YAMAHA FX HO 2006 Notices Demploi (in French)
Page 151 of 316
3-10
D
GJU13460
Überprüfungen vor Inbetriebnahme
GJU13470
Prüfliste für die Überprüfungen vor der Inbetriebnahme
Bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen, führen Sie bitte die Überprüfungen auf der fol-
genden Prüfliste durch. Beziehen Sie sich bitte auf den Begleittext in diesem Kapitel zu den Einzelhei-
ten der Durchführung dieser Überprüfungen.
@ Falls irgendeine Komponente, die auf dieser Prüfliste vor der Inbetriebnahme aufgeführt ist,
nicht richtig funktioniert, lassen Sie diese überprüfen und reparieren, bevor Sie das Wasserfahr-
zeug in Betrieb nehmen, da anderenfalls ein Unfall auftreten könnte.
@
HINWEIS:@ Die Überprüfungen vor der Inbetriebnahme sollten jedes Mal gründlich gemacht werden, wenn das
Wasserfahrzeug benutzt wird. Dieses Kontrollverfahren kann innerhalb kurzer Zeit erledigt sein. Es ist
gut angelegte Zeit, um Sicherheit und Zuverlässigkeit sicherzustellen.
@
BEZEICHNUNG AUSFÜHRUNG SEITE
Motorraum Sitzbank demontieren, um den Motorraum zu belüften. Auf
Kraftstoffdämpfe und lose elektrische Verbindungen kontrollie-
ren.3-14
Bilge Auf Wasser und Kraftstoffrückstände kontrollieren, ggf. beseiti-
gen.3-20
Heck-Ablassschrauben Montage kontrollieren. 3-22
Gashebel Kontrollieren, ob der Gashebel selbsttätig schließt. 3-26
Steuerung Funktion kontrollieren.
Kontrollieren, ob der Lenker gut befestigt ist.3-26
Schalthebel und Umkehrklappe Funktion kontrollieren. 3-28
QSTS Funktion kontrollieren. 3-30
Kraftstoff und Öl Kraftstoff- und Ölstand kontrollieren, ggf. korrigieren.
Schläuche und Tanks auf Lecks kontrollieren.3-14, 3-16
Wasserabscheider Auf Wasserrückstände kontrollieren, ggf. beseitigen. 3-18
Batterie Säurestand und Zustand der Batterie kontrollieren. 3-22
Haube Kontrollieren, ob die Haube fest sitzt. 2-14
Sitzbank Kontrollieren, ob die Sitzbank gut befestigt ist. 2-10, 2-12
Rumpf und Deck Rumpf und Deck auf Risse und Beschädigung kontrollieren. 3-14
Jet-Triebwerk Auf Verunreinigung kontrollieren, ggf. beseitigen. 3-32
Feuerlöscher Zustand kontrollieren, ggf. erneuern. 3-24
Motor-Quickstoppleine Zustand kontrollieren; falls verschlissen oder beschädigt, er-
neuern.3-32
Schalter Funktion des Startschalters, Motor-Stoppschalters und-Quick-
stopschalters kontrollieren.3-34
Kühlwasser-Kontrollauslass Kontrollieren, ob beim Betrieb im Wasser Wasser fließt. 3-34
Multifunktionsdisplay Funktion der Kontrollleuchten kontrollieren. 3-34
A_F1X80.book Page 10 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 152 of 316
3-11
ES
SJU13460
Comprobaciones previas a la navegación
SJU13470
Lista de comprobaciones previas a la navegación
Antes de utilizar la moto de agua, realice las comprobaciones relacionadas en la siguiente lista. Con-
sulte en el texto que acompaña a este capítulo los detalles sobre la forma de realizar las comprobaciones.
@ Si alguno de los elementos que figuran en la lista de comprobaciones previas no funciona co-
rrectamente, hágalo revisar y reparar antes de utilizar la moto de agua, ya que de lo contrario
puede producirse un accidente.
@
NOTA:@ Las comprobaciones previas deben realizarse en su totalidad cada vez que se vaya a utilizar la moto
de agua. El procedimiento puede realizarse en poco tiempo. Vale la pena invertir ese tiempo en garan-
tizar la seguridad y la fiabilidad.
@
ELEMENTO RUTINA PÁGINA
Cámara del motor Desmonte todos los asientos para ventilar la cámara del motor.
Compruebe si hay vapores de combustible y conexiones eléctricas
aflojadas.3-14
Sentina Compruebe si hay agua y combustible y elimínelos si es preciso. 3-20
Tapones de achique de popa Compruebe si la instalación es correcta. 3-22
Manilla del acelerador Compruebe que la manilla del acelerador retorne con suavidad. 3-26
Sistema de gobierno Compruebe que el funcionamiento sea correcto.
Compruebe que el manillar quede bien bloqueado.3-26
Palanca del inversor y compuerta de
inversiónCompruebe que el funcionamiento sea correcto.
3-28
QSTS Compruebe que el funcionamiento sea correcto. 3-30
Combustible y aceite Compruebe los niveles de combustible y aceite y añada si es preciso.
Compruebe si existen fugas en los tubos y en los depósitos.3-14, 3-16
Separador de agua Compruebe si contiene agua y vacíelo si es preciso. 3-18
Batería Compruebe el nivel de electrólito y el estado de la batería. 3-22
Tapa Compruebe que la tapa esté bien sujeta. 2-14
Asientos delantero y trasero Compruebe que los asientos estén bien sujetos. 2-10, 2-12
Casco y cubierta Compruebe la existencia de grietas u otros daños en el casco y en la
cubierta.3-14
Grupo propulsor Compruebe si hay residuos y elimínelos si es preciso. 3-32
Extintor Compruebe su estado y cámbielo si es preciso. 3-24
Cordón de hombre al agua Compruebe su estado y cámbielo si está desgastado o roto. 3-32
Interruptores Compruebe el funcionamiento del interruptor de arranque, el
interruptor de paro del motor y el interruptor de paro de emergencia
del motor.3-34
Surtidor testigo del agua de
refrigeraciónCompruebe que salga agua con el motor en marcha y la embarcación
en el agua.3-34
Visor multifunción Compruebe si muestra indicaciones de aviso y si funciona
correctamente.3-34
A_F1X80.book Page 11 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 153 of 316
3-12
–MEMO–
A_F1X80.book Page 12 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 154 of 316
3-13
F
FJU10480
Points de contrôle préalables
FJU18780
Compartiment moteur
Aérez le compartiment moteur avant chaque
utilisation.
Pour ce faire, déposez les sièges arrière et
avant. (Cf. pages 2-9 et 2-11 pour les procédures
de dépose et de repose des sièges.) Laissez le
compartiment moteur ouvert pendant quelques
minutes pour permettre l’évacuation de toutes les
vapeurs d’essence. Profitez-en pour vérifier le
bon état des connexions électriques.
@ Négliger d’aérer le compartiment moteur
peut entraîner un risque d’incendie ou d’ex-
plosion. Ne démarrez pas le moteur si vous re-
marquez une fuite de carburant ou une mau-
vaise connexion électrique.
@
FJU20570
Coque et pont
Assurez-vous que la coque et le pont ne pré-
sentent pas de fissures ou autres dommages. Si
vous constatez des dommages, faites réparer le
scooter nautique par un concessionnaire
Yamaha.
FJU18020
Niveau de carburant
Vérifiez l’absence de fuites, de fissures ou de
mauvais fonctionnements dans le système d’ali-
mentation avant chaque utilisation. (Cf. page
4-23 pour les points de contrôle et les procédures
correctes).
1. Déposez le bouchon du réservoir de carbu-
rant pour évacuer la pression qui peut s’être
formée dans le réservoir de carburant.
2. Déposez les sièges arrière et avant. (Cf. pa-
ges 2-9 et 2-11 pour les procédures de dépo-
se et d’installation des sièges).
3. Contrôlez le niveau de carburant dans les ré-
servoirs et faites l’appoint si nécessaire. (Cf.
page 3-7 pour les instructions relatives au
remplissage.)
A_F1X80.book Page 13 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 155 of 316
3-14
ESD
GJU10480
Prüfpunkte vor der
Inbetriebnahme
GJU18780
Motorraum
Vor jeder Benutzung den Motorraum entlüften.
Um den Motorraum zu entlüften die Rück- und
Vordersitze ausbauen. (Siehe Seite 2-10 und 2-12
zum Ausbau und Einbau der Sitzbänke). Lassen
Sie den Motorraum einige Minuten offen, damit
eventuelle Kraftstoffdämpfe entweichen können.
Kontrollieren Sie auch, ob lose elektrische Verbin-
dungen vorhanden sind.
@ Wird der Motorraum nicht entlüftet, besteht
Brand- und Explosionsgefahr. Ist ein Kraft-
stoffaustritt oder eine lose elektrische Verbin-
dung vorhanden, den Motor nicht starten.
@
GJU20570
Rumpf und Deck
Rumpf und Deck auf Risse und Beschädigung
kontrollieren. Wird eine Beschädigung festge-
stellt, das Wasserfahrzeug von einer Yamaha-
Fachwerkstatt reparieren lassen.
GJU18020
Kraftstoffstand
Vor jeder Benutzung das Kraftstoffsystem auf
Undichtigkeiten, Risse oder Fehlfunktion überprü-
fen. (Siehe Seite 4-24 für die Kontrollpunkte und
entsprechende Anweisungen.)
1. Den Kraftstoff-Tankdeckel abnehmen, um
eventuell innerhalb des Kraftstofftanks ange-
stauten Druck abzulassen.
2. Den Rück- und Vordersitz ausbauen. (Siehe
Seite 2-10 und 2-12 zum Ausbau und Einbau
der Sitzbänke).
3. Den Kraftstoffstand im Tank kontrollieren und
ggf. Kraftstoff nachfüllen. (Siehe Seite 3-8 für
Anweisungen zum Tanken.)
SJU10480
Puntos de comprobación previa a
la navegación
SJU18780
Cámara del motor
Ventile la cámara del motor antes de cada uti-
lización.
Para ventilar la cámara del motor desmonte
los asientos trasero y delantero. (Ver en las pági-
nas 2-10 a 2-12 las instrucciones para desmontar
y montar los asientos.) Deje la cámara del motor
abierta durante unos minutos para que se liberen
todos los vapores de combustible. Asimismo,
compruebe si hay alguna conexión eléctrica suel-
ta.
@ Si no ventila la cámara del motor puede pro-
ducirse un incendio o una explosión. No
arranque el motor si existe una fuga de com-
bustible o alguna conexión eléctrica está suel-
ta.
@
SJU20570
Casco y cubierta
Compruebe la presencia de grietas u otros da-
ños en el casco y en la cubierta. Si observa cual-
quier desperfecto, haga reparar la moto de agua
en un concesionario Yamaha.
SJU18020
Nivel de combustible
Antes de cada utilización, compruebe si exis-
ten fugas, grietas o anomalías en el sistema de
combustible. (Consulte en la página 4-24 los
puntos de comprobación y los procedimientos
correctos.)
1. Quite el tapón del depósito de combustible
para liberar la presión que se haya podido
acumular.
2. Desmonte los asientos trasero y delantero.
(Consulte en las páginas 2-10 y 2-12 las ins-
trucciones de desmontaje y montaje de los
asientos.)
3. Compruebe el nivel del depósito y añada
combustible si es preciso. (Consulte las ins-
trucciones de llenado en la página 3-8.)
A_F1X80.book Page 14 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 156 of 316
3-15
F
FJU20831
Niveau d’huile moteur
Vérifiez le niveau d’huile moteur avant cha-
que utilisation.
@ Lorsque vous vérifiez le niveau d’huile mo-
teur sur l’eau, soyez attentif aux autres
scooters nautiques, aux bateaux, aux bai-
gneurs et autres obstacles. Le vent et les
courants peuvent déplacer le scooter nauti-
que et provoquer une collision.
Lorsque vous vérifiez le niveau d’huile mo-
teur sur la terre ferme, alimentez en eau les
passages d’eau de refroidissement. (Cf.
page 4-1 pour connaître les procédures re-
latives à l’alimentation en eau.)
Assurez-vous que le moteur dispose de suf-
fisamment d’huile, mais ne le remplissez
pas trop. S’il y a trop peu d’huile, le moteur
peut être endommagé. S’il y en a trop, le fil-
tre à air risque de se saturer d’huile, ce qui
l’endommagerait définitivement et rédui-
rait les performances du moteur. Suivez la
procédure de contrôle avec soin.
Assurez-vous que débris et eau ne pénè-
trent pas dans l’orifice du réservoir d’huile.
Ceux-ci pourraient gravement endomma-
ger le moteur.
@
Contrôle du niveau d’huile moteur :
1. Placez le scooter nautique en position hori-
zontale et lancez-le, puis démarrez le moteur.
2. Faites tourner le moteur en régime embrayé
pendant au moins 6 minutes, puis coupez-le.
N.B.:@ Si la température ambiante est de 20 °C (68 °F)
ou moins, faites chauffer le moteur pendant
5 minutes de plus.
@
3. Déposez les sièges arrière et avant. (Cf. pa-
ges 2-9 et 2-11 pour les procédures de dépo-
se et d’installation des sièges).
A_F1X80.book Page 15 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 157 of 316
3-16
ESD
GJU20831
Motorölstand
Den Motorölstand vor jeder Fahr t kontrollieren.
@ Beim Kontrollieren des Motorölstands auf
dem Wasser auf andere Wasserfahrzeuge,
Boote, Schwimmer und Hindernisse ach-
ten. Wasserströmung und Wind könnten
das Wasserfahrzeug abtreiben und zu ei-
nem Zusammenstoß führen.
Beim Kontrollieren des Motorölstands an
Land die Kühlwasserkanäle mit Wasser ver-
sorgen. (Siehe Seite 4-2 für Anweisungen
zum Zuführen von Wasser.)
Sicherstellen, dass der Motorölstand aus-
reichend aber nicht zu hoch ist. Ist der Öl-
stand zu niedrig, kann der Motor beschä-
digt werden. Ist der Ölstand zu hoch,
besteht die Gefahr, dass der Luftfilter mit Öl
durchtränkt wird, was diesen permanent
beschädigen würde und die Motorleistung
beeinträchtigt. Die entsprechenden Anwei-
sungen sorgfältig befolgen.
Darauf achten, dass kein Wasser und
Schmutz in die Öltank-Einfüllöffnung gelan-
gen. Schmutz und Wasser im Motoröl kön-
nen den Motor ernsthaft beschädigen.
@
Den Motorölstand kontrollieren:
1. Das Wasserfahrzeug in waagerechte Position
bringen, oder das Wasserfahrzeug zu Wasser
lassen, und dann den Motor anlassen.
2. Den Motor mindestens 6 Minuten lang mit
Langsamstlaufgeschwindigkeit betreiben und
dann ausschalten.
HINWEIS:@ Liegt die Umgebungstemperatur bei 20 °C (68 °F)
oder tiefer, den Motor weitere 5 Minuten lang
warm laufen lassen.
@
3. Den Rück- und Vordersitz ausbauen. (Siehe
Seite 2-10 und 2-12 zum Ausbau und Einbau
der Sitzbänke).
SJU20831
Nivel de aceite del motor
Compruebe el nivel de aceite del motor antes
de cada utilización.
@ Cuando compruebe el nivel de aceite del
motor en el agua vigile la presencia de
otras motos de agua, embarcaciones, bañis-
tas u otros obstáculos. La corriente y el
viento pueden desplazar la moto de agua y
ocasionar una colisión.
Cuando compruebe el nivel de aceite del
motor en tierra, suministre agua a los con-
ductos de refrigeración. (Consulte en la pá-
gina 4-2 las instrucciones para suministrar
agua).
Verifique que el motor tenga suficiente
aceite, pero no lo llene en exceso. Si el acei-
te es insuficiente el motor se puede averiar.
Si hay demasiado aceite el filtro de aire se
puede saturar de aceite y sufrir daños per-
manentes, con lo cual se reducirán las pres-
taciones del motor. Siga con cuidado el pro-
cedimiento de comprobación.
Evite que penetren residuos y agua por el
orificio de llenado del depósito de aceite. La
presencia de residuos y agua en el aceite
pueden provocar averías graves del motor.
@
Comprobación del nivel de aceite del motor:
1. Sitúe la moto de agua en posición horizontal
o en el agua y arranque el motor.
2. Deje el motor al ralentí durante 6 minutos o
más y luego párelo.
NOTA:@ Si la temperatura ambiente es de 20 °C (68 °F) o
menos, deje que el motor se caliente durante
otros 5 minutos.
@
3. Desmonte los asientos trasero y delantero.
(Consulte en las páginas 2-10 y 2-12 las ins-
trucciones de desmontaje y montaje de los
asientos).
A_F1X80.book Page 16 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 158 of 316
3-17
F
4. Enlevez le bouchon du réservoir d’huile 1,
essuyez la jauge, puis vissez complètement
le bouchon du réservoir dans l’orifice corres-
pondant. Retirez une nouvelle fois le bou-
chon du réservoir et vérifiez que le niveau
d’huile se situe entre les repères de niveau
inférieur 3 et supérieur 2 de la jauge.
5. Si le niveau d’huile se trouve sous le repère
inférieur, versez suffisamment d’huile pour
le ramener entre les repères inférieur et supé-
rieur de la jauge, puis placez le bouchon du
réservoir. Si le niveau d’huile moteur dépas-
se largement le repère supérieur, le réservoir
d’huile est trop rempli. Demandez à un con-
cessionnaire Yamaha de retirer l’excédent
d’huile moteur.
FJU19610
Séparateur d’eau
Vérifiez que le séparateur d’eau 1 ne con-
tient pas d’eau. Normalement, le séparateur
d’eau doit être vide. Il retient l’eau qui pourrait
pénétrer par le tuyau du reniflard du réservoir de
carburant lorsque le scooter chavire.
S’il reste de l’eau dans le séparateur, vidan-
gez-le en dévissant la vis de vidange 2. Placez
un récipient sous le séparateur d’eau afin de ré-
cupérer l’eau vidangée ou utilisez un chiffon sec
pour éponger toute l’eau qui pourrait s’écouler
dans le scooter. Si de l’eau déborde dans le scoo-
ter, n’oubliez pas de l’éponger à l’aide d’un chif-
fon sec. N’oubliez pas de revisser la vis de vi-
dange après avoir vidangé le séparateur d’eau.
A_F1X80.book Page 17 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 159 of 316
3-18
ESD
4. Den Öltankdeckel 1
abnehmen, den Mess-
stab abwischen und zurückstecken; anschlie-
ßend den Deckel vollständig an der Einfüllöff-
nung zudrehen. Den Öl-Tankdeckel nochmals
abnehmen und kontrollieren, ob der Ölstand
sich zwischen der Minimalstand- 3
und Maxi-
malstand-Markierung 2
befindet.
5. Falls der Ölstand sich unterhalb der Minimal-
stand-Markierung befindet, genügend Öl
nachfüllen, sodass es zwischen der Minimal-
stand- und Maximalstand-Markierung am
Messstab steht. Daraufhin den Deckel wieder
zudrehen. Befindet sich der Ölstand deutlich
oberhalb der Maximalstand-Markierung, ist
der Öltank überfüllt. Lassen Sie das über-
schüssige Motoröl von einem Yamaha-Händ-
ler entfernen.
GJU19610
Wasserabscheider
Den Wasserabscheider 1
auf Wasser über-
prüfen. Normalerweise ist der Wasserabscheider
leer. Der Wasserabscheider hält jegliches Wasser
zurück, das durch den Kraftstofftank-Entlüfter-
schlauch hereinkommt, wenn das Wasserfahr-
zeug kentert.
Falls Wasser im Wasserabscheider zurück-
bleibt, lassen Sie es durch Entfernen der Ablass-
schraube 2
ablaufen. Unter dem Wasserabschei-
der eine Auffangwanne aufstellen, um das
ablaufende Wasser aufzufangen oder einen tro-
ckenen Lappen verwenden, um jegliches Wasser
aufzufangen, dass in das Wasserfahrzeug ver-
schüttet werden könnte. Wird jegliches Wasser in
das Wasserfahrzeug verschüttet, so muss dieses
unbedingt mit einem trockenen Lappen aufge-
wischt werden. Nach Ablassen des Wasserab-
scheiders unbedingt die Ablassschraube einbau-
en.
4. Quite el tapón de llenado del depósito de
aceite 1
, limpie la varilla y enrosque com-
pletamente el tapón de llenado en el orificio
de llenado. Extraiga de nuevo el tapón y
compruebe que el nivel de aceite se encuen-
tre entre la marca de nivel mínimo 3
y la
marca de nivel máximo 2
de la varilla.
5. Si se encuentra por debajo de la marca de ni-
vel mínimo, añada una cantidad suficiente de
aceite hasta que se sitúe entre las marcas de
nivel mínimo y nivel máximo de la varilla;
seguidamente coloque el tapón. Si el nivel de
aceite se encuentra muy por encima de la
marca de nivel máximo significa que hay de-
masiado aceite en el depósito. Haga extraer
el exceso de aceite en un concesionario
Ya m a h a .
SJU19610
Separador de agua
Compruebe el separador de agua 1
para ver
si contiene agua. Normalmente el separador de
agua está vacío. El separador de agua retiene el
agua que pueda penetrar por el tubo respiradero
del depósito de combustible en caso de la moto
de agua vuelque.
Si hay agua en el separador, vacíelo quitando
el tapón de desagüe 2
. Coloque un recipiente
debajo del separador para recoger el agua o utili-
ce un paño seco para absorber el agua e impedir
que se derrame en la moto de agua. Si se derrama
agua en la moto de agua, elimínela con un paño
seco. Asegúrese de instalar el tornillo de drenaje
después de vaciar el separador de agua.
A_F1X80.book Page 18 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 160 of 316
3-19
F
FJU18042
Fond de cale
Vérifiez l’absence d’humidité et de résidus de
carburant dans le fond de cale.
Ce scooter nautique est équipé d’une tuyère
conventionnelle et électrique de vidange du fond
de cale. La tuyère électrique de vidange du fond
de cale fonctionne lorsque le moteur tourne.
Lorsque l’excédent d’eau atteint l’entrée d’eau
de la pompe électrique du fond de cale, l’eau est
évacuée de la sortie témoin électrique du fond de
cale 1
à l’arrière.
Une petite quantité d’eau restera dans le fond
de cale et devra être évacuée manuellement. Pour
enlever toute eau résiduelle, échouez le scooter
nautique et respectez la procédure suivante :
@ Si vous démarrez le moteur après avoir fait
échouer le scooter nautique, ne le faites pas
tourner à plein régime une fois l’eau évacuée
de la sortie témoin électrique du fond de cale à
l’arrière. Un surplus d’eau dans le fond de
cale peut être projeté dans le moteur, ce qui
risque de l’endommager.
@
Pour évacuer l’eau du fond de cale :
1. Enlevez les bouchons de vidange de poupe.
2. Relevez la proue du scooter nautique jusqu’à
ce que l’eau s’écoule.
3. Une fois l’eau évacuée, essuyez le fond de
cale à l’aide de chiffons secs jusqu’à ce qu’il
soit parfaitement sec.
4. Replacez les bouchons de vidange.
A_F1X80.book Page 19 Friday, September 2, 2005 8:50 AM