YAMAHA BANSHEE 350 2002 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2002Pages: 389, PDF Size: 4.69 MB
Page 281 of 389

8-44
FBU00289Nettoyage du filtre à airN.B.:
Un flexible de contrôle est installé au fond du
boîtier de filtre à air. Si de la poussière et/ou de
l’eau s’accumulent dans ce flexible, le vider et
nettoyer l’élément ainsi que le boîtier de filtre à
air.
1. Déposer la selle.
2. Retirer le cache du boîtier de filtre à air.
SBU00289Limpieza del filtro de aireNOTA:
Existe un manguito de comprobación en la parte
inferior de la caja del filtro de aire. Si se acumu-
la polvo o agua en este manguito, vacíelo y lim-
pie el elemento filtrante y la caja.1. Desmonte el sillín.
2. Desmonte la tapa de la caja del filtro de
aire.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 45
Page 282 of 389

q w
q
w
1. Air filter element 2. Element guide1. Elément du filtre à air 2. Guide de l’élément1. Elemento filtrante de aire 2. Guía del elemento
8-45
3. Remove the air filter element, and sepa-
rate it from the guide.
4. Wash the element gently but thoroughly in
solvent.
wAlways use parts cleaning solvent to clean
the air filter element. Never use low flash
point solvents or gasoline to clean the air fil-
ter element because the engine could catch
fire or explode.
5. Squeeze the excess solvent out of the filter
and let it dry.
cCDo not twist the filter element when
squeezing it.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 46
Page 283 of 389

8-46
3. Extraire l’élément du filtre à air et le sépa-
rer de son guide.
4. Nettoyer l’élément soigneusement et à
fond dans du dissolvant.
XGNettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un
dissolvant destiné au nettoyage de pièces. Ne
jamais nettoyer l’élément du filtre à air avec
un dissolvant à point d’inflammation bas ou
avec de l’essence, car le moteur risquerait de
prendre feu ou d’exploser.
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer
le dissolvant, puis le laisser sécher.
fFPresser l’élément tout en veillant à ne pas le
tordre.
3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de
la guía.
4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero
con suavidad, en disolvente.XRUtilice exclusivamente disolvente de limpie-
za de piezas mecánicas para limpiar el ele-
mento del filtro. No utilice nunca disolventes
inflamables o gasolina; el motor podría
incendiarse o explotar.5. Escurra el exceso de disolvente del ele-
mento filtrante y déjelo secar.yYNo retuerca el elemento al escurrirlo.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 47
Page 284 of 389

8-47
6. Inspect the element. If damaged, replace
it.
7. Apply SAE10W30 motor oil to the element.
NOTE:
The element should be wet but not dripping.
8. Reinstall the element to the element guide.
9. Reinstall the element assembly and parts
removed for access.
1. Top side1. Côté haut1. Lado superior
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 48
Page 285 of 389

8-48
6. Examiner l’élément. En cas d’endommage-
ment, remplacer.
7. Appliquer de l’huile de moteur
SAE10W30 sur l’élément.
N.B.:
L’élément doit être humide, mais sans que
l’huile ne dégoutte.
8. Remonter l’élément de filtre à air sur son
guide.
9. Remonter l’élément ainsi que toutes les
pièces retirées au préalable.
6. Inspeccione el elemento. Si tiene desper-
fectos, cámbielo.
7. Aplique al elemento aceite de motor
SAE10W30.NOTA:
El elemento filtrante debe quedar húmedo pero
no chorreando.8. Vuelva a montar el elemento filtrante en su
guía.
9. Vuelva a montar el conjunto elemento fil-
trante y los componentes desmontados
para acceder a él.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 49
Page 286 of 389

8-49
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubricat-
ed more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time filter element
maintenance is performed, check the air inlet to
the filter case for obstructions. Check the air
cleaner rubber joint to the carburetor and mani-
fold fittings for an air-tight seal. Tighten all fit-
tings securely to avoid the possibility of unfil-
tered air entering the engine.cCNever operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter, causing rapid engine wear and
possible engine damage. Additionally, opera-
tion without the filter element will affect car-
buretor jetting with subsequent poor perfor-
mance and possible engine overheating.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 50
Page 287 of 389

8-50
N.B.:Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à
40 heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et
le lubrifier plus souvent quand le véhicule est uti-
lisé dans des zones extrêmement poussiéreuses.
À chaque entretien de l’élément du filtre à air,
s’assurer que l’admission d’air du boîtier du filtre
n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas de
prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc de
carburateur ou des éléments de fixation du col-
lecteur. Resserrer tous ces éléments pour éviter
que de l’air non filtré ne pénètre dans le moteur.fFNe jamais faire tourner le moteur avant
d’avoir remonté l’élément du filtre à air.
L’entrée d’air non filtré userait prématuré-
ment le moteur et pourrait l’endommager. De
plus, la carburation s’en trouverait altérée, ce
qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe.
NOTA:El elemento filtrante del filtro de aire debe limpiarse
cada 20 ~ 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza
la máquina en zonas muy polvorientas, deberá lim-
piarse y lubricarse más a menudo. Cada vez que
se limpie el elemento filtrante, compruebe si está
obstruido el conducto de admisión de aire a la caja
del filtro. Compruebe si los tubos de unión de la
caja del filtro al carburador y al colector son estan-
cos. Apriete firmemente todas las fijaciones para
evitar que pueda entrar aire sin filtrar en el motor.yYNo permita nunca que funcione el motor sin el
elemento filtrante. Si se hiciera, entraría aire
sin filtrar en el motor y se produciría un rápido
desgaste de éste y posiblemente, averías. Por
otro lado, al funcionar el motor sin filtro, pue-
den obstruirse los pasos del carburador con
la consiguiente disminución del rendimiento y
posible sobrecalentamiento del motor.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 51
Page 288 of 389

8-51
EBU00300Carburetor settings
In extremely cold weather, it is necessary to
change the carburetor settings to maintain opti-
mum engine performance and to prevent engine
damage.w8
Improperly servicing or adjusting the carbu-
retors could cause malfunction with the pos-
sibility of an accident or the carburetors
could leak fuel, which would be a fire hazard.
8
Carburetor adjustments should only be per-
formed by a Yamaha dealer. Do not attempt
to perform these procedures unless you
have mechanical knowledge and the neces-
sary tools.
8
Do not perform this procedure while the
engine is hot. Place a rag under each carbu-
retor to catch any fuel. Wipe up any spilled
fuel completely.
8
After servicing the carburetors, always check
throttle operation before operating the ATV
to make sure it is working correctly.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 52
Page 289 of 389

SBU00300Ajustes de los carburadoresEn tiempo muy frío, es necesario modificar los ajustes
de los carburadores para mantener las prestaciones
óptimas del motor y evitar averías del mismo.XR8
El mantenimiento o ajuste incorrectos de los
carburadores podría dar lugar a un funciona-
miento incorrecto de la máquina con el consi-
guiente riesgo de accidente o de fugas de com-
bustible por los carburadores, lo que implicaría
riesgo de incendio.
8
Los ajustes de los carburadores deberán ser rea-
lizados exclusivamente por un concesionario
Yamaha. No intente realizar estas operaciones
por sí mismo a menos que disponga de los cono-
cimientos mecánicos y herramientas necesarios.
8
No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada car-
burador para recoger el combustible derrama-
do. Absorba completamente con un paño el
combustible que se derrame.
8
Después de realizar las operaciones de servi-
cio de los carburadores y antes de utilizar el
ATV, compruebe siempre el funcionamiento del
acelerador para asegurarse de que es correcto.
8-52
FBU00300Réglage des carburateurs
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.XG8
Un réglage ou entretien incorrect des carbura-
teurs risque d’entraîner leur mauvais fonction-
nement et d’être à l’origine d’un accident. De
plus, du carburant pourrait fuir des carbura-
teurs, ce qui créerait un risque d’incendie.
8
Les réglages de carburateur doivent être confiés
exclusivement à un concessionnaire Yamaha. Ne
jamais tenter d’effectuer soi-même ces réglages,
à moins d’avoir les connaissances techniques et
de disposer des outils nécessaires.
8
Ne pas effectuer ce réglage tant que le moteur est
chaud. Placer un chiffon sous chaque carbura-
teur afin de recueillir le carburant qui s’échappe-
rait. Essuyer toute coulure de carburant.
8
Après l’entretien des carburateurs, toujours
contrôler le fonctionnement de l’accélérateur
avant de démarrer afin de s’assurer que celui-ci
est en bon état de marche.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 53
Page 290 of 389

8-53
Standard settings
Carburetor settings chart
Main jet number
Numéro de gicleur principal
Número de surtidor principal
1
2
3
4
5 Jet needle clip position
Position du clip d’aiguille de gicleur
Posición del clip de las agujas
Main jet #200
Jet needle clip position Groove 3
Pilot air screw 2.0 turns outTemperature Main jet Jet needlePilot air
screw
Altitude 0 ~ 1,500 m
Above 0°C #200 Groove 32.0 turns
out
+5°C ~ –15°C #220 Groove 31 1/2 turns
out
–10°C ~ –30°C #240 Groove 41 1/2 turns
out
Altitude above 1,500 m
Above 0°C #190 Groove 32 1/2 turns
out
+5°C ~ –15°C #200 Groove 32.0 turns
out
–10°C ~ –30°C #220 Groove 31 1/2 turns
out
Standard position: Groove 3Position standard: Gorge 3Posición estandar: Ranura 3
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 54