YAMAHA RHINO 700 2008 Notices Demploi (in French)

Page 281 of 490

7-68
NOTICE
Après avoir conduit le véhicule dans de l’eau, veiller à
purger l’eau accumulée en retirant le tube de vidange
situé au bas du boîtier de filtre à air, le tube de vidan-
ge du conduit de refroidissement de la courroie trapé-
zoïdale, le tube de vidange du boîtier de sélecteur de
marche, ainsi que le bouchon de vidange du carter de
courroie trapézoïdale. Nettoyer le véhicule à l’eau
douce après avoir roulé dans une eau salée ou boueu-
se.
ATENCIÓN
Después de vadear, no olvide vaciar el agua acu-
mulada extrayendo los tubos de vaciado del fon-
do de la caja del filtro de aire, el conducto de re-
frigeración de la correa trapezoidal, la caja de la
palanca selectora, así como el tapón de vaciado
de la caja de la correa trapezoidal. Lave el vehí-
culo con agua dulce si lo ha utilizado en agua sa-
lada o en terreno fangoso.
EE.book Page 68 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM

Page 282 of 490

7-69
Loose terrain/slippery terrain
When driving on slippery terrain, including wet,
muddy, or icy conditions, as well as loose gravel,
be aware that you could begin skidding or sliding.
To avoid loss of control, slow down and put the
Rhino in 4WD before driving on a slippery surface
and plan your path to avoid making abrupt maneu-
vers.
If you feel the Rhino begin to slide sideways or the
back wheels slide during a turn, steer into the di-
rection of the slide if possible, to regain directional
control. For example, if you feel the back of the ve-
hicle start to slide to your right, steer to the right.
EE.book Page 69 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM

Page 283 of 490

7-70
Terrains glissants ou meubles
Garder à l’esprit que l’on risque à tout moment de glisser
ou de déraper lors de la conduite sur une surface glissan-
te, comme en cas de pluie, boue ou de glace, ainsi que la
conduite sur du gravier. Afin d’éviter une perte de con-
trôle, ralentir et sélectionner le mode de traction quatre
roues avant d’engager le Rhino sur une surface glissante,
et planifier son chemin afin d’éviter les manœuvres
abruptes.
Si le Rhino fait mine de glisser latéralement ou de faire
un tête-à-queue dans un virage, si possible, tourner le vo-
lant dans la direction du glissement afin de retrouver le
contrôle. Ainsi, si l’arrière du véhicule fait mine de glis-
ser à droite, tourner le volant vers la droite.Terreno suelto/resbaladizo
En terreno resbaladizo, como por ejemplo cuando
hay humedad, barro, hielo o gravilla, tenga presente
que puede derrapar o patinar. Para no perder el con-
trol, reduzca la velocidad y seleccione 4WD antes de
entrar en terreno resbaladizo; planifique el recorrido
para evitar maniobras bruscas.
Si nota que el Rhino empieza a deslizarse lateral-
mente o las ruedas traseras derrapan en un giro,
mueva el volante en la dirección del derrapaje, si es
posible, y suelte progresivamente el pedal del acele-
rador para recuperar el control direccional. Por ejem-
plo, si nota que la parte trasera del vehículo empieza
a irse hacia la derecha, mueva el volante a la dere-
cha.EE.book Page 70 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM

Page 284 of 490

7-71
Brush or wooded areas
When operating in areas with brush or trees,
watch carefully on both sides and above the vehi-
cle for obstacles such as branches that the vehicle
might hit, causing an accident. Watch for brush
that might enter the vehicle as you pass and strike
you or the passenger. Never hold onto the cage/
frame. The passenger should always hold onto the
handholds with both hands.
The muffler and other engine parts become ex-
tremely hot during operation and remain hot after
the engine has stopped. To reduce the risk of fire
during operation or after leaving the vehicle, do not
let brush, grass and other materials collect under
the vehicle, near the muffler or exhaust pipe, or
next to other hot parts. Check under the vehicle af-
ter operating in areas where combustible materials
may have collected. Do not idle or park the vehicle
in long dry grass or other dry ground cover.
EE.book Page 71 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM

Page 285 of 490

7-72
Broussailles et terrains boisés
Lors de la conduite dans des broussailles ou dans un bois,
toujours tenter de repérer les obstacles, telles des bran-
ches, qui pourraient venir heurter le véhicule des deux
côtés et par le dessus du véhicule, et provoquer ainsi un
accident. Veiller également à être à l’affût de broussailles
qui pourraient venir frapper les occupants à l’intérieur du
véhicule. Ne jamais agripper l’arceau de sécurité. Le pas-
sager doit agripper des deux mains les poignées qui équi-
pent le côté intérieur de l’arceau de sécurité.
Le pot d’échappement et d’autres pièces du moteur
chauffent très fort quand le moteur est en marche et res-
tent chauds bien après l’arrêt du moteur. Afin de réduire
les risques d’incendie pendant la conduite ou après avoir
quitté le véhicule, évitez l’accumulation de broussailles,
d’herbe ou d’autres matériaux sous le véhicule, à proxi-
mité du pot ou du tuyau d’échappement, ou à proximité
d’autres pièces chaudes. S’assurer de l’absence de débris
sous le véhicule après avoir conduit dans des endroits re-
couverts de matériaux combustibles. Ne pas faire tourner
le moteur ni garer le véhicule dans de l’herbe haute sèche
ou toute autre végétation sèche.Árboles o maleza
En lugares donde haya árboles o maleza, vigile a
ambos lados y por encima del vehículo la presencia
de ramas u otros obstáculos con los que pueda coli-
sionar y sufrir un accidente. Vigile la maleza que, al
pasar, puede penetrar en el vehículo y golpearle a
usted o al pasajero. No se sujete nunca al habitácu-
lo/bastidor. El pasajero debe sujetarse siempre a los
asideros con las dos manos.
El silenciador y otras piezas del motor se calientan
mucho durante el funcionamiento y permanecen ca-
lientes después de parar el motor. Para reducir el
riesgo de incendio durante la marcha o después de
estacionar el vehículo, evite que se enganche male-
za u otros materiales en los bajos, cerca del silencia-
dor o el tubo de escape, o cerca de otras piezas ca-
lientes. Examine los bajos del vehículo después de
utilizarlo en lugares donde se hayan podido engan-
char materiales combustibles. No sitúe el vehículo
sobre hierba o maleza seca.EE.book Page 72 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM

Page 286 of 490

7-73
Encountering obstacles
If you cannot go around an obstacle, such as a fall-
en tree or a ditch, stop the vehicle where it is safe
to do so. Set the parking brake and get out to in-
spect the area thoroughly. Look from both your ap-
proach side and exit side. If you believe you can
continue safely, choose the path that will allow you
to get over the obstacle and at as close to a right
angle as possible to minimize vehicle tipping. Go
only fast enough to maintain your momentum but
still give yourself plenty of time to react to changes
in conditions.
If there is any question about your ability to ma-
neuver safely over the obstacle, you should turn
around if the ground is flat and you have the room
or back up until you find a less difficult path.
EE.book Page 73 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM

Page 287 of 490

7-74
Obstacles rencontrés
S’il est impossible de contourner un obstacle tel que le
tronc d’un arbre abattu ou un fossé, arrêter le véhicule à
un endroit sûr. Serrer le frein de stationnement et sortir du
véhicule afin d’examiner attentivement le terrain. Exami-
ner à la fois le côté par lequel l’obstacle sera abordé et le
côté par lequel il sera surmonté. Si l’obstacle semble sur-
montable, décider de la voie qui permet de le surmonter à
l’angle le plus droit possible afin de réduire au maximum
le risque de renversement. Rouler à une vitesse qui per-
mette de conserver son élan tout en allouant un temps de
réaction suffisant en cas de changement des conditions.
Au moindre doute quant à la sécurité de la manœuvre, il
convient de faire demi-tour si le terrain est plat et que
l’espace est suffisant, ou de reculer jusqu’à ce qu’une
voie plus accessible soit découverte.Obstáculos
Si no puede sortear un obstáculo, como por ejemplo
un árbol caído o una zanja, detenga el vehículo don-
de sea seguro hacerlo. Ponga el freno de estaciona-
miento y salga para examinar la zona detenidamen-
te. Observe el terreno por donde ha venido y la
salida. Si cree que puede continuar de forma segura,
escoja el camino que le permita sortear el obstáculo
a un ángulo lo más recto posible a fin de reducir al
mínimo el riesgo de volcar. Avance justo con la velo-
cidad suficiente para mantener el impulso pero que
le permita contar con tiempo suficiente para reaccio-
nar ante cualquier cambio de condiciones.
Si pone en duda la posibilidad de maniobrar de for-
ma segura por encima del obstáculo, debe rodearlo,
si el terreno es llano y dispone de espacio, o bien re-
troceder hasta encontrar una vía menos difícil.EE.book Page 74 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM

Page 288 of 490

8-1
EVU00650
1 -PERIODIC MAINTENANCE AND
ADJUSTMENTPeriodic inspection, adjustment, and lubrication
will keep your vehicle in the safest and most effi-
cient condition possible.
Safety is an obligation of the vehicle owner/opera-
tor. The most important points of vehicle inspec-
tion, adjustment, and lubrication are explained on
the following pages.
WARNING
Failure to properly maintain the vehicle or per-
forming maintenance activities incorrectly
may increase your risk of injury or death dur-
ing service or while using the vehicle. If you
are not familiar with vehicle service, have a
Yamaha dealer perform service.
EE.book Page 1 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM

Page 289 of 490

8-2
8
FVU00650
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité.
Le propriétaire/conducteur a le devoir de veiller à la sûre-
té de son véhicule. Les pages suivantes reprennent les
points les plus importants des contrôles, réglages et grais-
sages du véhicule.
AVERTISSEMENT
Le manque d’entretien du véhicule ou le recours à des
techniques d’entretien incorrectes peut d’accroître
les risques de blessures ou de mort pendant un entre-
tien ou la conduite du véhicule. Un propriétaire igno-
rant les techniques d’entretien est invité à s’adresser à
un concessionnaire Yamaha.
SVU00650
MANTENIMIENTO Y AJUSTES
PERIÓDICOS
Con una revisión, ajuste y engrase periódicos el ve-
hículo se mantendrá en condiciones óptimas de efi-
cacia y seguridad.
La seguridad es una obligación del propietario/usua-
rio del vehículo. En las páginas siguientes se expli-
can los puntos más importantes del vehículo que se
deben revisar, ajustar y engrasar.
ADVERTENCIA
La falta de mantenimiento o un mantenimiento
incorrecto pueden incrementar el riesgo de le-
siones graves o mortales durante las operacio-
nes de revisión o uso del vehículo. Si no está fa-
miliarizado con el mantenimiento de vehículos,
déjelo en manos de un concesionario Yamaha.
EE.book Page 2 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM

Page 290 of 490

8-3
WARNING
Turn off the engine when performing mainte-
nance unless otherwise specified.
A running engine has moving parts that
can catch on body parts or clothing and
electrical parts that can cause shocks or
fires.

Running the engine while servicing can
lead to eye injury, burns, fire, or carbon
monoxide poisoning – possibly leading to
death. See pages 2-17–2-19 for more infor-
mation about carbon monoxide.
EE.book Page 3 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM

Page:   < prev 1-10 ... 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 291-300 301-310 311-320 321-330 ... 490 next >