YAMAHA BIG BEAR PRO 400 2003 Notices Demploi (in French)
Page 141 of 388
6-6
N.B.:_
Quand la boîte de vitesses est au point mort, le té-
moin de point mort doit s’allumer. Si le témoin ne
s’allume pas, le faire contrôler par un concession-
naire Yamaha.
Le moteur peut être mis en marche quelles que
soient la vitesse engagée et la position du levier de
présélection, pourvu que le levier de frein arrière
soit actionné. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner le point mort avant de mettre le moteur en
marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure à 5°C
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0°C à 30°C et
réchauffement du moteur
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25°C et moteur chaud
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:
Cuando la transmisión está en punto muerto,
deberá encenderse la luz indicadora de punto
muerto. Si no se enciende la luz, solicite a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
El motor podrá arrancarse en cualquier engra-
naje de la transmisión y cualquier posición de la
palanca selectora si se aplica la palanca del fre-
no trasero. Sin embargo, se recomienda cam-
biar a punto muerto antes de arrancar el motor.
5. Emplee el estárter (estrangulador) refiriéndose
a la figura:
Posición
1: Temperatura ambiental de arranque
del motor en frío por debajo de 5°C.
Posición
2: Temperatura ambiental de arranque
del motor en frío a 0°C ~ 30°C y posi-
ción de calentamiento.
Posición
3: Temperatura ambiental de arranque
del motor en frío a más de 25°C y po-
sición de arranque del motor caliente.
6. Cierre por completo la palanca del acelerador y
arranque el motor presionando el interruptor de
arranque.
EE.book Page 6 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 142 of 388
6-7
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push the start switch again.
Pause a few seconds before the next attempt.
Each cranking should be as short as possible
to preserve battery energy. Do not crank the
engine more than 10 seconds on each at-
tempt.
If the battery is discharged, pull the recoil
starter to start the engine.
7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the engine.
If the engine is started with the starter (choke)
in position
2, keep the starter (choke) in this
position to warm up the engine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:
See the “Engine break-in” section prior to op-
erating engine for the first time.
EE.book Page 7 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 143 of 388
6-8
N.B.:_
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.
Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1
, placer ensuite celui-ci sur la po-
sition 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est
mis en marche sur la position 2
, conserver cette
position pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:
Si no arranca el motor, suelte el interruptor de
arranque, y luego presione de nuevo el inte-
rruptor de arranque. Pause durante algunos
segundos antes de realizar el intento siguiente.
Cada viraje del motor debe ser lo más corto po-
sible para conservar la energía de la batería.
No vire el motor más de 10 segundos en cada
intento.
Si la batería está descargada, tire del arranca-
dor de retroceso para arrancar el motor.
7. Si se arranca el motor con el estárter (estrangu-
lador) en la posición
1, el estárter (estrangula-
dor) debe reponerse a la posición
2 para
calentar el motor. Si se arranca el motor con el
estárter (estrangulador) en la posición
2, man-
tenga el estárter (estrangulador) en esta posi-
ción para calentar el motor.
8. Siga calentando el motor hasta que produzca
un ralentí suave y reponga el estárter (estran-
gulador) a la posición
3 antes de circular.AT E N C I O N :Vea la sección “Rodaje del motor” antes de po-
ner en marcha el motor por primera vez.
EE.book Page 8 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 144 of 388
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
EE.book Page 9 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 145 of 388
6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío ”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
EE.book Page 10 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 146 of 388
6-11 a. High b. Low c. Reverse
a. H (grande) b. L (petite) c. R (marche arrière)
a. H (alta) b. L (baja) c. R (marcha atrás)
EBU00830
Drive select lever operation and reverse driv-
ingCAUTION:_ Before shifting, you must stop the machine
and return the throttle lever to the closed posi-
tion, otherwise, the transmission may be dam-
aged. _Shifting: High – Low
1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Shift from high to low and vice versa by mov-
ing the drive select lever along the guide.NOTE:_ Make sure that the lever is completely shifted into
position. _3. Open the throttle lever gradually.
EE.book Page 11 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 147 of 388
6-12
FBU00830
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant
de changer de vitesse. _Passage de vitesse: rapport supérieur – rapport infé-
rieur
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Passer du rapport supérieur au rapport inférieur et
vice versa en déplaçant le levier de présélection.N.B.:_ S’assurer que le levier est correctement engagé. _3. Accélérer progressivement.
SBU00830
Funcionamiento de la palanca de selección de
marcha y conducción hacia atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, pare la máquina y suelte el
acelerador para cerrar la aceleración, porque de
lo contrario, pueden causarse daños a la trans-
misión. _Cambio de alta a baja
1. Detenga la máquina por completo y suelte el
acelerador para que vuelva a la posición de cie-
rre.
2. Pase de marcha alta a baja y viceversa despla-
zando la palanca de selección de marcha a lo
largo de la guía.NOTA:_ Asegúrese de que la palanca se desplace por com-
pleto hasta la posición deseada. _3. Acelere gradualmente.
EE.book Page 12 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 148 of 388
6-13 a. High b. Low c. Reverse
a. H (grande) b. L (petite)c. R (marche arrière)
a. H (alta) b. L (baja) c. R (marcha atrás)
Shifting: Low – ReverseNOTE:_
The select lever cannot be shifted into reverse
from low without applying the rear brake ped-
al.
Shifting into reverse can be done with the
transmission in any gear.
_1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the rear brake pedal.
3. Shift from low to reverse and vice versa by
moving the drive select lever along the shift
guide.NOTE:_ When in reverse, the reverse indicator light should
be on. If the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the machine. _4. Check behind for people or obstacles, then
release the rear brake pedal.
EE.book Page 13 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 149 of 388
6-14
Passage de vitesse: Low – ReverseN.B.:_
Il est nécessaire d’appuyer sur la pédale de frein ar-
rière pour pouvoir engager la marche arrière à partir
du rapport inférieur.
Le passage en marche arrière peut s’effectuer à par-
tir de n’importe quelle vitesse.
_1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Actionner la pédale de frein arrière.
3. Passer du rapport inférieur à la marche arrière et
vice versa à l’aide du levier de présélection.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.Cambio de baja a marcha atrás
NOTA:_
La palanca del cambio no puede desplazarse
de gama baja a marcha atrás sin antes accio-
nar el pedal de freno trasero.
Se puede cambiar a marcha atrás con la trans-
misión en cualquier velocidad.
_1. Detenga la máquina por completo y suelte el
acelerador para que vuelva a la posición de cie-
rre.
2. Pise el pedal del freno trasero.
3. Cambie de baja a marcha atrás o viceversa
desplazando la palanca de selección de mar-
cha a lo largo de la guía.NOTA:_ Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la
luz de control correspondiente. Si no se enciende,
pida a un concesionario Yamaha que revise la má-
quina. _4. Compruebe si hay personas u obstáculos de-
trás del vehículo y suelte el pedal de freno tra-
sero.
EE.book Page 14 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 150 of 388
6-15 1. Reverse lock release wire
1. Câble de déblocage de la marche arrière
1. Cable de liberación del bloqueo de marcha atrás
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
WARNING
_ Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly. _
EBU00197
Reverse lock release wire
If the machine should get stuck in obstacles such
as rocks, making it impossible for the rear brake
pedal to be applied, pull the reverse lock release
wire to shift into or out of reverse gear.
EE.book Page 15 Monday, June 18, 2001 10:18 AM