YAMAHA BANSHEE 350 2002 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2002Pages: 389, PDF Size: 4.69 MB
Page 301 of 389

8-64
Remontage
1. Remonter les pointeaux, flotteurs et cuves
à niveau constant.
2. Installer les carburateurs.
3. Remonter les papillons d’accélération.
4. Remonter les chapeaux de carburateur et
les serrer au couple spécifié.
5.
Remonter les plaques de fixation. Faire coïnci-
der une des saillies de chapeau de carburateur
avec une des entailles de la plaque de fixation.
fFSi une plaque de fixation ne coïncide pas avec
une des saillies, serrer un peu plus le chapeau
de carburateur. Ne pas desserrer.
Montaje
1. Monte las válvulas de aguja, los flotadores
y las cubas.
2. Monte los carburadores.
3. Monte las mariposas.
4. Monte las tapas de los carburadores y
apriételas al par prescrito.
5. Monte las placas de seguridad. Haga coin-
cidir uno de los apéndices de la tapa del
carburador con una de las muescas de la
placa de seguridad.yYSi la placa de seguridad no coincide con ningu-
no de los apéndices, apriete la tapa del carbura-
dor hasta que coincida con alguno. No la afloje.
Couple de serrage de chapeau de carburateur:
4 Nm (0,4 m
0kg)
Par de apriete de las tapas de los carburadores:
4 Nm (0,4 m
0kg)
Couple de serrage:
3,5 Nm (0,35 m0kg)
Par de apriete:
3,5 Nm (0,35 m0kg)
6. Serrer les vis de plaque de fixation au
couple spécifié.
6. Apriete el tornillo de la placa de seguridad
al par prescrito.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 65
Page 302 of 389

8-65
7. Tighten the joint screws of each carbure-
tor.
Throttle cable adjustment
After the jet needle clip positions are changed,
throttle cable adjustment may be necessary.
1. Move the throttle lever a few times.
2. Push the throttle lever forward until it stops
and hold it in this position.
3. Check through the window of each carbu-
retor to see if the punch mark on the throt-
tle valve is at the specified position.
4. If not, loosen the locknuts and turn the
adjusters until proper position is obtained.
5. Move the throttle lever a few times and
recheck the position.
6. Install the fuel tank, side cover, radiator
cover and air filter case cover.
7. Reconnect the fuel hoses.
8. Install the seat.
a
w
q
a. Specified position : 0~1mma. Position spésifiée : 0 à 1mma. Posición especificada : 0~1mm
1. Locknut (×2) 2. Adjuster (×2)1. Contre-écrou (×2) 2. Dispositif de réglage (×2)1. Tuerca de bloqueo (×2) 2. Tensor (×2)
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 66
Page 303 of 389

8-66
7.
Serrer les vis de raccord de chaque carburateur.
Réglage du câble d’accélération
Une modification de la position des agrafes
d’aiguille peut rendre nécessaire un réglage du
câble d’accélération.
1.
Actionner quelques fois le levier d’accélération.
2. Pousser le levier d’accélération vers l’avant
jusqu’à ce qu’il arrive en butée et le maintenir
dans cette position.
3. Vérifier à travers le regard de chaque carbura-
teur si le repère poinçonné sur le papillon
d’accélération est à la position spécifiée.
4. Dans le cas contraire, desserrer les contre-
écrous et tourner les dispositifs de réglage pour
obtenir une position correcte.
5. Actionner quelques fois le levier d’accélération
et vérifier à nouveau la position.
6. Installer le réservoir de carburant, le cache laté-
ral, le cache de radiateur et le couvercle du boî-
tier de filtre à air.
7. Reconnecter les flexible de carburant.
8. Remettre la selle en place.
7. Apriete los tornillos de la junta de cada
carburador.
Ajuste del cable del acelerador
Después de cambiar de posición los clips de las
agujas de los surtidores puede ser necesario
ajustar el cable del acelerador.
1.
Mueva varias veces la palanca del acelera-
dor.
2. Empuje hacia delante la palanca del acele-
rador, hasta el tope, y manténgala en esa
posición.
3. Mire por la ventanilla de cada carburador
para comprobar si la marca de granete de
la mariposa está en la posición especifica-
da.
4. Si no lo está, afloje las tuercas de bloqueo
y gire los tensores hasta situarla en la
posición correcta.
5. Mueva varias veces la palanca del acele-
rador y compruebe de nuevo la posición
6. Monte el depósito de combustible, el care-
nado lateral, la cubierta del radiador y la
tapa de la caja del filtro de aire.
7. Conecte los tubos de combustible.
8. Monte el sillín.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 67
Page 304 of 389

8-67
EBU00302Idle speed adjustmentNOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.NOTE:
The throttle cables and carburetor synchroniza-
tion must be set properly before adjusting the
idle speed.
1. Adjust the pilot air screws.
8Turn in both pilot air screws until they
lightly seat.
8Turn out both pilot air screws to specifi-
cation. (Refer to the “Carburetor settings”
section.)
2. Remove the seat.
3. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min.
q
1. Pilot air screw1. Vis d’air de ralenti1. Tornillo de aire piloto
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 68
Page 305 of 389

8-68
FBU00302Réglage du ralentiN.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utili-
ser un compte-tours.N.B.:
Il faut régler correctement les câbles d’accéléra-
tion et la synchronisation des carburateurs avant
de régler le régime de ralenti.
1. Régler les vis d’air de ralenti.
8Visser complètement les vis d’air de
ralenti, toutefois sans forcer.8Dévisser les deux vis d’air de ralenti
comme spécifié. (Se reporter à la section
“Réglages de carburateur”)
2. Déposer la selle.
3. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à un
régime d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn.
SBU00302Ajuste de la velocidad de ralentíNOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.NOTA:
Antes de ajustar la velocidad de ralentí, deben
ajustarse correctamente los cables del acelera-
dor y la sincronización.1. Ajuste los tornillos de aire piloto.
8Haga girar ambos tornillos hacia dentro
hasta que asienten ligeramente.
8Gire hacia fuera ambos tornillos de
acuerdo con las especificaciones. (Con-
sulte el apartado “Ajustes del carbura-
dor”)
2. Desmonte el sillín.
3. Ponga en marcha el motor y deje que se
caliente durante unos minutos mantenién-
dolo entre 1.000 y 2.000 r/min aproximada-
mente.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 69
Page 306 of 389

8-69
4. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by turning the
idle adjust screws.
cC8Idle speed adjust screws were preset at
the factory. When adjusting idle speed,
turn the right and left idle speed adjust
screws the same amount, or carburetor
synchronization will be incorrect.
8The pilot air screws and idle speed adjust
screws are separate adjustments but they
must be adjusted at the same time to
achieve optimum engine performance.
q
1. Idle speed adjust screw1. Vis de réglage du régime de ralenti1. Tornillo de ajuste de la velocidad de ralentí
Specified idle speed:
1,450 ~ 1,550 r/min
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 70
Page 307 of 389

8-70
4. Connecter le compte-tours et ajuster le
ralenti au régime spécifié avec les vis
d’arrêt de l’accélérateur.
fF8Les vis de réglage du régime de ralenti ont
été réglées en usine. Pour le réglage du
régime de ralenti, tourner les vis de réglage
gauche et droite du même nombre de tours
sinon la synchronisation des carburateurs
ne sera pas correcte.
8Bien qu’il s’agisse de deux réglages dis-
tincts, il convient de régler à la fois les vis
d’air de ralenti et les vis de réglage du régi-
me de ralenti afin de garantir le meilleur
rendement du moteur possible.
4.
Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a la
velocidad especificada haciendo girar los
tornillos de ajuste correspondientes.
yY8Los tornillos de ajuste de la velocidad de
ralentí vienen preajustados de fábrica.
Cuando ajuste la velocidad de ralentí, gire
los tornillos derecho e izquierdo en la
misma medida; de lo contrario la sincroni-
zación será incorrecta.
8El aire piloto y la velocidad de ralentí tie-
nen tornillos de ajuste separados, pero
éstos han de ajustarse simultáneamente
para conseguir el máximo rendimiento del
motor.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450 ~ 1.550 r/min
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 71
Page 308 of 389

8-71
EBU00307Throttle lever adjustmentNOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting
the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle
lever free play is 4 ~ 6 mm.
3. Tighten the locknut.
q
w
a
1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou a. Jeu1. Perno de ajuste 2. Contratuerca a. Juego libre
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 72
Page 309 of 389

8-72
FBU00307Réglage du levier d’accélérationN.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de
passer au réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à
obtenir un jeu de 4 à 6 mm au jeu du levier
d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del
motor.1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el reco-
rrido del acelerador sea de 4 ~ 6 mm.
3. Apriete la contratuerca.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 73
Page 310 of 389

8-73
EBU00309Front and rear brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indica-
tor. The indicators allow checking of brake pad
wear without disassembling the brake. Apply the
brake and inspect the wear indicators. If they
are ALMOST in contact with the disc plate, ask
a Yamaha dealer to replace the pads.
q
a
q
q
a
1. Wear indicator (×2) a. Wear limit 1.0 mm1. Indicateur d’usure (×2) a. Limite d’usure 1,0 mm1. Inidcador de desgaste (×2) a. Límite de desgaste 1,0 mm
1. Wear indicator (×2) a. Wear limit 1.0 mm1. Indicateur d’usure (×2) a. Limite d’usure 1,0 mm1. Inidcador de desgaste (×2) a. Límite de desgaste 1,0 mm FrontAvantDelanteroRearArrièreTrasero
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 74