YAMAHA GRIZZLY 660 2003 Owners Manual
Page 361 of 442
8-96
3. Toujours verser du liquide de frein de même type.
Le mélange de liquides différents peut provoquer
une réaction chimique nuisible qui réduirait les per-
formances de freinage.
4. Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le réser-
voir du maître cylindre. L’eau réduirait sensible-
ment le point d’ébullition du liquide et cela pourrait
créer un bouchon de vapeur.
5. Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les
surfaces peintes ou les éléments en matière plasti-
que. Toujours essuyer immédiatement tout liquide
renversé.
6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa-
miner le système de freinage par un concessionnai-
re Yamaha.3. Rellene siempre con líquido de frenos del mis-
mo tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar
a una reacción química perjudicial y mal funcio-
namiento de los frenos.
4. Tenga cuidado de que no entre agua en el cilin-
dro maestro al rellenar el sistema. El agua re-
duce considerablemente el punto de ebullición
del líquido, lo que podría dar lugar a un bloqueo
de los frenos a causa del vapor.
5. El líquido de frenos puede deteriorar las super-
ficies pintadas o las piezas de plástico. Limpie
siempre inmediatamente, cualquier derrame
de líquido.
6. Haga que un concesionario de Yamaha com-
pruebe la causa del descenso de nivel del líqui-
do de frenos.
U5KM60.book Page 96 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 362 of 442
8-97
EBU00820*
Brake fluid replacement
1. Complete fluid replacement should be done
only by trained Yamaha service personnel.
2. Have a Yamaha dealer replace the following
components during periodic maintenance or
when they are damaged or leaking.
Replace all rubber seals every two years.
Replace all hoses every four years.
U5KM60.book Page 97 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 363 of 442
8-98
FBU00820*
Changement du liquide de frein
1. Le changement du liquide de frein doit obligatoire-
ment être confié à un concessionnaire Yamaha.
2. Confier le remplacement des composants suivants
à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien
périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils
fuient.
Remplacer l’ensemble des joints en caoutchouc tous
les deux ans.
Remplacer l’ensemble des flexibles tous les quatre
ans.
SBU00820*
Cambio del líquido de frenos
1. El cambio total del líquido de frenos debe ser
realizado, exclusivamente, por personal de ser-
vicio Yamaha debidamente capacitado para
ello.
2. Encargue a un concesionario de Yamaha la
sustitución de los siguientes componentes du-
rante las labores de mantenimiento periódico o
cuando tengan fugas o estén averiados.
Sustituir todos los retenes de goma cada dos
años.
Sustituir todos los manguitos cada cuatro años.
U5KM60.book Page 98 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 364 of 442
8-99 a. Free play
a. Jeu
a. Juego libre
EBU00681
Front brake adjustment
The front brake lever should have a free play of
zero mm at the lever end. If not, ask a Yamaha
dealer to adjust it.
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
After servicing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
U5KM60.book Page 99 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 365 of 442
8-100
FBU00681
Réglage du frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
0mm. Si ce n’est pas le cas, demander à un concession-
naire Yamaha d’effectuer le réglage.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freina-
ge.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU00681
Ajuste del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un juego
libre de 0 mm en el extremo de la palanca. Si no es
así, solicite a un concesionario Yamaha que lo ajus-
te.
ADVERTENCIA
Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
U5KM60.book Page 100 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 366 of 442
8-101 1. Locknut 2. Adjusting bolt
c. Free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
c. Jeu
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
c. Juego libre
EBU00689*
Rear brake adjustment
Rear brake lever free play adjustment
The rear brake lever free play should be 0.5 ~
2 mm.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt in direction
a to in-
crease free play, and in direction
b to de-
crease free play.
3. Tighten the locknut.
If correct free play cannot be obtained, ask a
Yamaha dealer to make that adjustment.NOTE:When adjusting the rear brake lever free play:
Be sure not to step on the brake pedal.
Make sure the brake pedal does not move.
U5KM60.book Page 101 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 367 of 442
8-102
FBU00689*
Réglage des freins arrière
Réglage du jeu au levier de frein arrière
Le jeu au levier de frein arrière doit être de 0,5 à 2 mm.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage dans le sens a
pour
augmenter le jeu et dans le sens b
pour le dimi-
nuer.
3. Serrer le contre-écrou.
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, confier ce réglage à
un concessionnaire Yamaha.N.B.:Lors du réglage du jeu au levier de frein arrière:
Veiller à ne pas appuyer sur la pédale de frein.
Veiller à ce que la pédale de frein reste immobile.
SBU00689*
Ajuste del freno trasero
Ajuste del juego libre de la palanca del freno
trasero
El juego libre de la palanca del freno trasero deberá
ser de 0,5 ~ 2 mm.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste en la dirección de
a
para incrementar el juego libre, y en la dirección
de
b para reducirlo.
3. Apriete la contratuerca.
Si no puede obtenerse el juego libre correcto, solicite
a un concesionario Yamaha que efectúe el ajuste.NOTA:Cuando ajuste el juego libre de la palanca del freno
trasero:
Asegúrese de no pisar el pedal del freno.
Asegúrese de que no se mueva el pedal del
freno.
U5KM60.book Page 102 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 368 of 442
8-103 a. 45 mm
Rear brake pedal height adjustmentNOTE:Adjust the rear brake before inspecting the rear
brake pads.The top of the brake pedal should be positioned
45 mm above the top of the footrest. If not, ask a
Yamaha dealer to adjust it.
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
After servicing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
All air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
U5KM60.book Page 103 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 369 of 442
8-104
Réglage de la hauteur de la pédale de frein arrièreN.B.:_ Régler le frein arrière avant de contrôler les plaquettes de
frein arrière. _Le sommet de la pédale de frein doit arriver de 45 mm
au-dessus du sommet du repose-pied. Si ce n’est pas le
cas, demander à un concessionnaire Yamaha d’effectuer
le réglage.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
Veiller à purger tout l’air du système de freina-
ge.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
Ajuste del freno traseroNOTA:Ajuste el freno trasero antes de efectuar la inspec-
ción de las pastillas del freno trasero.La parte superior del pedal del freno debe situarse a
45 mm por arriba de la parte superior del apoyapiés.
De lo contrario, solicite que lo ajuste a un concesio-
nario Yamaha.
ADVERTENCIA
La utilización del vehículo con los frenos inco-
rrectamente mantenidos o ajustados puede dar
lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci-
dentes.
Después de las operaciones de mantenimiento:
Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
Compruebe que el freno no roce.
Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá sangrarse del sis-
tema de los frenos.
El cambio de los componentes del freno requie-
re conocimientos profesionales. Estas operacio-
nes deberán efectuarse en los talleres de un con-
cesionario Yamaha.
U5KM60.book Page 104 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 370 of 442
8-105 1. Rear brake light switch
2. Adjusting nut
1. Contacteur de feu stop
2.Écrou de réglage
1. Interruptor de la luz del freno trasero
2. Tuerca de ajuste
EBU00834
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake levers, is properly ad-
justed when the brake light comes on just before
braking takes effect. If necessary, adjust the brake
light switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear brake
light switch in place. To make the brake light come
on earlier, turn the adjusting nut in direction
a. To
make the brake light come on later, turn the adjust-
ing nut in direction
b.
U5KM60.book Page 105 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM