YAMAHA BANSHEE 350 2002 Owners Manual

Page 321 of 389

SBU00338Ajuste del freno traseroNOTA:Ajuste el freno trasero antes de inspeccionar las
pastillas del mismo.Ajuste de la altura del pedal
La cara superior del pedal de freno deberá quedar
10 mm por debajo de la cara superior de la estribe-
ra. Si no es así, solicite a un concesionario Yama-
ha que lo ajuste.XRUtilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y de que el juego libre es correcto.
8
Compruebe que los frenos no rocen.
8
Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por com-
pleto del sistema mediante un sangrado.
La sustitución de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estas opera-
ciones debe realizarlas un concesionario Yamaha.
8-84
FBU00338Réglage du frein arrièreN.B.:
Régler le frein arrière avant de contrôler les pla-
quettes de frein arrière.Réglage de la hauteur de pédale
Le sommet de la pédale de frein doit arriver de 10
mm en dessous du sommet du repose-pied. Si ce
n’est pas le cas, demander à un concessionnaire
Yamaha d’effectuer le réglage.XGIl est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
8S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du système
de freinage.Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier
ces opérations à un concessionnaire Yamaha.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 85

Page 322 of 389

8-85
EBU00775Parking brake adjustment
Parking brake adjustment may be required if the
parking brake does not hold properly.
1. Fully loosen the parking brake cable
adjusting bolt locknut and the adjusting bolt
on the left lever holder.
2. Loosen the adjusting bolt locknut and the
adjusting bolt on the rear brake caliper.
3. Turn the adjusting bolt on the lever holder
so that cable length “A” is 46~50 mm.NOTE:
If the cable cannot be adjusted to specification,
consult a Yamaha dealer.
4. Tighten the adjusting bolt locknut on the
lever holder.
cCWhen tightening the locknut, hold the adjust-
ing bolt with a wrench so that the adjusting
bolt does not turn together with the locknut.
q
w
1. Locknut 2. Adjusting bolt1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a
a. Cable lengtha. Longueur du câblea. Longitud del cable
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 86

Page 323 of 389

SBU00775Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente.
1. Afloje completamente la contratuerca del
perno de ajuste del cable del freno de
estacionamiento y el perno de ajuste de la
palanca izquierda del freno.
2. Afloje la contratuerca del perno de ajuste y el
perno de ajuste de la pinza del freno trasero.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca del
freno de modo que la longitud del cable “A”
sea de 46~50 mm.NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.4. Apriete la contratuerca del perno de ajuste
de la palanca del freno.yYAl apretar la contratuerca, inmovilice el
perno de ajuste con una llave para que no
gire junto con la tuerca.
8-86
FBU00775Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler.
1. Desserrer tout à fait le contre-écrou et le
boulon de réglage du câble de frein de sta-
tionnement au levier de frein gauche.
2. Desserrer le contre-écrou et le boulon de
réglage à l’étrier de frein arrière.
3. Tourner le boulon de réglage de sorte que la
longueur de câble “A” soit de 46 à 50 mm.N.B.:
Si le câble ne peut être réglé aux spécifications,
consulter un concessionnaire Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou du boulon de réglage
au levier de frein.
fFLors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé de sorte
que celui-ci ne tourne pas avec le contre-
écrou.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 87

Page 324 of 389

8-87
5. Screw in the adjusting bolt on the brake
caliper by hand until it feels tight, then
screw it out 1/4 turn. Tighten the adjusting
bolt locknut to the specified torque.
wOperating with improperly adjusted brakes
could cause the brakes to malfunction
resulting in reduced braking performance.
This could increase the chance of a collision
or accident.
After adjusting the parking brake, block the
rear of the machine off the ground and spin
the rear wheels. Check to make sure there is
no brake drag. If brake drag is noticed, per-
form the adjustment again.
q
w
1. Ajusting bolt 2. Locknut1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou1. Perno de ajuste 2. Contratuerca
Tightening torque:
16 Nm (1.6 m0kg)
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 88

Page 325 of 389

8-88
5. Bien serrer le boulon de réglage à l’étrier
de frein à la main, puis le desserrer de 1/4
de tour. Serrer le contre-écrou du boulon
de réglage au couple spécifié.
XGDes freins mal réglés risquent d’entraîner
leur mauvais fonctionnement et une perte de
performance de freinage. Les risques de colli-
sion ou d’accident seraient accrus.
Après le réglage du frein de stationnement,
surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins
ne frottent pas. Si les freins frottent, effectuer
à nouveau le réglage.
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno hasta que quede apretado,
y luego aflójelo 1/4 de vuelta. Apriete la
contratuerca del perno de ajuste a la tor-
sión especificada.XREl uso del vehículo con los frenos incorrec-
tamente mantenidos o ajustados, puede dar
lugar a pérdidas de capacidad. Eso podría
ser causa de accidentes.
Después de ajustar el freno de estaciona-
miento, levante la parte trasera de la máqui-
na del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos
no rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo.
Couple de serrage:
16 Nm (1,6 m0kg)
Par de apriete:
16 Nm (1,6 m0kg)
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 89

Page 326 of 389

8-89
EBU00833Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake lever, is properly
adjusted when the brake light comes on just
before braking takes effect. If necessary, adjust
the brake light switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear
brake light switch in place. To make the brake
light come on earlier, turn the adjusting nut in
direction a. To make the brake light come on
later, turn the adjusting nut in direction b.
qa
b
w
1. Rear brake light switch
2. Adjusting nut1. Contacteur de feu stop sur frein arrière
2.Écrou de réglage1. Interruptor de la luz de freno trasero
2. Tuerca de ajuste
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 90

Page 327 of 389

8-90
FBU00833Réglage du contacteur de feu stop sur frein
arrière
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est
actionné par la pédale et le levier de frein.
Lorsque son réglage est correct, le feu stop
s’allume juste avant que le freinage ne fasse
effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu
stop comme suit.
Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le
contacteur de feu stop en place. Tourner l’écrou
de réglage dans le sens asi le feu stop s’allume
trop tard. Tourner l’écrou de réglage dans le sens
bsi le feu stop s’allume trop tôt.
SBU00833Ajuste del interruptor de la luz de freno tra-
sero
El interruptor de la luz de freno trasero, que se
activa con el pedal de freno, está correctamente
ajustado cuando la luz de freno se enciende
justo antes de que tenga efecto la frenada. Si es
necesario, ajuste el interruptor de la luz de freno
del modo siguiente.
Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su
sitio el interruptor de la luz de freno trasero.
Para que la luz de freno se encienda antes, gire
la tuerca de ajuste en la dirección aPara que
la luz de freno se encienda más tarde, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 91

Page 328 of 389

8-91
EBU00539Clutch adjustment
The clutch lever free play should be 5 ~ 10 mm.
If the free play is incorrect, adjust as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt so that clutch lever
free play is 5 ~ 10 mm.
3. Tighten the locknut.EBU00350Drive chain slack check
Inspect the drive chain while all tires are touch-
ing the ground. Check the slack at the position
shown in the figure. The normal vertical deflec-
tion is approximately 15 ~ 20 mm. If the deflec-
tion exceeds 20 mm, adjust the chain slack.
q
w
a
a
1. Locknut 2. Adjusting bolt a. Free play1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage a. Jeu1. Tuerca de bloqueo 2. Perno de adjuste a. Juego libre
a. 15 ~ 20 mm
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 92

Page 329 of 389

8-92
FBU00539Réglage de l’embrayage
Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10
mm. Si le jeu est incorrect, effectuer le réglage
comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage pour que le
jeu du levier d’embrayage soit de 5 à 10
mm.
3. Serrer le contre-écrou.FBU00350Vérification de la flèche de la chaîne de trans-
mission
Avant d’effectuer le contrôle de la chaîne de
transmission, veiller à ce que toutes les roues du
véhicule touchent le sol. Contrôler la flèche à
l’endroit indiqué sur l’illustration. La flèche doit
être d’environ 15 à 20 mm. Régler la flèche si
elle excède 20 mm.
SBU00539Ajuste del embrague
El juego libre de la palanca de embrague debe-
rá ser de 5 ~ 10 mm. Si es incorrecto, ajustarlo
como sigue.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste de modo que el
juego libre de la palanca del embrague sea
de 5 ~ 10 mm.
3. Apriete la contratuerca.SBU00350Comprobación de la tensión de la cadena de
transmisión
Inspeccione la cadena de transmisión con los
neumáticos en contacto con el suelo. Comprue-
be la tensión en la posición que indica la figura.
La flexión vertical deberá ser, aproximadamen-
te, de 15 ~ 20 mm. Si fuera superior a 20 mm,
tense la cadena.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 93

Page 330 of 389

8-93
EBU00351Drive chain slack adjustment
1. Loosen the rear wheel hub bolts.
2. Loosen the adjuster locknuts on each side.
To tighten the chain, turn the chain
adjuster clockwise. To loosen the chain,
turn the adjuster counterclockwise and
push the wheel forward. Turn each
adjuster exactly the same amount to main-
tain correct axle alignment.
There are marks on each side of the
swingarm and on each chain adjuster. Use
them to check for proper alignment.
3. After adjusting, be sure to tighten the lock-
nuts and the wheel hub bolts.
q
w
e
q w
1. Upper wheel hub bolt (×2) 2. Lower wheel hub bolt (×2)1. Boulon supérieur de moyeu de roue (×2)
2. Boulon inférieur de moyeu de roue (×2)1. Tornillo superior del buje de rueda (×2)
2. Tornillo inferior del buje de rueda (×2)
1. Locknut 2. Ajuster 3. Alignment marks1. Contre-écrou 2. Dispositif de réglage
3. Repères d’alignement1. Contratuerca 2.
Tensor
3.Marcas de alineación
Upper wheel hub bolt:
120 Nm (12.0 m0kg)
Lower wheel hub bolt:
60 Nm (6.0 m0kg)
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 94

Page:   < prev 1-10 ... 281-290 291-300 301-310 311-320 321-330 331-340 341-350 351-360 361-370 ... 390 next >