YAMAHA BLASTER 200 2006 Owners Manual
Page 91 of 388
4-26
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À moins
de manquer de carburant, placer le levier
sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient
à manquer pendant une randonnée, placer
le levier sur cette position. REMPLIR LE
RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE.
Après le ravitaillement, replacer le levier
sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agu-
jas del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siem-
pre la palanca a esta posición cuando el
motor no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carbu-
rador. La conducción normal se realiza
con la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la mar-
cha, gire la palanca a esta posición.
DESPUES, LLENE EL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPOR-
TUNIDAD. Tras repostar, lleve de nuevo
la palanca del grifo de combustible a la
posición “ON” (abierto).
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 27
Page 92 of 388
4-27
EBU00094
Starter (choke)
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction ato turn on the starter
(choke).
Move in direction bto turn off the starter
(choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper oper-
ation. (See page 6-3–6-7.)
q
ab
1. Starter (choke)1. Starter (choke)1. Starter (choke)
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 28
Page 93 of 388
4-28
FBU00094
Starter (choke)
La mise en marche à froid requiert un mélange
air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem-
plit cette fonction d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction apour mettre le
starter (choke) en service.
Déplacer dans la direction bpour mettre le
starter (choke) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la sec-
tion “Mise en marche d’un moteur froid”. (Pour
plus de détails, voir page 6-4–6-8.)
SBU00094
Starter (choke)
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar. Esta
mezcla se suministra a través de un circuito
separado, el circuito del “starter”. Mueva en la
dirección apara conectar el arrancador
(estrangulador).
Mueva en la dirección bpara desconectar el
arrancador (estrangulador).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del
motor” para ver la operación adecuada.
(Consulte la página 6-4–6-8.)
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 29
Page 94 of 388
4-29
EBU00567
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever
upward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
1
1
2
1. Seat lock lever1, Levier de verrouillage de la selle1. Palanca de bloqueo del sillín
1. Projection (
×2) 2. Holder (×2)1. Pattes de fixation (×2) 2. Supports de selle (×2)1. Saliente (×2) 2. Soporte (×2)
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 30
Page 95 of 388
4-30
FBU00567
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de ver-
rouillage de la selle vers le haut et tirer l’arrière
de la selle vers le haut.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies
à l’avant de la selle dans les supports de la selle,
puis appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
SBU00567
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de
bloqueo del asiento haca arriba y levante el
asiento por la parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de
la parte frontal del asiento en los soportes del
asiento y empuje hacia abajo el asiento por la
parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con
seguridad.
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 31
Page 96 of 388
1. Adjusting ring 2. Position indicator1. Anneau de réglage 2. Indicateau de position1. Anillo de ajuste 2. Indicador de posición
4-31
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjust-
ing ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjust-
ing ring in direction b.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
w
Always adjust the shock absorbers on the
left and right side to the same setting.
Uneven adjustment can cause poor handling
and loss of stability, which could lead to an
accident.
q a
bw
Standard position: B
A - Minimum (Soft)
E - Maximum (Hard)
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 32
Page 97 of 388
4-32
FBU01163
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des condi-
tions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tour-
ner l’anneau de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner
l’anneau de réglage dans la direction b.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
XG
Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la même
position. Un réglage inégal risque d’entraîner
une perte de la maniabilité et de l’équilibre
du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine
d’un accident.
SBU01163
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma
siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección apara
aumentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección bpara
reducir la precarga del resorte.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
XR
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo
y derecho en la misma medida. Un ajuste
desigual puede dar lugar a un deficiente
manejo y a una pérdida de estabilidad, con el
consiguiente riesgo de accidente.
Position standard: B
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
Posición estándar: B
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 33
Page 98 of 388
4-33
EBU12881
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. To increase the spring preload, turn the
adjusting nut in direction a. To decrease
the spring preload, turn the adjusting nut in
direction b.
cC
Never attempt to turn the adjusting nut
beyond the maximum or minimum setting.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
3. The length of the spring changes 1 mm per
turn of the adjusting nut.
q
w
b
a
a
1. Adjusting nut 2. Locknut1. Écrou de réglage 2. Contre-ècrou1. Tuerca de ajuste 2. Contratuerca
a. Spring length
a. Longueur du ressorta. Longitud del resorte
Measurement A:
Installed length:
Standard: 230 mm
Minimum (hard): 222 mm
Maximum (soft): 234 mm
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 34
Page 99 of 388
4-34
FBU12881
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des condi-
tions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de ressort,
tourner l’écrou de réglage dans la direction
a. Pour réduire la précontrainte de ressort,
tourner l’écrou de réglage dans la direction
b.
fF
Ne jamais forcer l’écrou de réglage au-delà
des réglages minimum et maximum.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
3. La longueur du ressort change de 1 mm par
tour de l’écrou de réglage.
SBU12881
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condicio-
nes de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire la tuerca de ajuste en la dirección a.
Para reducir la precarga del resorte, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
yY
No intente nunca girar la tuerca de ajuste
más allá de la posición de ajuste máximo o
mínimo.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
3. La longitud del resorte cambia 1 mm por
cada vuelta de la tuerca de ajuste.
Mesure A:
Longueur installé:
Standard: 230 mm
Minimum (dur): 222 mm
Maximum (souple): 234 mmMedición A:
Longitud instalado:
Estándar: 230 mm
Mínima (duro): 222 mm
Máxima (blando): 234 mm
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 35
Page 100 of 388
4-35
4. Tighten the locknut to the specified torque.
cC
Always tighten the locknut against the
adjusting nut and tighten it to the specified
torque.
w
This shock absorber contains highly pres-
surized nitrogen gas. If the shock absorber
is damaged, it could explode causing injury
or property damage. Shock absorber cylin-
der damage could also result in poor han-
dling which could cause an accident.
8Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat.
8Do not deform or damage the cylinder in
any way.
8Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber yourself. Take the unit to a
Yamaha dealer.
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m0kgf)
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 36