YAMAHA FX 2003 Betriebsanleitungen (in German)
Page 171 of 268
3-68
ESD
GJU01850
Anhalten des Wasserfahrzeugs
Das Wasserfahrzeug ist nicht mit einem sepa-
raten Bremssystem ausgestattet. Es wird durch
den Wasserwiderstand angehalten, wenn der
Gashebel losgelassen wird. Aus der Höchstge-
schwindigkeit kommt das Wasserfahrzeug nach
ungefähr 100 m (330 ft) zum Stillstand, nachdem
das Gas weggenommen und der Motor abge-
schaltet worden ist, obwohl diese Strecke auf
Grund einiger Faktoren variieren wird, welche das
Gesamtgewicht, die Bedingungen der Wasser-
oberfläche und die Windrichtung einschließen.
Das Wasserfahrzeug verlangsamt sich unmittel-
bar nach dem Loslassen des Gashebels, wird
aber noch eine Weile dahingleiten, bevor es voll-
ständig stehen bleiben wird. Wenn Sie sich nicht
sicher sind, ob Sie rechtzeitig anhalten können
bevor Sie auf ein Hindernis stoßen, geben Sie
Gas und drehen Sie in eine andere Richtung ab.
@ Lassen Sie für die Anhaltestrecke genü-
gend Spielraum.
Unternehmen Sie rechtzeitig Schritte, um
Kollisionen zu vermeiden. Denken Sie dar-
an, daß Wasserfahrzeuge und andere Boote
keine Bremsen haben.
Fahren Sie defensiv, mit angemessener Ge-
schwindigkeit und halten Sie einen siche-
ren Abstand zu Personen, Gegenständen
und anderen Wasserfahrzeugen, um Ihnen
Zeit zum Anhalten zu geben.
Schalten Sie den Motor nicht aus, wenn Sie
die Geschwindigkeit verringern, für den
Fall, daß Sie die Motorkraft benötigen, um
einem Boot oder anderen Hindernissen, die
Ihnen in den Weg kommen, ausweichen zu
können.
Verwenden Sie die Funktion für die Rück-
wärtsfahrt nicht, um langsamer zu werden
oder das Wasserfahrzeug anzuhalten, da
Sie die Kontrolle verlieren, herunterge-
schleudert oder die Lenkergriffe einklem-
men könnten.
@
SJU01850
Parada de la moto de agua
La moto de agua no dispone de un sistema in-
dependiente de frenos. Se detiene por la resisten-
cia del agua cuando se suelta la manilla del ace-
lerador. Desde la velocidad máxima, la moto de
agua se detiene por completo en aproximada-
mente 100 m (330 ft) una vez se ha soltado el
acelerador y se ha parado el motor, aunque esta
distancia puede variar en función de numerosos
factores como son el peso bruto, el estado de la
superficie del agua y la dirección del viento. La
velocidad de la moto de agua se reduce tan pron-
to como se suelta la manilla del acelerador, pero
seguirá avanzando cierta distancia antes de dete-
nerse por completo. Si no está seguro de poder
parar a tiempo antes de golpear un obstáculo,
aplique gas y vire en otra dirección.
@ Prevea la distancia adecuada para detener-
se.
Actúe con tiempo para evitar colisiones.
Recuerde que las motos de agua y demás
embarcaciones no tienen frenos.
Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de
personas, objetos y otras motos acuáticas
de forma que tenga tiempo para parar.
No pare el motor cuando reduzca la veloci-
dad, por si necesita la fuerza del motor
para evitar a una embarcación o un obstá-
culo que se encuentre en su derrota.
No dé atrás para reducir la velocidad o
para detener la moto de agua; podría per-
der el control, salir despedido o golpearse
contra el manillar.
@
UF1B81A0.book Page 68 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 172 of 268
3-69
F
FJU01081
Echouage du scooter
1. Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles, de ba-
teaux ou de nageurs près de la plage. Relâ-
chez la manette des gaz environ 100 m
(330 ft) avant d’atteindre la zone d’échouage
prévue.
2. Approchez lentement de la plage et coupez
le moteur avant d’atteindre la rive.
N’oubliez pas: vous avez besoin de propul-
sion pour pouvoir manœuvrer.
3. Descendez du scooter et tirez-le sur la plage.
@ De petits cailloux, du sable, du varech et
d’autres débris risquent d’être aspirés dans
l’entrée de la tuyère et d’endommager la tur-
bine. Coupez toujours le moteur et descendez
du scooter avant de l’échouer.
@
FJU01082
Accostage du scooter
1. Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles, de ba-
teaux ou de nageurs à proximité du scooter.
Réduisez votre vitesse lorsque vous vous
trouvez à plus ou moins 100 m (330 ft) du
quai.
2. Approchez lentement du quai et coupez le
moteur juste avant de le longer.
UF1B81A0.book Page 69 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 173 of 268
3-70
ESD
GJU01081
Das Wasserfahrzeug an Land
ziehen
1. Sicherstellen, daß sich keine Hindernisse,
Boote oder Schwimmer in der Nähe des
Strands befinden. Gehen Sie in einer Entfer-
nung von etwa 100 m (330 ft), bevor Sie den
Strandbereich erreichen, vom Gas weg.
2. Nähern Sie sich dem Strand langsam und
schalten Sie den Motor, kurz bevor Sie das
Ufer erreichen, ab.
Denken Sie daran: Zum Lenken brauchen Sie
Gas.
3. Steigen Sie vom Wasserfahrzeug ab, und zie-
hen Sie es an Land.
@ Kleine Steinchen, Sand, Algen und andere
Verschmutzungen können in den Düsenein-
laß gesogen werden und das Flügelrad beein-
trächtigen oder beschädigen. Den Motor im-
mer abschalten und vom Wasserfahrzeug
absteigen, bevor Sie es an Land ziehen.
@
GJU01082
Docken des Wasserfahrzeugs
1. Sicherstellen, daß sich keine Hindernisse,
Boote oder Schwimmer in der Nähe des Was-
serfahrzeugs befinden. Verringern Sie Ihre
Geschwindigkeit, wenn Sie etwa 100 m
(330 ft) weit vom Pier entfernt sind.
2. Nähern Sie sich dem Pier langsam und schal-
ten Sie den Motor ab, kurz bevor Sie ihn errei-
chen.
SJU01081
Varada de la moto de agua
1. Verifique que no haya obstáculos, embarca-
ciones o bañistas junto a la playa. Suelte la
manilla del acelerador unos 100 m (330 ft)
antes de llegar a la zona prevista de varada.
2. Aproxímese lentamente a la playa y pare el
motor antes de tocar tierra.
Recuerde: para gobernar necesita gas.
3. Desembarque y suba la moto de agua a la
playa.
@ Las pequeñas piedras, la arena, las algas y
otros residuos pueden se aspirados por la ad-
misión y romper o dañar el rotor. Pare siem-
pre el motor y desembarque antes de varar la
moto de agua.
@
SJU01082
Atraque de la moto de agua a un
pantalán
1. Verifique que no haya obstáculos, embarca-
ciones o bañistas cerca de la moto de agua.
Reduzca la velocidad a unos 100 m (330 ft)
del pantalán.
2. Aproxímese lentamente y pare el motor justo
antes de que la moto de agua se sitúe junto al
pantalán.
UF1B81A0.book Page 70 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 174 of 268
3-71
F
FJU01254
Marche arrière sur voies
navigables
Vous pouvez utiliser la marche arrière pour
manœuvrer à faible vitesse et faire marche arriè-
re dans des zones où il est impossible de faire
demi-tour. La marche arrière ne peut s’utiliser
pour ralentir ou s’arrêter que lors de manœuvres
à faible vitesse, par exemple pour l’accostage.
Une fois le moteur au ralenti, passez en mar-
che arrière et augmentez progressivement le ré-
gime du moteur. Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles
ni personnes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
FJU01255
Navigation sur eau agitée
La force de réception, après un saut, peut pro-
voquer un choc important tant pour le scooter
que pour le pilote et les passagers. Le pilote ris-
que de se cogner la poitrine ou la mâchoire con-
tre la carrosserie ou le guidon du scooter et de se
blesser. Lorsque vous pilotez, ne placez jamais le
menton au dessus du guidon ou les pieds en de-
hors du scooter. Le fait de naviguer sur des eaux
agitées ou de sauter les vagues peut également
fissurer la carrosserie du scooter ou endommager
des pièces internes. Evitez de naviguer sur des
eaux agitées ou dans de mauvaises conditions
météorologiques.
UF1B81A0.book Page 71 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 175 of 268
3-72
ESD
GJU01254
Rückwärtsfahrt auf Wasserwegen
Die Rückwärtsfahrt kann für langsame Manö-
ver verwendet werden, wenn es nötig ist, um aus
engen Stellen, in denen Sie nicht wenden kön-
nen, herauszukommen. Die Rückwärtsfahrt kann
nur verwendet werden, um langsamer zu werden
oder während langsamen Manöver n, wie zum
Beispiel beim Anlegen.
Sobald der Motor im Leerlauf ist, in Rückwärts-
fahrt schalten und langsam die Motorgeschwin-
digkeit erhöhen. Sicherstellen, daß sich weder
Hindernisse noch Leute hinter Ihnen befinden,
bevor Sie in die Rückwär tsfahrt schalten.
GJU01255
Betrieb in rauhem Gewässer
Der Aufprall beim Landen, nach einem Sprung
kann sowohl das Wasserfahrzeug als auch den
Fahrer und die Mitfahrer in Mitleidenschaft ziehen.
Der Fahrer könnte sich seinen/ihren Brustkorb
oder das Kinn am Rumpf oder am Lenker des
Wasserfahrzeugs stoßen und sich verletzen. Be-
treiben Sie das Wasserfahrzeug nicht mit Ihrem
Kinn direkt oberhalb der Lenkergriffe oder mit Ih-
ren Füßen außerhalb des Wasserfahrzeugs. Be-
trieb in rauhem Gewässer oder Springen über
Wellen kann auch Risse am Rumpf des Wasser-
fahrzeugs verursachen und Innenteile beschädi-
gen. Vermeiden Sie es, in rauhen Gewässern
oder bei schlechten Wetterbedingungen zu fah-
ren.
SJU01254
Marcha atrás en vías navegables
La marcha atrás puede utilizarse para manio-
brar a baja velocidad cuando se deben evitar obs-
táculos muy próximos que no se pueden rodear.
La marcha atrás puede utilizarse únicamente
para reducir la velocidad o parar en las manio-
bras a baja velocidad, por ejemplo al atracar.
Cuando el motor esté al ralentí, dé atrás y ace-
lere de forma gradual. Verifique que no haya
obstáculos o personas por la popa antes de dar
atrás.
SJU01255
Navegación con mala mar
La fuerza de un pantocazo después de un salto
puede representar un fuerte impacto, tanto para
la moto de agua como para el piloto y los tripu-
lantes. El piloto puede golpearse el pecho o la
mandíbula contra el carenado de la moto de agua
o el manillar y lesionarse. No pilote con el men-
tón justo por encima del manillar o con los pies
fuera de la moto de agua. La navegación con
mala mar o el salto de olas puede asimismo da-
ñar la moto de agua o sus piezas internas. Evite
navegar con mala mar o con mal tiempo.
UF1B81A0.book Page 72 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 176 of 268
3-73
F
FJU01866
Contrôles après utilisation
Effectuez toujours les vérifications suivantes
après avoir utilisé le véhicule nautique.
1. Sortez le véhicule nautique de l’eau.
2. Rincez la coque, le guidon et la tuyère à
l’eau douce.
3. Déposez le siège et contrôlez le niveau de
l’eau dans le compartiment moteur. Pour
évacuer l’excédent d’eau, enlevez les bou-
chons de vidange de poupe puis relevez la
proue suffisamment pour permettre à l’eau
de la cale de s’écouler.
N.B.:@ Ce céhicule nautique est équipé d’une tuyère de
vidange de la cale qui évacue l’eau du comparti-
ment moteur en cours de navigation. Il restera
toutefois toujours un peu d’eau. (Voir “Cale” à la
page 3-19 pour plus d’informations.)
@
4. Placez le scooter à l’horizontale.
5. Rincez le système de refroidissement pour
empêcher toute obstruction par le sel, le sa-
ble ou la poussière. (Cf. page 4-1 pour les
procédures de rinçage.)
6. Eliminez l’eau résiduelle du système
d’échappement en pressant et en relâchant
alternativement la manette des gaz pendant
10 à 15 secondes alors que le moteur tourne.
@ Ne faites pas tourner le moteur pendant plus
de 15 secondes à terre. Il pourrait surchauffer.
@
UF1B81A0.book Page 73 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 177 of 268
3-74
ESD
GJU01866
Überprüfungen nach dem
Betrieb
Führen Sie immer die folgenden Überprüfun-
gen nach dem Betrieb des Wasserfahrzeugs
durch.
1. Das Wasserfahrzeug aus dem Wasser zie-
hen.
2. Den Rumpf, die Lenkergriffe und das Strahl-
triebwerk mit Süßwasser abwaschen.
3. Den Sitz ausbauen und den Motorraum auf
Wasserrückstände überprüfen. Um Wasser-
rückstände abzulassen, die Ablaßstopfen im
Heck entfernen und dann den Bug des Was-
serfahrzeugs so hoch wie nötig anheben, um
das Wasser in der Bilge abzulassen.
HINWEIS:@ Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem Saugdüsen-
Ablaßsystem und einem elektrischen Ablaßsy-
stem für die Bilge ausgestattet, welche für das
Ablassen von Wasser aus dem Motorraum sor-
gen, während Sie unterwegs sind. Trotzdem wer-
den Wasserrückstände verbleiben. (Für mehr In-
formation, siehe “Bilge” auf Seite 3-20.)
@
4. Das Wasserfahrzeug waagrecht stellen.
5. Das Kühlwassersystem durchspülen, um ei-
ner Verstopfung durch Salz, Sand oder
Schmutz vorzubeugen. (Siehe Seite 4-2 für
Anweisungen zum Spülen.)
6. Lassen Sie Wasserrückstände aus dem Ab-
gassystem ablaufen, indem Sie 10 bis 15 Se-
kunden lang abwechselnd den Gashebel
drücken und wieder loslassen, während der
Motor läuft.
@ Den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
an Land laufen lassen. Der Motor könnte über-
hitzen.
@
SJU01866
Comprobaciones posteriores
a la navegación
Efectúe siempre las siguientes comprobacio-
nes después de utilizar la moto de agua.
1. Saque del agua la moto de agua.
2. Lave el casco, el manillar y el grupo propul-
sor con agua dulce.
3. Desmonte el asiento y compruebe si hay
agua en la cámara del motor. Para achicar el
agua, quite los tapones de achique de popa y
levante la proa de la moto de agua lo sufi-
ciente para que se vacíe la sentina.
NOTA:@ Esta moto de agua está dotada de un sistema de
achique por vacío y un sistema eléctrico de achi-
que de la sentina que extrae el agua de la cámara
del motor durante la navegación. No obstante,
puede quedar alguna cantidad residual de agua.
(Para más información, ver “Sentina” en la pági-
na 3-20.)
@
4. Sitúe la moto de agua en posición horizontal.
5. Lave con agua el sistema de refrigeración
para evitar que se obstruya con sal, arena o
suciedad. (Consulte en la página 4-2 las ins-
trucciones de lavado.)
6. Elimine el agua residual del sistema de esca-
pe apretando y soltando alternativamente la
manilla del acelerador durante 10-15 segun-
dos con el motor en marcha.
@ No haga funcionar el motor en tierra durante
más de 15 segundos. El motor se podría reca-
lentar.
@
UF1B81A0.book Page 74 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 178 of 268
3-75
F
7. Si le véhicule nautique doit rester entreposé
pour une semaine ou plus, lubrifiez les com-
posants internes du moteur pour empêcher la
corrosion. (Cf. page 4-5 pour les procédures
de lubrification.)
8. Rincez le moteur et le compartiment moteur
avec une petite quantité d’eau.
@ N’utilisez pas de haute pression pour rincer le
moteur ou le compartiment moteur car vous
pourriez provoquer de graves dommages au
moteur.
@
9. Essuyez le moteur et le compartiment mo-
teur à l’aide d’un chiffon propre et sec (re-
prenez au point 3 si nécessaire).
10. Essuyez la coque, le guidon et la tuyère avec
un chiffon propre et sec.
11. Vaporisez un antirouille sur les parties métal-
liques pour réduire le risque de corrosion.
12. Laissez sécher le compartiment moteur com-
plètement avant de replacer le siège.
UF1B81A0.book Page 75 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 179 of 268
3-76
ESD
7. Wird das Wasserfahrzeug eine Woche lang
oder länger stillgelegt, schmieren Sie die in-
neren Motorkomponenten, um Korrosion vor-
zubeugen. (Siehe Seite 4-6 zu den Schmier-
verfahren.)
8. Spülen Sie den Motor und den Motorraum mit
etwas Wasser ab.
@ Beim Spülen des Motors oder des Motor-
raums keinen hohen Druck verwenden, da da-
durch ernsthafter Schaden auftreten könnte.
@
9. Den Motor und Motorraum mit einem saube-
ren Tuch trocken wischen (Schritt 3 wiederho-
len, falls nötig).
10. Den Rumpf, die Lenkergriffe und das Strahl-
triebwerk mit einem sauberen Tuch trocken
wischen.
11. Ein Rostschutzmittel auf die Metallteile sprü-
hen, um Korrosion auf ein Mindestmaß zu be-
schränken.
12. Lassen Sie den Motorraum vollständig an der
Luft trocknen, bevor Sie den Sitz wieder ein-
bauen.
7. Si la moto de agua va a permanecer guardada
durante una semana o más, engrase los com-
ponentes internos del motor para prevenir la
corrosión. (Consulte en la página 4-6 las ins-
trucciones de engrase.)
8. Enjuague el motor y la cámara del motor con
una pequeña cantidad de agua.
@ No utilice agua a presión para enjuagar el
motor o la cámara del motor, ya que pueden
producirse averías graves.
@
9. Seque el motor y la cámara del motor con un
paño limpio (repita el paso 3 si es preciso).
10. Seque el casco, el manillar y el grupo propul-
sor con un paño seco.
11. Aplique un aerosol antioxidante a las piezas
metálicas para reducir al mínimo la corro-
sión.
12. Deje que la cámara del motor se seque com-
pletamente al aire antes de montar el asiento.
UF1B81A0.book Page 76 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 180 of 268
3-77
F
FJU01811
Transport
Lorsque vous transportez le véhicule nautique
sur une remorque, fixez les amarres à la remor-
que par l’œil de proue et l’œil de poupe.
@ Ne faites pas passer les câbles ou les amar-
res au-dessus des sièges car ils pourraient
laisser des traces indélébiles sur la surface
des sièges. Entourez également les câbles
ou les amarres à l’aide de serviettes ou de
chiffons à chaque endroit de contact avec la
carrosserie du véhicule nautique, pour évi-
ter de la griffer ou de l’endommager.
Avant de placer le véhicule nautique sur la
remorque ou de le transporter, veillez à pla-
cer le levier d’inversion en position de mar-
che avant, sinon l’inverseur pourrait heur-
ter un obstacle et être endommagé.
@
UF1B81A0.book Page 77 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM