YAMAHA BRUIN 250 2006 Owners Manual
Page 311 of 396
8-58
FBU00313
Contrôle des mâchoires de frein arrière
Le frein arrière est muni d’un indicateur d’usure. Cet in-
dicateur d’usure permet de contrôler l’état des mâchoires
de frein sans devoir démonter le frein. Actionner le frein
arrière pour vérifier la position de l’indicateur d’usure. Si
un des indicateurs atteint la ligne de limite d’usure, faire
remplacer les deux mâchoires par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00313
Inspección de las zapatas del freno trasero
El freno trasero va provisto de un indicador de des-
gaste que permite comprobar el desgaste de las za-
patas sin desmontar el freno. Aplique el freno trasero
y compruebe la posición del indicador. Si alcanza el
límite de la línea de desgaste, solicite la sustitución
del juego de zapatas a un concesionario Yamaha.
EE.book Page 58 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 312 of 396
8-59 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
EBU13040
Brake fluid level check
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish if neces-
sary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the brake
pads for wear and the brake system for leakage.
Observe these precautions:
When checking the brake fluid level, make sure
the top of the brake fluid reservoir is level.
Use only the designated quality brake fluid, oth-
erwise, the rubber seals may deteriorate, caus-
ing leakage and poor brake performance.
Recommended brake fluid: DOT 4
EE.book Page 59 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 313 of 396
8-60
FBU13040
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour-
rait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire. Un niveau de liquide de
frein bas peut être dû à l’usure des plaquettes ou bien à
une fuite dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui-
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état d’usure des
plaquettes de frein ainsi que l’étanchéité du circuit de
freinage.
Prendre les précautions suivantes:
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
sommet du réservoir de liquide de frein est à l’hori-
zontale.
Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé, sinon les joints en caoutchouc risquent de se dété-
riorer et de causer une fuite, réduisant ainsi l’efficaci-
té de freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU13040
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
de frenos se encuentre por encima de la marca del
nivel mínimo y rellene si es necesario. Un nivel bajo
de líquido de frenos puede ser indicación de que las
pastillas de los frenos están gastadas y/o que hay fu-
gas en el sistema de los frenos. Si el nivel del líquido
de frenos es bajo, compruebe el grado de desgaste
de las pastillas de los frenos y si hay fugas en el sis-
tema de los frenos.
Tome las siguientes precauciones:
Cuando compruebe el nivel de líquido de frenos,
asegúrese de que la parte superior del depósito
del líquido de frenos esté nivelada.
Utilice exclusivamente líquido de frenos de la ca-
lidad prescrita, porque de no hacerlo así, podrían
deteriorarse los sellos de goma, con las consi-
guientes fugas y mal funcionamiento de los fre-
nos.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
EE.book Page 60 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 314 of 396
8-61
Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reaction
and lead to poor brake performance.
Be careful that water does not enter the brake
fluid reservoir when refilling. Water will signifi-
cantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock.
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid im-
mediately.
Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down.
EBU11860
Brake fluid replacement
Complete fluid replacement should be done only
by trained Yamaha service personnel. Have a
Yamaha dealer replace the following components
during periodic maintenance or when they are
damaged or leaking.
Replace the oil seals every two years.
Replace the brake hoses every four years.
EE.book Page 61 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 315 of 396
8-62
Toujours verser du liquide de frein de même type. Le
mélange de liquides différents peut provoquer une
réaction chimique nuisible qui réduirait les perfor-
mances de freinage.
Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le réservoir
du liquide de frein. L’eau réduirait sensiblement le
point d’ébullition du liquide et cela pourrait créer un
bouchon de vapeur.
Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les surfa-
ces peintes ou les éléments en matière plastique. Tou-
jours essuyer immédiatement tout liquide renversé.
Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami-
ner le circuit de freinage par un concessionnaire
Yamaha.
FBU11860
Changement du liquide de frein
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement
être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem-
placement des composants suivants à un concessionnaire
Yamaha lors d’un entretien périodique ou s’ils sont en-
dommagés ou s’ils fuient.
Remplacer les joints en caoutchouc tous les deux ans.
Remplacer les flexibles de frein tous les quatre ans.
Rellene siempre con líquido de frenos del mismo
tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar a una
reacción química perjudicial y mal funcionamien-
to de los frenos.
Tenga cuidado de que no entre agua en el depó-
sito del líquido de frenos antes de rellenar. El
agua reduce considerablemente el punto de ebu-
llición del líquido, lo que podría dar lugar a un blo-
queo de los frenos a causa del vapor.
El líquido de frenos puede deteriorar las superfi-
cies pintadas o las piezas de plástico. Limpie
siempre inmediatamente, cualquier derrame de
líquido.
Haga que un concesionario de Yamaha com-
pruebe la causa del descenso de nivel del líquido
de frenos.
SBU11860
Cambio del líquido de frenos
El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza-
do, exclusivamente, por personal de servicio
Yamaha debidamente capacitado para ello. Encar-
gue a un concesionario de Yamaha la sustitución de
los siguientes componentes durante las labores de
mantenimiento periódico o cuando tengan fugas o
estén averiados.
Reemplace los sellos de aceite cada dos años.
Reemplace las mangueras de los frenos cada
cuatro años.
EE.book Page 62 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 316 of 396
8-63 1. Front brake lever
a. Front brake lever free play
1. Levier de frein avant
a. Jeu du levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero
a. Juego de la palanca del freno delantero
EBU11880
Front brake lever free play
The front brake lever should have a free play of
zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha
dealer check the brake system.
WARNING
_ Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
After servicing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
EE.book Page 63 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 317 of 396
8-64
FBU11880
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler le circuit
de freinage par un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU11880
Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos
delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener un
juego libre de cero mm en el extremo de la palanca.
Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que
compruebe el sistema de los frenos.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
EE.book Page 64 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 318 of 396
8-65 1. Locknut (× 2) 2. Adjusting bolt
a. Brake pedal position
1. Contre-écrou (× 2) 2. Boulon de réglage
a. Position de la pédale de frein
1. Contratuerca (× 2) 2. Perno de ajuste
a. Posición del pedal del freno
EBU15442
Adjusting the brake pedal and rear brake lever
Adjusting the brake pedal height
1. Remove the footboard. (See page 8-21.)
2. Loosen the adjusting bolt locknuts.
3. Turn the adjusting bolt so that the top of the
brake pedal is positioned 43–53 mm above
the top of the footboard bracket.
4. Tighten the adjusting bolt locknuts.
EE.book Page 65 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 319 of 396
8-66
FBU15442
Réglage de la pédale de frein et du levier de frein ar-
rière
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
1. Déposer le repose-pied. (Voir page 8-22.)
2. Desserrer les contre-écrous du boulon de réglage.
3. Tourner le boulon de réglage de sorte que le som-
met de la pédale de frein soit de 43 à 53 mm au-des-
sus du sommet du support du repose-pied.
4. Serrer les contre-écrous du boulon de réglage.
SBU15442
Ajuste del pedal del freno y de la palanca del fre-
no trasero
Ajuste de la altura del pedal del freno
1. Extraiga la plataforma para los pies. (Vea la
página 8-22.)
2. Afloje las contratuercas del perno de ajuste.
3. Gire el perno de ajuste hasta que la parte supe-
rior del pedal del freno quede a 43–53 mm por
encima de la parte superior de la ménsula de la
plataforma para los pies.
4. Apriete las contratuercas del perno de ajuste.
EE.book Page 66 Friday, May 27, 2005 5:00 PM
Page 320 of 396
8-67 1. Adjusting nut (brake cable)
2. Adjusting nut (brake rod)
1.Écrou de réglage (câble de frein)
2.Écrou de réglage (tringle de frein)
1. Tuerca de ajuste (cable del freno)
2. Tuerca de ajuste (varilla del freno)
a. Rear brake pedal free play
a. Jeu à la pédale de frein arrière
a. Juego libre del pedal del freno trasero
Adjusting the brake pedal free play
1. Fully loosen the brake cable adjusting nut.
2. Turn the adjusting nut on the brake rod until
free play is 20.0–30.0 mm.
EE.book Page 67 Friday, May 27, 2005 5:00 PM