YAMAHA FX 2003 Betriebsanleitungen (in German)
Page 91 of 268
2-32
ESD
GJU01787
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Seg-
menten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine
Steigerung von 250 U/Min an.
GJU01788
Geschwindigkeitsmesser
Das Meßgerät zeigt die Geschwindigkeit des
Wasserfahrzeugs unter Berücksichtigung des
Wasserwiderstands.
HINWEIS:@ Um die Anzeige des Geschwindigkeitsmessers
zwischen Kilometer und Meilen zu wechseln, den
Wahlschalter der Geschwindigkeitsmesseranzei-
ge 1
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt hal-
ten.
@
GJU01789
Kraftstoffmesser
Der Kraftstoffmesser dient zur leichten Über-
prüfung des Kraftstoffstands während des Be-
triebs. Der Kraftstoffmesser hat acht Segmente,
welche die verbleibende Kraftstoffmenge im Kraft-
stofftank anzeigen.
HINWEIS:@ Der Kraftstoffstand kann am genauesten abgele-
sen werden, wenn das Wasserfahrzeug waag-
recht auf einem Anhänger oder im Wasser ist.
@
SJU01787
Ta cómetro
El régimen del motor r/min se muestra por
segmentos. Cada segmento indica un incremento
de 250 r/min.
SJU01788
Ve l o címetro
El indicador muestra la velocidad de la moto
de agua sobre el agua.
NOTA:@ Para cambiar la indicación del velocímetro entre
kilómetros y millas, pulse el interruptor de selec-
ción de indicación del velocímetro 1
durante al
menos 2 segundos.
@
SJU01789
Indicador de combustible
El indicador de combustible sirve para compro-
bar de forma cómoda el nivel de combustible du-
rante la navegación. El indicador de combustible
dispone de ocho segmentos que muestran la canti-
dad de combustible que queda en el depósito.
NOTA:@ La indicación del nivel de combustible es más
precisa cuando la moto de agua se encuentra en
posición horizontal sobre un remolque o en el
agua.
@
UF1B81A0.book Page 32 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 92 of 268
2-33
F
FJU01790
Compteur horaire/voltmètre
N.B.:@ Pour commuter l’affichage du compteur horaire
au voltmètre et réciproquement, appuyez sur le
commutateur de sélection de l’affichage comp-
teur horaire/voltmètre 1
pendant au moins 2 se-
condes.
@
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci-
lement la périodicité des entretiens.
Ce compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur depuis la première
mise en service du véhicule nautique.
Vo l t mètre
Le voltmètre sert à afficher la tension de la
batterie.
Le voltmètre affiche 12 volts ou plus lorsque
la tension de batterie est conforme aux spécifica-
tions.
Si la tension affichée est basse, échouez le vé-
hicule nautique et, si nécessaire, faites contrôler
le système de charge par un concessionnaire
Ya m a h a .
FJU01791
Indicateur d’avertissement de contrôle
du moteur
Si le système détecte un mauvais fonctionne-
ment du capteur ou un court-circuit, l’indicateur
d’avertissement se met à clignoter et le signal so-
nore se fait entendre de façon intermittente.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur,
échouez le véhicule et faites vérifier le moteur
par un concessionnaire Yamaha.
UF1B81A0.book Page 33 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 93 of 268
2-34
ESD
GJU01790
Stundenzähler/Voltmeter
HINWEIS:@ Um die Anzeige zwischen Stundenzähler und
Voltmeter wechseln zu lassen, den Wahlschalter
der Stundenzähler/Voltmeteranzeige 1
minde-
stens zwei Sekunden lang gedrückt halten.
@
Stundenzähler
Der Stundenzähler ist eingebaut, um die Ein-
haltung des War tungszeitplans zu erleichtern.
Der Zähler zeigt an, wie viele Betriebsstunden
der Motor seit der Herstellung des Wasserfahr-
zeugs geleistet hat.
Vo l t m e t e r
Das Voltmeter ist eingebaut, um die Spannung
der Batterie anzuzeigen.
Das Voltmeter zeigt 12 Volt oder mehr an,
wenn die Batteriespannung innerhalb des Soll-
wertes liegt.
Wenn die angezeigte Spannung niedrig ist,
das Wasserfahrzeug an Land bringen und, falls
nötig, einen Yamaha Vertragshändler das Ladesy-
stem überprüfen lassen.
GJU01791
Warnanzeige des Motors kontrollieren
Wird eine Fehlfunktion oder ein Kurzschluß im
Sensor entdeckt, beginnt die Warnanzeige zu
blinken und der Warnsummer wird wiederholt er-
tönen.
Tritt dies auf, die Geschwindigkeit reduzieren,
das Wasserfahrzeug an Land bringen und einen
Yamaha-Ver tragshändler den Motor kontrollieren
lassen.
SJU01790
Cuenta horas/Voltímetro
NOTA:@ Para cambiar la indicación entre cuenta horas y
voltímetro, pulse el selector de indicación de
cuenta horas/voltímetro 1
durante al menos 2
segundos.
@
Cuenta horas
El cuenta horas sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica las horas de funcionamiento del motor
que han transcurrido desde que la moto de agua
era nueva.
Vo l tímetro
El voltímetro sirve para indicar el voltaje de la
batería.
El voltímetro indica 12 voltios o más cuando
el voltaje de la batería se encuentra dentro del
valor especificado.
Si el voltaje indicado es bajo, vare la moto de
agua y, si es preciso, haga revisar el sistema de
carga en un concesionario Yamaha.
SJU01791
Compruebe el indicador de alarma del
motor
Si el sistema detecta el fallo de un sensor o un
cortocircuito, el indicador de alarma empieza a
parpadear y la alarma acústica suena intermiten-
temente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor,
vare la moto de agua y haga revisar el motor en
un concesionario Yamaha.
UF1B81A0.book Page 34 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 94 of 268
2-35
F
FJU01792
Indicateur d’avertissement de niveau
de carburant
Si la quantité de carburant restant dans le ré-
servoir baisse jusqu’au niveau 13 L (3,4 US gal,
2,9 Imp gal) environ, le segment de niveau de
carburant inférieur et l’indicateur d’avertissement
de niveau de carburant se mettent à clignoter tan-
dis le vibreur retentit de manière intermittente.
Dans ce cas, remplissez le réservoir de carbu-
rant le plus rapidement possible.
FJU01793
Indicateur d’avertissement de pression
d’huile
Si la pression d’huile n’atteint pas le niveau
prescrit, l’indicateur d’avertissement de pression
d’huile s’allume et le signal sonore retentit de
manière continue. Au même moment, la com-
mande de réduction du régime moteur est acti-
vée.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur,
échouez le véhicule et faites vérifier la pression
d’huile par un concessionnaire Yamaha.
N.B.:@ Appuyez sur n’importe quel bouton du compteur
multifonction pour arrêter l’avertisseur sonore.
@
UF1B81A0.book Page 35 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 95 of 268
2-36
ESD
GJU01792
Kraftstoff-Warnanzeiger
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf
etwa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), werden das
unterste Kraftstoffstand-Segment und der Kraft-
stoff-Warnanzeiger zu blinken beginnen und der
Warnsummer wird wiederholt ertönen.
Tritt dies auf, bei nächster Gelegenheit tanken.
GJU01793
Öldruck-Warnanzeiger
Steigt der Öldruck nicht auf den Sollwert an,
wird der Öldruck-Warnanzeiger aufleuchten und
der Warnsummer kontinuierlich ertönen. Zur sel-
ben Zeit wird die Motordrehzahl-Reduktionskon-
trolle aktiviert.
Tritt dies auf, die Motordrehzahl drosseln, das
Wasserfahrzeug an Land bringen, und einen
Yamaha Vertragshändler den Öldruck überprüfen
lassen.
HINWEIS:@ Irgendeinen Knopf am Multifunktionsmesser drük-
ken, um den Warnsummer auszuschalten.
@
SJU01792
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito des-
ciende hasta 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal)
aproximadamente, el segmento inferior de nivel
de combustible y la alarma de combustible co-
menzarán a parpadear; asimismo, la alarma acús-
tica comenzará a sonar de forma intermitente.
En ese caso, llene el depósito de combustible
a la primera ocasión.
SJU01793
Alarma de presión de aceite
Si la presión de aceite no se eleva hasta el va-
lor especificado, se encenderá la alarma de pre-
sión de aceite y la alarma acústica comenzará a
sonar de forma continua. Al mismo tiempo, se
activará el control de reducción del régimen del
motor.
En ese caso, reduzca el régimen del motor,
vare la moto de agua y haga revisar la presión de
aceite en un concesionario Yamaha.
NOTA:@ Pulse cualquier botón del visor multifunción
para detener la alarma acústica.
@
UF1B81A0.book Page 36 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 96 of 268
2-37
F
FJU01794
Indicateur d’avertissement de sur-
chauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un système d’avertis-
sement de surchauffe du moteur.
Si le moteur commence à surchauffer, l’indi-
cateur d’avertissement de surchauffe clignote
pendant 5 secondes avant de rester allumé en
permanence. Le signal sonore s’active égale-
ment, émettant d’abord un son intermittent puis
un son continu. Parallèlement, la commande de
réduction du régime moteur est activée lorsque le
régime du moteur dépasse 3.000 tr/min.
Dans ce cas, réduisez immédiatement le régi-
me du moteur et échouez le véhicule nautique;
vérifiez l’écoulement d’eau de refroidissement à
la sortie témoin bâbord (gauche). S’il n’y a pas
d’écoulement d’eau, vérifiez que la grille d’ad-
mission et la turbine ne sont pas obstruées.
@ Avant de tenter d’enlever des algues ou des
débris de la grille d’admission ou de la turbi-
ne, coupez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur. Tout contact avec les
éléments rotatifs de la pompe d’admission
peut entraîner de graves blessures ou la mort.
@
@ Si vous ne pouvez pas localiser et corriger la
cause de la surchauffe, consultez un conces-
sionnaire Yamaha. En continuant à naviguer
à vitesse élevée, vous risqueriez d’endomma-
ger gravement le moteur.
@
N.B.:@ Appuyez sur n’importe quel bouton du compteur
multifonction pour arrêter l’avertisseur sonore.
@
UF1B81A0.book Page 37 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 97 of 268
2-38
ESD
GJU01794
Überhitzungswarnanzeiger
Dieses Modell ist mit einem Überhitzungswarn-
system des Motors ausgestattet.
Wenn der Motor anfängt zu überhitzen, blinkt
der Überhitzungswarnanzeiger fünf Sekunden
lang und leuchtet danach kontinuierlich auf. Der
Warnsummer beginnt ebenfalls wiederholt zu er-
tönen und ertönt dann kontinuierlich. Gleichzeitig
wird die Motordrehzahl-Reduktionskontriolle akti-
viert, wenn der Motor mit über 3.000 U/min läuft.
Tritt dies auf, sofort die Geschwindigkeit redu-
zieren und das Wasserfahrzeug an Land bringen,
und überprüfen ob Wasser am linken (Backbord)
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß ausströmt. Falls
kein Wasser austritt, das Einlaßsieb und Flügel-
rad auf Verstopfung überprüfen.
@ Bevor Sie versuchen Algen oder Verschmut-
zungen aus dem Einlaßsieb oder dem Flügel-
rad zu entfernen, schalten Sie den Motor ab
und ziehen Sie die Sperrgabel aus dem Motor-
Absperrschalter. Ernsthafte Verletzung oder
der Tod könnten die Folge vom Kontakt mit
den sich drehenden Teilen der Strahlpumpe
sein.
@
@ Falls Sie die Ursache für die Überhitzung nicht
finden und beheben können, setzen Sie sich
bitte mit einem Yamaha Vertragshändler in
Verbindung. Weiterhin mit hohen Geschwin-
digkeiten zu fahren, könnte ernsthaften Motor-
schaden nach sich ziehen.
@
HINWEIS:@ Irgendeinen Knopf am Multifunktionsmesser drük-
ken, um den Warnsummer auszuschalten.
@
SJU01794
Alarma de recalentamiento del motor
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de recalentamiento del motor.
Si el motor comienza a recalentarse, el indica-
dor de alarma de recalentamiento del motor par-
padea durante 5 segundos y seguidamente se
apaga. Asimismo, la alarma acústica empieza a
sonar de forma intermitente y seguidamente de
forma continua. Al mismo tiempo, el control de
reducción de régimen del motor se activa cuando
el motor gira a más de 3.000 r/min.
En ese caso, reduzca inmediatamente el régi-
men del motor, vare la moto de agua y comprue-
be si sale agua por el surtidor testigo de agua de
refrigeración de babor (izquierda). Si no sale
agua, compruebe si la rejilla de admisión y el ro-
tor están obstruidos.
@ Antes de proceder a eliminar las algas o resi-
duos de la rejilla de admisión o el rotor, pare
el motor y quite la pinza del interruptor de
paro de emergencia. El contacto con las piezas
giratorias de la bomba de chorro puede pro-
vocar lesiones graves o mortales.
@
@ Si no consigue identificar y corregir la causa
del recalentamiento, consulte a un concesio-
nario Yamaha. Si sigue navegando a velocida-
des altas el motor puede sufrir averías graves.
@
NOTA:@ Pulse cualquier botón del visor multifunción
para que la alarma acústica deje de sonar.
@
UF1B81A0.book Page 38 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 98 of 268
2-39
F
FJU01236
Compartiments de rangement
Le scooter comporte un compartiment de ran-
gement avant, une boîte à gants et des comparti-
ments de rangement de sièges.
N.B.:@ Vérifiez que les compartiments de rangement
sont correctement fermés avant d’utiliser le
scooter nautique.
Les compartiments de rangement ne sont pas
étanches. Si vous transportez des objets qui ne
peuvent pas être mouillés, tels que les ma-
nuels, placez-les dans un sac étanche.
FJU01795
Compartiment de rangement avant
Le compartiment de rangement avant 2
est
situé à la proue.
Pour l’ouvrir, tirez vers le haut le levier de dé-
verrouillage du capot 1
puis soulevez le capot.
Pour refermer le compartiment de rangement
avant, appuyez sur l’arrière du capot jusqu’à ce
qu’il se verrouille.
N.B.:@ Vérifiez que le compartiment de rangement
avant est correctement fermé avant d’utiliser le
véhicule nautique.
@
Compartiment de rangement avant:
Capacité: 75,0 L
(19,8 US gal, 16,5 Imp gal)
Charge admissible: 5,0 kg (11 lb)
UF1B81A0.book Page 39 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 99 of 268
2-40
ESD
GJU01236
Ablagefächer
Es stehen ein vorderes Ablagefach, ein Hand-
schuhfach und Sitzablagefächer zur Verfügung.
HINWEIS:@ Sicherstellen, daß die Ablagefächer gut ver-
schlossen sind, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
Die Ablagefächer sind nicht wasserdicht. Wenn
Sie Gegenstände mitnehmen, die trocken ge-
halten werden müssen, wie zum Beispiel
Handbücher, verschließen Sie diese in einem
wasserdichten Beutel.
@
GJU01795
Vorderes Ablagefach
Das vordere Ablagefach 2
ist am Bug unterge-
bracht.
Um das vordere Ablagefach zu öffnen, den
Hauben-Freigabehebel 1
nach oben ziehen, und
dann die Haube öffnen.
Um das vordere Ablagefach zu schließen, den
hinteren Teil der Haube nach unten drücken, bis
sie eingerastet ist.
HINWEIS:@ Sicherstellen, daß das vordere Ablagefach gut
verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
@
Vorderes Ablagefach:
Fassungsvermögen: 75,0 L
(19,8 US gal, 16,5 Imp gal)
Lastgrenze: 5,0 kg (11 lb)
SJU01236
Pañoles
La moto de agua dispone de un pañol de proa,
una guantera y pañoles de popa.
NOTA:@ Verifique que los pañoles estén bien cerrados
antes de utilizar la moto de agua.
Los pañoles no son estancos. Si tiene que lle-
var en ellos objetos que deban permanecer se-
cos, como por ejemplo los manuales, guárde-
los en una bolsa estanca.
@
SJU01795
Pañol de proa
El pañol de proa 2
está situado en la proa.
Para abrir el pañol de proa levante la palanca
de abertura de la tapa 1
y seguidamente abra la
tapa.
Para cerrar el pañol de proa, empuje hacia
abajo la parte posterior de la tapa hasta que que-
de firmemente sujeta.
NOTA:@ Verifique que el pañol de proa esté bien cerrado
antes de utilizar la moto de agua.
@
Pañol de proa:
Capacidad: 75,0 L
(19,8 US gal, 16,5 Imp gal)
Carga máxima: 5,0 kg (11 lb)
UF1B81A0.book Page 40 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 100 of 268
2-41
F
FJU01796
Boîte à gants
Une boîte à gants 2
est située à l’avant du
siège.
Pour l’ouvrir, faites glisser le verrou 1
vers
vous puis soulevez le couvercle.
Pour refermer la boîte à gants, appuyez sur le
couvercle jusqu’à ce qu’il se verrouille.
N.B.:@ Un porte-boisson amovible 3
est prévu dans la
boîte à gants.
N’utilisez pas le porte-boisson en pilotant le vé-
hicule nautique.
@
Boîte à gants:
Capacité: 10,0 L (2,6 US gal, 2,2 Imp gal)
Charge admissible: 1,0 kg (2,2 lb)
FJU01797
Compartiment de rangement de siège
Le compartiment de rangement de siège 1
est situé sous le siège arrière.
Pour ouvrir le compartiment de rangement de
siège, déposez le siège arrière. (Cf. page 2-9
pour les procédure de dépose et d’installation du
siège arrière.)
Compartiments de rangement arrière:
Capacité: 15,0 L (4,0 US gal, 3,3 Imp gal)
Charge admissible: 9,0 kg (19,8 lb)
UF1B81A0.book Page 41 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM