FIAT FIORINO 2018 Manual de Uso e Manutenção (in Portuguese)

Page 81 of 216

58)O sistema intervém em veículos que
viajam na própria faixa de rodagem. No
entanto, não são tidos em consideração
veículos de pequenas dimensões (por
exemplo, bicicletas, motos) ou pessoas e
animais e objetos (por exemplo, carrinhos
de bebé) e, em geral, todos os obstáculos
que apresentam uma baixa reflexão à luz
emitida pelo laser (por ex., veículos sujos
de lama).
59)Caso o veículo, para intervenções de
manutenção, tenha de ser colocado num
banco de rolos (a uma velocidade
compreendida entre5e30km/h) ou caso
seja submetido a uma lavagem automática
de rolos, tendo um obstáculo na parte
dianteira (por ex., um outro veículo, uma
parede ou outro obstáculo), o sistema
pode detetar a presença e intervir. Neste
caso, é, portanto, necessário desativar
o sistema atuando no Menu Configuração
do visor.
AVISO
12)O sensor laser pode ter funcionalidade
limitada ou ausente devido às condições
atmosféricas, tais como chuva forte,
granizo, presença de nevoeiro cerrado,
neve abundante, formação de camadas de
gelo no para-brisas.13)O funcionamento do sensor pode
também ficar comprometido pela presença
de pó, condensação, sujidade ou gelo no
para-brisas, pelas condições do trânsito
(por ex., veículos em marcha não alinhados
com o próprio veículo, veículos em
marcha no sentido transversal ou em
direção oposta na mesma faixa, curva com
raio de curvatura pequeno), pelas
condições do piso da estrada e pelas
condições de condução (por ex.,
condução em todo o terreno). Por isso,
certificar-se de que se mantém o
para-brisas sempre limpo. Para evitar
riscar o para-brisas, utilizar detergentes
específicos e panos bem limpos. Além
disso, o funcionamento do sensor pode
ser limitado ou ausente em algumas
condições de condução, trânsito e piso da
estrada.
14)Cargas salientes posicionadas no
tejadilho do veículo podem interferir com o
correto funcionamento do sensor. Por
isso, antes de arrancar, certificar-se de que
a carga está bem arrumada, para não
tapar o campo de ação do sensor.
15)Se, a seguir a riscos, mossas, rutura
do para-brisas, for necessário efetuar
a substituição do mesmo, dirigir-se
exclusivamente à Rede de Assistência Fiat.
Não efetuar a substituição do para-brisas
autonomamente, perigo de avaria! De
qualquer forma, é recomendável efetuar a
substituição do para-brisas caso este
esteja danificado na zona do sensor laser.16)Não alterar nem efetuar qualquer
intervenção no sensor laser. Não obstruir
as aberturas presentes na cobertura
estética localizada no espelho retrovisor
interno. Em caso de avaria do sensor,
é necessário dirigir-se à Rede de
Assistência Fiat.
17)No caso de deslocação em estradas
nas proximidades de árvores com ramos
salientes, convém desativar o sistema para
evitar que a presença de ramos à altura
do capot ou do para-brisas interfira com o
sistema.
18)Não cobrir o campo de ação do sensor
com autocolantes ou outros objetos.
Prestar atenção também a objetos
presentes no capô do veículo (por
exemplo, camada de neve) e certificar-se
de que não interferem com a luz emitida
pelo laser.
19)Em caso de reboque de atrelados ou
veículo rebocado, é necessário desativar o
sistema atuando no menu Configuração
do visor.
20)Se o sistema assinalar a perda de
pressão num pneu específico,
recomenda-se controlar a pressão nos
quatro pneus.
79

Page 82 of 216

SISTEMA TRACTION
PLUS
(para versões/mercados, onde
previsto)
O Traction Plus é um auxílio à
condução e ao arranque em percursos
com fraca aderência (neve, gelo, lama,
etc.), que permite distribuir a força
motriz de modo ideal no eixo dianteiro
quando uma roda tende a patinar.
O Traction Plus atua travando as rodas
que perdem aderência (ou patinam
mais que as outras), transferindo assim
a força motriz para as que têm maior
aderência ao terreno.
Esta função pode ser ativada
manualmente premindo o botão T+ que
se encontra na consola de comandos
lateral fig. 80 e atua abaixo do limite
dos 50 km/h. Ao ultrapassar esta
velocidade, desativa-se
automaticamente (o LED no botão
permanece aceso) e reativa-se assim
que a velocidade descer abaixo do
limite dos 50 km/h.
Funcionamento do Traction Plus
No arranque, o sistema está
desativado. Para ativar o sistema
Traction Plus, premir o botão T+ fig. 80:
o LED no botão acende-se.A ativação do sistema Traction Plus
implica a ativação das seguintes
funções:
inibição da função ASR, para poder
aproveitar completamente o binário
motor;
efeito bloqueio do diferencial no eixo
dianteiro, através do sistema de
travagem, para otimizar a tração nos
pisos não homogéneos.
Em caso de anomalia do sistema
Traction Plus, no quadro de
instrumentos acende-se a luz avisadora
de modo fixo.
SISTEMAS DE
PROTEÇÃO DOS
OCUPANTES
Um dos mais importantes acessórios
de segurança do veículo está
representado pelos seguintes sistemas
de proteção:
cintos de segurança;
sistema SBR (Seat Belt Reminder);
apoios de cabeça;
sistemas de retenção para crianças;
air-bags frontais, laterais (para
versões/mercados, onde previsto).
Prestar a máxima atenção às
informações fornecidas nas páginas
seguintes.
De facto, é de fundamental importância
que os sistemas de proteção sejam
utilizados do modo correto para
garantir a máxima segurança possível
ao condutor e aos passageiros.
Para a descrição sobre a regulação dos
apoios de cabeça, consultar o capítulo
“Apoios de cabeça” no capítulo
“Conhecimento do veículo”.
80F0T0506
80
SEGURANÇA

Page 83 of 216

CINTOS DE
SEGURANÇA
UTILIZAÇÃO DOS
CINTOS DE SEGURANÇA
Todos os lugares nos bancos do
veículo estão equipados com cintos de
segurança com três pontos de
ancoragem, com respetivo enrolador
O mecanismo do enrolador intervém
bloqueando a fita em caso de travagem
brusca ou de forte desaceleração
devido a colisão.
Esta característica permite, em
condições normais, o livre deslizamento
da fita do cinto, de modo a adaptar-se
perfeitamente ao corpo do ocupante.
Em caso de acidente, o cinto bloqueia
reduzindo o risco de impacto no interior
do habitáculo ou de projeção para
fora do veículo. O condutor deve
respeitar (e fazer respeitar a todos os
passageiros) as disposições legislativas
locais relativas à obrigação e modos
de utilização dos cintos de segurança.
Apertar sempre os cintos de segurança
antes de iniciar a viagem.
Colocar o cinto de segurança
mantendo o tronco ereto e apoiado
contra o encosto do banco.
Para apertar os cintos de segurança,
segurar na lingueta de engate A fig. 81
e introduzi-la na fivela B, até ouvir um
estalido de bloqueio.Se, durante a extração do cinto de
segurança, este se bloquear, deixá-lo
enrolar por um breve troço e puxá-lo
novamente evitando manobras
bruscas.
Para desapertar os cintos de
segurança, premir o botão C.
Acompanhar o cinto de segurança
durante a sua retração, para evitar que
fique torcido.
60)
Com o veículo estacionado numa
inclinação acentuada, o enrolador pode
bloquear, o que é normal. Além disso,
o mecanismo do enrolador bloqueia
o cinto a cada extração rápida ou em
caso de travagens bruscas, colisões ou
curvas a velocidade elevada.
61)
Os cintos de segurança dos lugares
traseiros (para versões/mercados, onde
previsto) devem ser colocados de
acordo com o esquema ilustrado em
fig. 82 oufig. 83.
ATENÇÃO O engate correto do
encosto do banco é garantido pelo
desaparecimento da “faixa vermelha”
presente nas alavancas A fig. 84 para o
abatimento do encosto do banco. A
“faixa vermelha” indica o engate não
efetuado do encosto do banco.
81F0T0147
82F0T0193
83 - Versões N1 (4 lugares)F0T0342
81

Page 84 of 216

ATENÇÃO Ao repor o banco traseiro,
após o rebatimento (para versões/
mercados, onde previsto), em
condições de utilização normal, prestar
atenção para reposicionar
corretamente o cinto de segurança de
modo a permitir a disponibilidade
imediata para a utilização seguinte.
62)
AVISO
60)Não premir o botão C fig. 81durante a
marcha.
61)Recordar-se de que, em caso de
colisão violenta, os passageiros dos
bancos traseiros que não colocarem os
cintos de segurança, além de se expor
pessoalmente a um risco grave,
constituem um perigo também para os
ocupantes dos lugares dianteiros.62)Certificar-se de que o encosto do
banco está corretamente engatado em
ambos os lados (“banda vermelhas” não
visíveis) para evitar que, em caso de
travagem brusca, o encosto do banco
possa projetar-se para frente causando
ferimentos aos passageiros.
SISTEMA SBR.
(para versões/mercados, onde
previsto)
O veículo possui um sistema
denominado SBR. (Seat Belt
Reminder), que avisa o condutor e o
passageiro dianteiro da falta de
colocação do próprio cinto de
segurança do seguinte modo:
acendimento da luz avisadorafixa
no quadro de instrumentos e som
contínuo da sinalização sonora durante
os primeiros 6 segundos;
acendimento da luz avisadora
intermitente no quadro de
instrumentos e sinalização sonora
intermitente durante os 90 segundos
seguintes.
Para a desativação permanente é
necessário dirigir-se à Rede de
Assistência Fiat.
É possível reativar o sistema SBR.
mesmo através do menu de setup do
visor.
84F0T0921
82
SEGURANÇA

Page 85 of 216

PRÉ-TENSORES
Para tornar ainda mais eficaz a ação
protetora dos cintos de segurança,
o veículo está equipado com
pré-tensores dianteiros que, em caso
de colisão frontal e lateral violenta,
puxam os cintos de segurança de
alguns centímetros, garantindo a
perfeita aderência dos cintos de
segurança ao corpo dos ocupantes,
antes que iniciar a ação de retenção.
A ativação efetiva dos pré-tensores
é reconhecida pelo recuo da fita em
direção ao enrolador.
ATENÇÃO Para ter a máxima proteção
da ação do pré-tensor, utilizar o cinto
de segurança mantendo-o bem
aderente ao tronco e à bacia.
Durante a intervenção do pré-tensor
pode-se verificar uma ligeira emissão
de fumo; este fumo não é nocivo e não
indica um princípio de incêndio.
O pré-tensor não necessita de qualquer
manutenção nem lubrificação.
Qualquer intervenção de modificação
das suas condições originais invalida a
sua eficiência. Se, devido a eventos
naturais excecionais (por ex.,
enchentes, inundações, etc.) o
dispositivo tiver sido molhado por água
e lama, é obrigatório proceder à sua
substituição.
63) 64)21)
LIMITADORES DE CARGA
(para versões/mercados, onde previsto)
Para aumentar a proteção oferecida
aos ocupantes em caso de acidente,
os enroladores dos cintos de
segurança dianteiros do lado do
condutor e do lado do passageiro (para
versões/mercados, onde previsto),
estão equipados, no seu interior, com
um dispositivo que permite dosear
adequadamente a força que atua no
tórax e nos ombros durante a ação de
retenção dos cintos em caso de colisão
frontal.
AVISOS GERAIS PARA O
USO DOS CINTOS DE
SEGURANÇA
O condutor deve respeitar (e fazer
respeitar por parte dos ocupantes do
veículo) todas as disposições legais
locais relativas à obrigação e modos de
utilização dos cintos de segurança.
Apertar sempre os cintos de segurança
antes de iniciar a viagem.
O uso dos cintos de segurança é
necessário também para as mulheres
grávidas: para elas e para o feto, o
risco de lesões em caso de colisão é
claramente menor se tiverem os cintos
de segurança colocados. As grávidas
devem posicionar a parte inferior do
cinto muito em baixo, de modo que
passe sobre a bacia e sob a barriga
(como indicado na fig. 85).À medida que a gravidez prossegue, a
condutora deve regular o banco e o
volante de modo a ter o pleno controlo
do veículo (os pedais e o volante
devem ser de fácil acessibilidade).
Todavia, é necessário manter a máxima
distância possível entre o ventre e o
volante.
ATENÇÃO A fita do cinto de segurança
não deve estar torcida. A parte superior
deve passar no ombro e atravessar
diagonalmente o tórax. A parte inferior
deve aderir à bacia (como indicado
na fig. 86) e não ao abdómen do
passageiro. Não utilizar dispositivos
(molas, fechos, etc.) que impeçam
o contacto dos cintos de segurança
com o corpo dos ocupantes.
65) 66)
85F0T0003
83

Page 86 of 216

ATENÇÃO Cada cinto de segurança
deve ser utilizado só por uma pessoa:
não transportar crianças ao colo dos
ocupantes utilizando os cintos de
segurança para a proteção de ambos
fig. 87. De modo geral, não apertar
nenhum objeto à pessoa.MANUTENÇÃO DOS
CINTOS DE SEGURANÇA
Para a correta manutenção dos cintos
de segurança, observar atentamente os
seguintes avisos:
utilizar sempre os cintos de
segurança bem esticados, não
torcidos; certificar-se de que estes
deslizam livremente sem impedimentos;
verificar o funcionamento do cinto
de segurança do seguinte modo:
engatar o cinto de segurança e puxá-lo
energicamente;
após um acidente de uma certa
gravidade, substituir o cinto de
segurança usado, mesmo que
aparentemente não esteja danificado.
Substituir sempre o cinto de segurança
em caso de ativação dos pré-tensores;
evitar que os enroladores sejam
molhados: o seu correto
funcionamento é garantido só se não
sofrerem infiltrações de água;
substituir o cinto de segurança
quando estiverem presentes sinais de
ligeiro desgaste ou cortes.
AVISO
63)O pré-tensor só pode ser utilizado uma
vez. Depois de ter sido ativado, dirigir-se
à Rede de Assistência Fiat para o
substituir.
64)Para ter a máxima proteção, manter o
encosto do banco na posição ereta, apoiar
bem as costas e manter o cinto de
segurança bem aderente ao tronco e à
bacia. Apertar sempre os cintos de
segurança, seja dos lugares dianteiros,
seja dos traseiros! Viajar sem os cintos de
segurança apertados aumenta o risco
de lesões graves ou de morte em caso de
colisão.
65)É expressamente proibido desmontar
ou alterar os componentes do cinto de
segurança e do pré-tensor. Qualquer tipo
de intervenção deve ser executado por
pessoal qualificado e autorizado. Dirigir-se
sempre à Rede de Assistência Fiat.
66)Se o cinto de segurança tiver sido
submetido a uma forte solicitação, por
exemplo, após um acidente, deve ser
substituído totalmente juntamente com as
ancoragens, os parafusos de fixação
das ancoragens e o pré-tensor; de facto,
mesmo que não apresente defeitos
visíveis, o cinto de segurança pode ter
perdido as suas propriedades de
resistência.
86F0T0004
87F0T0005
84
SEGURANÇA

Page 87 of 216

AVISO
21)Intervenções que impliquem impactos,
vibrações ou aquecimentos localizados
(superiores a 100 °C por uma duração
máxima de 6 horas) na zona do pré-tensor
podem provocar danos ou ativações;
estas condições não abrangem as
vibrações induzidas pelas asperezas da
estrada ou pela transposição acidental de
pequenos obstáculos, passeios, etc.
Dirigir-se à Rede de Assistência Fiat
sempre que se tenha de intervir.
TRANSPORTAR
CRIANÇAS EM
SEGURANÇA
Para uma maior proteção em caso de
colisão, todos os ocupantes devem
viajar sentados e protegidos pelos
adequados sistemas de retenção,
incluindo recém-nascidos e crianças!
Esta prescrição é obrigatória, conforme
a directiva 2003/20/CE, em todos os
países membros da União Europeia.
As crianças de estatura inferior a 1,50
metros, até 12 anos de idade, devem
ser protegidas com dispositivos de
retenção adequados e alojadas nos
lugares traseiros. As estatísticas sobre
os acidentes indicam que os bancos
traseiros oferecem maior garantia
de segurança para as crianças.
As crianças, em relação aos adultos,
têm a cabeça proporcionalmente maior
e mais pesada relativamente ao resto
do corpo, enquanto que os músculos e
a estrutura óssea não estão totalmente
desenvolvidos. São necessários
portanto, para a sua correcta retenção
em caso de colisão, sistemas
diferentes dos cintos de segurança dos
adultos, a fim de reduzir ao mínimo o
risco de lesões em caso de acidente,
travagem ou manobra repentina.As crianças devem sentar-se de forma
segura e confortável. De acordo com
as caraterísticas das cadeirinhas
utilizadas, é recomendável manter o
mais tempo possível (pelo menos até
3-4 anos de idade) as crianças em
cadeirinhas viradas no sentido contrário
ao de andamento, já que esta é a
posição mais protetora em caso de
colisão.
É recomendável escolher sempre o
sistema de retenção mais adequado à
criança; para isso, convida-se a
consultar sempre o Manual de Uso e
Manutenção fornecido com a
cadeirinha para garantir que é do tipo
adequado à criança a que se destina.
Na Europa as características dos
sistemas de retenção das crianças são
regulamentadas pela norma ECE-R44,
que os divide em cinco grupos de
peso:
Grupo Faixas de peso
Grupo 0 até 10 kg de peso
Grupo 0+ até 13 kg de peso
Grupo 1 9 - 18 kg de peso
Grupo 2 15-25 kg de peso
Grupo 3 22-36 kg de peso
85

Page 88 of 216

Todos os dispositivos de retenção
devem indicar os dados de
homologação, junto com a marca de
controlo, numa chapa fixada
firmemente na cadeira-auto, a qual não
deve ser absolutamente removida.
Na Lineaccessori Fiat, estão disponíveis
cadeiras-auto adequadas a cada
grupo de peso. Recomenda-se esta
selecção, uma vez que foram
concebidas e experimentadas
especificamente para os veículos Fiat.
AVISO! As cadeiras-auto universais
requerem, para poderem ser instaladas
corretamente no veículo, a utilização
de um acessório (base), vendido em
separado pelo fabricante da
cadeira-auto. A FCA recomenda
verificar na loja, realizando um teste de
montagem, a possibilidade de instalar
a cadeira-auto pretendida no veículo
antes de a adquirir.
67) 68) 69) 70)
INSTALAÇÃO DE
CADEIRINHA PARA
CRIANÇAS COM OS
CINTOS DE SEGURANÇA
71) 72) 73) 74) 75)
GRUPO0e0+
As crianças até 13 kg devem ser
transportadas viradas no sentido
contrário à marcha numa cadeira-auto
do tipo ilustrado na fig. 88, que,
suportando a cabeça, não força o
pescoço em caso de desacelerações
bruscas.
A cadeira-auto é fixada pelos cintos de
segurança do veículo, como indicado
em fig. 88 e a criança deve ser
segurada com os seus cintos de
segurança incorporados.GRUPO 1
Dos 9 aos 18 kg de peso, as crianças
podem ser transportadas viradas
para a frente fig. 89.
GRUPO 2
As crianças dos 15 aos 25 kg de peso
podem ser retidas diretamente pelos
cintos de segurança do veículo fig. 90.
Neste caso, as cadeiras-auto têm
apenas a função de posicionar
corretamente a criança em relação aos
cintos de segurança, de modo que a
secção diagonal do cinto de segurança
adira ao tórax e não ao pescoço e
que a secção horizontal adira à bacia e
não ao abdómen da criança.
88F0T0006
89F0T0007
86
SEGURANÇA

Page 89 of 216

GRUPO 3
Para crianças dos 22 aos 36 kg de
peso existem uns dispositivos de
retenção específicos que permitem a
correta passagem do cinto de
segurança.
A fig. 91 ilustra um exemplo de correto
posicionamento da criança no banco
posterior.
As crianças com mais de 1,50 m de
altura utilizam os cintos de segurança
como os adultos.
90F0T0008
91F0T0009
87

Page 90 of 216

IDONEIDADE DOS BANCOS DOS PASSAGEIROS PARA O USO DAS CADEIRINHAS
Os veículos destinados ao transporte de pessoas (homologação M1) estão em conformidade com a nova Directiva Europeia
2000/3/CE que regulamenta a possibilidade de montagem das cadeirinhas para crianças, nos vários locais do veículo, de
acordo com a tabela seguinte:
Grupo Faixas de peso Passageiro dianteiro Passageiro traseiro
Airbag ativado Airbag desativado
Grupo 0, 0+ Até 13 kgXUU
Grupo 1 9-18 kgXUU
Grupo 2 15-25 kgUUU
Grupo 3 22-36 kgUUU
X Lugar sentado não adequado para crianças desta categoria de peso.
U adequado para os sistemas de retenção da categoria “Universal” conforme o Regulamento Europeu ECE-R44 para os “Grupos” indicados.
AVISO
67)PERIGO GRAVE: As cadeirinhas para crianças que se montam no sentido oposto ao sentido de marcha NÃO devem ser instaladas no
banco anterior na presença de air bag do passageiro activo. A ativação do airbag, em caso de colisão, pode produzir lesões mortais na
criança transportada, independentemente da gravidade da colisão. É aconselhável transportar sempre as crianças sentadas na própria
cadeirinha no banco posterior, uma vez que esta é a posição mais protegida em caso de colisão.
68)Caso seja necessário transportar uma criança no banco dianteiro do lado do passageiro, com uma cadeirinha montada no sentido
contrário ao do sentido da marcha, os airbags do lado do passageiro dianteiro e lateral (Side bag - para versões/mercados, onde previsto)
devem ser desativados através do Menu de Setup, certificando-se da efetiva desativação através do acendimento da luz avisadora
no
tablier central. Além disso, o banco do passageiro deve ser regulado para a posição mais recuada, para evitar eventuais contactos da
cadeirinha de crianças com o tablier.
69)A obrigação de desativar o air-bag se se instalar uma cadeira-auto virada contra o sentido de marcha está indicada com um símbolo
específico na etiqueta situada na pala guarda-sol. Seguir sempre as indicações presentes na pala guarda-sol do lado do passageiro
(consultar o parágrafo "Sistema de proteção suplementar (SRS) - Airbags").
70)Não movimentar o banco dianteiro ou traseiro na presença de uma criança sentada ou alojada na cadeira-auto.
71)Uma montagem incorreta da cadeirinha pode tornar ineficaz o sistema de proteção. De facto, em caso de acidente, a cadeirinha pode
desapertar-se e a criança pode sofrer lesões mesmo mortais. Para a instalação de um sistema de proteção para recém-nascido ou criança,
seguir escrupulosamente as instruções fornecidas pelo Fabricante.
88
SEGURANÇA

Page:   < prev 1-10 ... 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 ... 220 next >