 44 of 633

GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer-
den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und
Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
Nur USA und CAN: Teilenummern, die mit “YM-” , “YU-” oder “ACC-” beginnen.
Nicht USA und CAN: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen.
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-1135-A, 90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Dieses Werkzeug dient zum Ausbau der Kurbelwelle
aus beiden Gehäusehälften.YU-1135-A 90890-01135
YU-1235, 90890-01235 Rotorhalter
Zum Lösen und Befestigen des Schwungrad-
Magnetzünder-RotorsYU-1235 90890-01235
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Meßuhr und Ständer
Ständer
Diese Werkzeuge dienen zum Prüfen der einzelnen
Teile auf Rundlaufabweichung oder Verbiegung.YU-3097
YU-125690890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YM-1277, 90890-01277Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Vorrichtung
Bolzen
Distanzhülse
Adapter
Zum Einbau der KurbelwelleYU-90050
YM-1277
YU-9104490890-01274
90890-01275
90890-01277
90890-04081
YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher
Zum Ausbau des KolbenbolzensYU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät
Adapter
Zur Prüfung des KühlsystemsYU-24460-01
YU-3398490890-01325
90890-01352
YM-1189, 90890-01189 Polrad-Abzieher
Zum Ausbau des Schwungradmagnetzünder-RotorsYM-1189 90890-01189
1 - 7
Page 45 of 633

GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel
Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-RingmutterYM-33975 90890-01403
YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter
Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs-
schraube des Teleskopgabel-DämpferrohrsYM-1423 90890-01423
YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber
Zum Einbau der GabeldichtringeYM-01442 90890-01442
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter
Zur Prüfung und Messung der elektrischen SystemeYU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B
90890-03113Induktivdrehzahlmesser
Drehzahlmesser
Zur Ermittlung der MotordrehzahlYU-8036-B 90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe
Zur Kontrolle des ZündzeitpunktesYM-33277-A 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner
Zum Aus- und Einbau der VentileYM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Universal-Kupplungshalter
Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau
der KupplungsnabenmutterYM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097Ventilführungs-Austreiber
Einlaß (4,5 mm)
Auslaß (5,0 mm)
Zum Ausbau der VentilführungenYM-4116
YM-409790890-04116
90890-04097
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
1 - 8
Page 51 of 633

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
DEKOMPRESSIONSHEBEL
ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter keinen
Umständen bei laufendem Motor betätigen.
Dies kann den Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1 (auf der lin-
ken Seite des Lenkers) betätigt wird, öffnet sich
das Auslaßventil, was den Verdichtungsdruck
reduziert. Dadurch läßt sich für das Kickstar-
ten der Kolben leichter über den Verdichtungs-
takt hinaus bewegen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Mo-
tordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdreh-
griff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdreh-
griff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hin-
terradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite. LEVIER DE DECOMPRESSION
ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de décompression
une fois que le moteur est mis en marche.
Actionner le levier de décompression lorsque le
moteur tourne risque d’endommager ce dernier.
Le levier de décompression 1 se trouve sur le côté
gauche du guidon. Celui-ci s’utilise conjointement
avec le démarreur au pied et facilite la mise en mar-
che du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le levier de
décompression permet de comprimer la soupape
d’échappement, ce qui réduit la pression dans la
culasse.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le guidon droit;
elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur.
Pour une accélération, tourner la poignée vers soi;
pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon
droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein
avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
de la machine. Appuyer sur la pédale pour action-
ner le frein arrière.
1 - 11
Page 112 of 633

2 - 3
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC
Bremsanlage
vorn Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
hinten Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung
vorn Teleskopgabel
hinten Monocross-Schwinge
Federelemente
vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi-
ralfeder
hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß-
dämpfer und Spiralfeder
Federweg
vorn 300 mm
hinten 315 mm
Elektrische Anlage
Zündsystem CDI-Schwungradmagnetzünder
Page 123 of 633

2 - 14
WARTUNGSDATENSPEC
Räder
Bauart: Vorderrad Speichenrad ----
Hinterrad Speichenrad ----
Felgendimension/-material ----
Vorderrad 21 × 1,60/Aluminium ----
Hinterrad 19 × 2,15/Aluminium ----
Max. Felgenschlag
Höhenschlag ---- 2,0 mm
Seitenschlag ---- 2,0 mm
Antriebskette
Typ (Hersteller) DID520DMA2 SDH (DAIDO) ----
Anzahl der Kettenglieder 113 + Kettenschloß----
Kettendurchhang 40–50 mm ----
Länge von 10 Antriebsketten-
gliedern----152,5 mm
Vorderradbremse
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke250 × 3,0 mm 250 × 2,5 mm
Bremsbelagstärke 4,4 mm 1 mm
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm ----
Bremszylinder-Durchmesser 27,0 mm × 2 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hinterradbremse:
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke245 × 4,0 mm 245 × 3,5 mm
Max. Bremsscheibenverzug ----0,15 mm
Bremsbelagstärke 6,4 mm 1,0 mm
Hauptbremszylinder-Durchmesser 12,7 mm ----
Bremszylinder-Durchmesser 27,0 mm × 1 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hand- und Fußbremshebel
Handbremshebelposition 95 mm ----
Fußbremshebelposition
(Abstand zur Fußrasten-Oberkante)5 mm ----
Kupplungszugspiel (Hebelende) 8–13 mm ----
Gaszugspiel am Drehgriff 3–5 mm ---- Bauteil Spezifikation Grenzwert