YAMAHA RHINO 700 2008 Workshop Manual

Page 51 of 468

2-12 
Éviter les capotages :
Être prudent dans les virages :
Tourner le volant trop loin ou trop rapidement
peut entraîner un capotage.
Éviter les glissements latéraux, les dérapages
ou les tête-à-queues, et ne jamais tenter d’acro-
baties du style donuts.
Ralentir avant d’entamer un virage et éviter les
freinages brusques dans un virage.
Lors de virages courts à partir d’un arrêt ou à vi-
tesse lente, éviter les accélérations brutales.
Gravir et descendre les pentes tout droit, ne pas les
traverser. S’il est impossible d’éviter de traverser
une colline, rouler lentement et virer vers l’aval
dès que le véhicule fait mine de basculer.
Éviter les surfaces revêtues. Tourner progressive-
ment et rouler lentement lorsqu’il n’est pas possi-
ble d’éviter de rouler sur une chaussée. Ce véhicu-
le est conçu pour une utilisation hors route
uniquement.

Para evitar el vuelco:
Tenga cuidado al girar:
Girar el volante demasiado, o demasiado
rápido, puede provocar el vuelco.
Evite deslizarse lateralmente, patinar o ha-
cer derrapar las ruedas traseras, y nunca
haga trompos.
Reduzca la velocidad antes de iniciar un
giro y evite dar frenazos en una curva.
Cuando vaya a iniciar un giro estando para-
do o a baja velocidad, evite acelerar de for-
ma brusca o fuerte.
Suba y baje las pendientes en línea recta, no
de costado. Si no puede evitar pasar por una
pendiente de costado, hágalo despacio y gire
hacia abajo inmediatamente si nota que el ve-
hículo puede volcar.
Evite las superficies pavimentadas. Si debe
pasar por una superficie pavimentada, gire de
forma progresiva y vaya despacio. Este vehí-
culo está diseñado únicamente para superfi-
cies no asfaltadas.
EE.book Page 12 Monday, October 8, 2007 4:48 PM

Page 52 of 468

2-13
If you think or feel that the vehicle may tip or
roll, keep your body completely inside the pro-
tective structure of the vehicle:
Brace yourself by pressing your feet firmly
on the floorboards and keep a firm grip on
the steering wheel or handholds.
Do not put your hands or feet outside of the
vehicle for any reason. Your arm or leg
could be crushed.
Do not try to stop a vehicle tipover using
your arm or leg.

Do not operate this vehicle on any public street,
road, or highway, even if dirt or gravel.

Do not operate the vehicle in fast-flowing water
or water deeper than 33 cm (13 in). If you must
cross shallow, slow-moving water, choose your
path carefully to avoid sharp drop-offs, large
rocks, or slippery surfaces. Operating this vehi-
cle through deep or fast-flowing water can lead
to loss of control or overturn. To reduce your
risk of drowning or other injuries, use care
when crossing through water.
EE.book Page 13 Monday, October 8, 2007 4:48 PM

Page 53 of 468

2-14 
Si un capotage ou une roulade semble imminente,
veiller à maintenir toute partie du corps à l’intérieur
de la structure de protection du véhicule :
S’arc-bouter en appuyant fermement les pieds sur
le plancher et en agrippant fermement le volant ou
les poignées.
N’étendre en aucun cas le bras ou la jambe à l’ex-
térieur du véhicule. Le bras ou la jambe risquent
d’être écrasés.
Ne jamais tenter d’éviter un capotage en essayant
de retenir le véhicule à l’aide du bras ou de la jam-
be.

Ne pas conduire ce véhicule sur la voie publique,
même s’il s’agit d’une route cendrée ou recouverte de
gravier.

Ne pas conduire le véhicule dans un cours d’eau rapi-
de ou dans de l’eau d’une profondeur dépassant
33 cm (13 in). S’il est indispensable de traverser un
cours d’eau lent et peu profond, s’engager avec beau-
coup de prudence afin d’éviter les dénivellations su-
bites, les grosses pierres ou les surfaces glissantes. La
conduite de ce véhicule dans une eau profonde ou à
courant rapide pourrait provoquer une perte de con-
trôle ou un capotage. Afin de limiter au maximum les
risques de noyade ou de blessures, redoubler de pru-
dence lors de la traversée d’eau.

Si cree o nota que el vehículo puede volcar de
lado o longitudinalmente, mantenga todo el cuer-
po en el interior de la estructura protectora:
Presione con fuerza los pies sobre el panel del
suelo y sujétese firmemente al volante o a los
asideros.
No saque las manos o los pies del vehículo
por ningún motivo. Pueden resultar aplasta-
dos.
No trate de impedir con un brazo o una pierna
que el vehículo vuelque.

No utilice este vehículo en una calle, carretera o
autovía públicas, ni siquiera las de tierra o grava.

No vadee cursos de agua rápidos o lugares don-
de la profundidad del agua sea mayor de 33 cm
(13 in). Si debe vadear un curso de agua lento y
poco profundo, escoja el lugar con cuidado para
evitar hoyos, rocas grandes o superficies resba-
ladizas. Si vadea aguas profundas o rápidas con
este vehículo puede perder el control o volcar.
Para reducir el riesgo de ahogamiento u otras le-
siones, extreme las precauciones al vadear.
EE.book Page 14 Monday, October 8, 2007 4:48 PM

Page 54 of 468

2-15
When loaded with cargo or towing a trailer:
Reduce speed, operate in low gear only,
and allow more room to stop.
Avoid hills and rough terrain. Use extreme
caution when towing or carrying a load on in-
clines.
Load trailer properly and use extra care
when towing or pulling.

Do not tow or pull objects from any part of the
vehicle other than the trailer hitch bracket or
winch (if installed).
EE.book Page 15 Monday, October 8, 2007 4:48 PM

Page 55 of 468

2-16 
Lors du transport d’une charge ou d’un remorquage :
Réduire sa vitesse, rouler uniquement en gamme
basse et prévoir une distance de freinage plus
grande.
Éviter les collines et les terrains accidentés. Exer-
cer la plus grande prudence lors du remorquage ou
du transport de charges dans les pentes.
Charger correctement la remorque et redoubler de
prudence lors du remorquage ou du tirage.

Ne tirer ou remorquer d’objet d’aucun autre endroit
que la fixation de l’attelage de remorque ou le treuil
(le cas échéant).

Cuando lleve carga o un remolque:
Reduzca la velocidad, utilice únicamente la
marcha corta y prevea más espacio para pa-
rar.
Evite las pendientes y los terrenos accidenta-
dos. Extreme las precauciones al pasar por
una pendiente cuando lleve un remolque o
carga.
Cargue el remolque correctamente y extreme
las precauciones cuando tire de él o cuando
tire de un objeto.

Para llevar un remolque o tirar de un objeto, en-
gánchelos únicamente en el gancho de remolque
o en el cabrestante (si tiene uno instalado).
EE.book Page 16 Monday, October 8, 2007 4:48 PM

Page 56 of 468

2-17
Avoid carbon monoxide poisoning
All engine exhaust contains carbon monoxide, a
deadly gas. Breathing carbon monoxide can
cause headaches, dizziness, drowsiness, nausea,
confusion, and eventually death.
Carbon monoxide is a colorless, odorless, taste-
less gas which may be present even if you do not
see or smell any engine exhaust. Deadly levels of
carbon monoxide can collect rapidly and you can
quickly be overcome and unable to save yourself.
Also, deadly levels of carbon monoxide can linger
for hours or days in enclosed or poorly-ventilated
areas. If you experience any symptoms of carbon
monoxide poisoning, leave the area immediately,
get fresh air, and SEEK MEDICAL TREATMENT.
Do not run engine indoors. Even if you try to
ventilate engine exhaust with fans or open win-
dows and doors, carbon monoxide can rapidly
reach dangerous levels.

Do not run engine in poorly ventilated or partial-
ly enclosed areas such as barns, garages, or
carports.
EE.book Page 17 Monday, October 8, 2007 4:48 PM

Page 57 of 468

2-18
Éviter un empoisonnement au monoxyde de carbone
Tous les gaz d’échappement de moteur contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz mortel. L’inhalation de mo-
noxyde de carbone peut provoquer céphalées, étourdisse-
ments, somnolence, nausées, confusion mentale, et finale-
ment la mort.
Le monoxyde de carbone est un gaz incolore, inodore et
insipide qui peut être présent même lorsque l’on ne sent
ou ne voit aucun gaz d’échappement. Des niveaux mor-
tels de monoxyde de carbone peuvent s’accumuler rapide-
ment et peuvent suffoquer rapidement une victime et
l’empêcher de se sauver. De plus, des niveaux mortels de
monoxyde de carbone peuvent persister pendant des heu-
res, voire des jours dans des endroits peu ou pas ventilés.
Si l’on ressent tout symptôme d’empoisonnement au mo-
noxyde de carbone, il convient de quitter immédiatement
l’endroit, de prendre l’air et de CONSULTER UN MÉ-
DECIN.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur. Même si
l’on tente de faire évacuer les gaz d’échappement à
l’aide de ventilateurs ou en ouvrant portes et fenêtres,
le monoxyde de carbone peut atteindre rapidement
des concentrations dangereuses.

Ne pas faire tourner un moteur dans un endroit mal
ventilé ou des endroits partiellement clos, comme les
granges, garages ou abris d’auto.Evite el envenenamiento por monóxido de car-
bono
Los gases de escape de todos los motores contie-
nen monóxido de carbono, un gas letal. La inhala-
ción de monóxido de carbono puede provocar dolo-
res de cabeza, mareos, asfixia, náuseas, confusión
y, por último, la muerte.
El monóxido de carbono es un gas incoloro, inodoro
e insípido que puede estar presente en el escape de
cualquier motor aunque no se vea ni se huela. Se
pueden acumular rápidamente niveles letales de
monóxido de carbono que provocarán enseguida la
pérdida de conocimiento sin posibilidad de salvarse.
Asimismo, cantidades letales de monóxido de carbo-
no pueden mantenerse durante horas o días en un
lugar cerrado o mal ventilado. Si nota cualquier sín-
toma de envenenamiento, abandone el lugar inme-
diatamente, respire aire fresco y SOLICITE ASIS-
TENCIA MÉDICA.

No ponga en marcha el motor en un lugar cerra-
do. Aunque intente ventilar el lugar con extracto-
res o abriendo ventanas y puertas, el monóxido
de carbono puede alcanzar rápidamente niveles
peligrosos.

No ponga en marcha el motor en lugares mal
ventilados o parcialmente cerrados como coberti-
zos, garajes o cocheras.
EE.book Page 18 Monday, October 8, 2007 4:48 PM

Page 58 of 468

2-19
Do not run engine outdoors where engine ex-
haust can be drawn into a building through
openings such as windows and doors.
Genuine Yamaha Accessories
Choosing accessories for your Rhino is an impor-
tant decision. Genuine Yamaha Accessories,
which are available only from a Yamaha dealer,
have been designed, tested, and approved by
Yamaha for use on your Rhino.
Many companies with no connection to Yamaha
manufacture parts and accessories or offer other
modifications for Yamaha vehicles. Yamaha is not
in a position to test the products that these after-
market companies produce. Therefore, Yamaha
can neither endorse nor recommend the use of ac-
cessories not sold by Yamaha or modifications not
specifically recommended by Yamaha, even if
sold and installed by a Yamaha dealer.
EE.book Page 19 Monday, October 8, 2007 4:48 PM

Page 59 of 468

2-20 
Ne pas faire tourner un moteur à l’extérieur, à un en-
droit où les gaz d’échappement pourraient être aspi-
rés dans un bâtiment par des ouvertures comme por-
tes ou fenêtres.
Accessoires Yamaha d’origine
Le choix d’accessoires pour le Rhino est une décision im-
portante. Des accessoires Yamaha d’origine, disponibles
uniquement chez les concessionnaires Yamaha, ont été
conçus, testés et approuvés par Yamaha pour l’utilisation
sur ce Rhino.
De nombreuses entreprises n’ayant aucun lien avec
Yamaha produisent des pièces et accessoires, ou mettent
à disposition d’autres modifications pour les véhicules
Yamaha. Yamaha n’est pas en mesure de tester les pro-
duits disponibles sur le marché secondaire. Yamaha ne
peut dès lors ni approuver ni recommander l’utilisation
d’accessoires vendus par des tiers ou les modifications
autres que celles recommandées spécialement par
Yamaha, même si ces pièces sont vendues ou montées
par un concessionnaire Yamaha.

No ponga en marcha el motor en el exterior cuan-
do los gases de escape puedan penetrar en un
edificio a través de aberturas, como por ejemplo
ventanas y puertas.
Accesorios originales Yamaha
La selección de accesorios para el Rhino es una de-
cisión importante. Los accesorios originales Yamaha
se pueden adquirir en los concesionarios Yamaha y
han sido diseñados, probados y homologados por
Yamaha para utilizarlos en el Rhino.
Muchas empresas sin relación con Yamaha fabrican
piezas y accesorios u ofrecen otras modificaciones
para vehículos Yamaha. Yamaha no puede probar
los productos que fabrican esas empresas de re-
puestos y accesorios no originales. Por tanto,
Yamaha no puede aprobar ni recomendar el uso de
accesorios no vendidos por Yamaha ni modificacio-
nes no recomendadas específicamente por
Yamaha, aunque los venda e instale un concesiona-
rio Yamaha.
EE.book Page 20 Monday, October 8, 2007 4:48 PM

Page 60 of 468

2-21
Aftermarket parts, accessories, and modifica-
tions
While you may find aftermarket products similar in
design and quality to genuine Yamaha Accesso-
ries, recognize that some aftermarket accessories
or modifications are not suitable because of poten-
tial safety hazards to you or others. Installing after-
market products or having other modifications
performed to your Rhino that change any of the
vehicle’s design or operation characteristics can
put you and others at greater risk of serious injury
or death. You are responsible for injuries related to
changes in the vehicle.
EE.book Page 21 Monday, October 8, 2007 4:48 PM

Page:   < prev 1-10 ... 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 ... 470 next >