YAMAHA RHINO 700 2009 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 111 of 506
4-42
FVU00340
Ceintures de sécurité
Les sièges du conducteur et du passager de ce véhicule
sont équipés d’une ceinture trois points. Toujours porter
correctement sa ceinture de sécurité lorsque l’on roule
dans ce véhicule. Pour plus d’informations à c e s u j et, v o ir
pages 7-16– 7-22.
FVU01191
Boîte à gantsATTENTIONPour éviter d’endommager la boîte à gants, ne pas y
entreposer des objets métalliques (comme des outils)
ou des objets ayant des arêtes tranchantes. Si le ran-
gement de tels objets s’avère nécessaire, les emballer
de façon adéquate.
SVU00340
Cinturones de seguridad
Este vehículo está equipado con cinturones de se-
guridad de tres puntos tanto para el conductor como
para el pasajero. Lleve siempre el cinturón de segu-
ridad bien abrochado cuando utilice el vehículo. Para
más información, consulte las páginas 7-16–7-22.
SVU01191
GuanteraATENCIÓNPara evitar daños, no guarde objetos metálicos
como herramientas o instrumentos cortantes di-
rectamente en la guantera. Si es necesario guar-
darlos, envuélvalos con un material acolchado.
EE.book Page 42 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 112 of 506
4-43 1. Storage/cup holder (× 1) 2. Cup holder (× 2)
1. Espace de rangement/porte-gobelet (× 1)
2. Porte-gobelet (× 2)
1. Portaobjetos/portavasos (× 1)
2. Portavasos (× 2)
2 1
5B410005
Cup holders
Be sure to tightly close the cap of any plastic bottle
before placing it in a cup holder.
Some plastic bottles may not fit into the cup hold-
ers depending on their size and shape.
WARNING
While the vehicle is moving, do not place
any open or glass containers in the cup
holders; otherwise, the contents may spill
and the glass containers may break.
Do not place any items, other than cups or
plastic bottles, in the cup holders; other-
wise, they may be thrown about and possi-
bly injure people in the vehicle during sud-
den braking or an accident.
EE.book Page 43 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 113 of 506
4-44
5B410005
Porte-gobelets
Bien veiller à refermer correctement le bouchon des bou-
teilles en plastique avant de les déposer dans les porte-go-
belets ou l’espace de rangement.
Certaines bouteilles en plastique peuvent ne pas trouver
place dans les porte-gobelets ou l’espace de rangement
en raison de leur taille et de leur forme.
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer des récipients ouverts ou en ver-
re dans les porte-gobelets lors de la conduite. En
effet, les liquides risquent d’être renversés et le
verre d’être brisé.
N’y déposer que des bouteilles en plastique et
gobelets légers. Tout autre objet risque d’être
projeté et de blesser un occupant lors d’un frei-
nage brusque ou d’un accident.
5B410005
Portavasos
Antes de colocar una botella de plástico en un porta-
vasos, compruebe que el tapón esté bien cerrado.
Según su tamaño y forma, algunas botellas de plás-
tico no caben en los portavasos.
ADVERTENCIA
Mientras el vehículo esté en marcha, no co-
loque envases abiertos o de cristal en los
portavasos; el contenido puede verterse y
los envases de cristal se pueden romper.
No coloque ningún objeto en los portava-
sos, salvo vasos o botellas de plástico;
pues pueden caerse y hacer daño en caso
de frenazo o accidente.
EE.book Page 44 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 114 of 506
4-45 1. Cargo bed 2. Tailgate 3. Cargo hook (× 4)
1. Benne 2. Hayon 3. Crochet d’amarrage (× 4)
1. Caja de carga 2. Portón 3. Gancho de carga (× 4)
1. Tailgate 2. Latch (× 2)
1. Hayon 2. Attache (× 2)
1. Portón2.Fijación (× 2)
EVU00351
Cargo bed
For additional loading information, see pages
6-25–6-33.
Opening and closing the tailgate
To openUnhook the latches, and then lower the tailgate.
To closePlace the tailgate in the original position, and then
hook the latches.Maximum load limit: 181 kg (400 lb)
EE.book Page 45 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 115 of 506
4-46
FVU00351
Benne
Pour plus d’informations concernant la charge, voir pa-
ges 6-26– 6-34.
Ouverture et fermeture du hayon
OuvertureDécrocher les attaches, puis abaisser le hayon.
FermetureRemettre le hayon en place, puis accrocher les attaches.Limite de charge maximum : 181 kg (400 lb)
SVU00351
Caja de carga
Para más información sobre la carga, consulte las
páginas 6-26–6-34.
Apertura y cierre del portón
Para abrirloSuelte las fijaciones y baje el portón.
Para cerrarColoque el portón en su posición original y enganche
las fijaciones.Carga máxima: 181 kg (400 lb)
EE.book Page 46 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 116 of 506
4-47 1. Cargo bed release lever
1. Levier de dégagement de la benne
1. Palanca de desbloqueo de la caja de carga
Lifting and lowering the cargo bed
To liftPush down the cargo bed release lever on the left
or right side of the vehicle, and then slowly lift up
the cargo bed until it stops.
To lowerWith hands and fingers clear of pinch points, lower
the cargo bed slowly to its original position and be
sure it is locked into place. WARNING! Keep
hands, body, and other people away from
pinch points when lowering bed. Do not hold
onto the cage/frame while closing the bed.
EE.book Page 47 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 117 of 506
4-48
Relevage et abaissement de la benne
RelevageAbaisser le levier de dégagement de la benne au côté
gauche ou droit du véhicule, puis relever lentement la
benne jusqu’à ce qu’elle s’arrête.
AbaissementLes mains et doigts éloignés des points de contact, bais-
ser lentement la benne jusqu’à sa position d’origine, et
s’assurer qu’elle se bloque correctement en place.
AVERTISSEMENT ! Tenir les mains et toute autre
partie du corps, ainsi que les tiers à distance des
points de contact lors de l’abaissement de la benne.
Ne pas maintenir l’arceau de sécurité lors de la fer-
meture de la benne.Subida y bajada de la caja de carga
Para subir
Baje la palanca de desbloqueo en el lado izquierdo o
derecho del vehículo y suba lentamente la caja de
carga hasta que se detenga.
Para bajarCon cuidado de no pillarse las manos y los dedos,
baje lentamente la caja de carga hasta su posición
original y compruebe que se bloquee. ¡ADVERTEN-
CIA! Cuando baje la caja de carga, mantenga las
manos, el cuerpo y a otras personas apartados
de los puntos donde puedan quedar atrapados.
No se sujete al habitáculo/bastidor mientras baja
la caja.
EE.book Page 48 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 118 of 506
4-49
5B410006
Front and rear shock absorber adjustment
(YXR70FY/YXR70FHY/YXR70FSEY/
YXR700FAY)
The spring preload can be adjusted to suit the op-
erating conditions. You can reduce preload for a
softer ride, or increase preload if frequent bottom-
ing occurs or when carrying loads.
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right sides to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident.NOTICEFrequent or severe bottoming can cause in-
creased wear or damage to the vehicle.The rear wheels need to be removed to adjust the
rear shock absorber assemblies. (See pages
8-111–8-117 for wheel removal and installation
procedures.)
EE.book Page 49 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 119 of 506
4-50
5B410006
Réglage des amortisseurs avant et arrière
(YXR70FY/YXR70FHY/YXR70FSEY/
YXR700FAY)
La précontrainte du ressort peut être réglée en fonction
des conditions de conduite. Il est possible de réduire la
précontrainte afin d’assouplir la suspension ou de l’aug-
menter en cas de talonnage fréquent ou du transport
d’une charge.
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque de réduire la maniabilité et l’équi-
libre du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine d’un
accident.ATTENTIONUn talonnage fréquent ou extrême peut accélérer
l’usure du véhicule, voire endommager celui-ci.La dépose des roues arrière est requise afin de pouvoir
procéder au réglage des combinés ressort-amortisseur ar-
rière. (Voir les explications relatives à la dépose et à la
mise en place aux pages 8-112– 8-118.)
5B410006
Ajuste de los amortiguadores delanteros y trase-
ros (YXR70FY/YXR70FHY/YXR70FSEY/
YXR700FAY)
La precarga del muelle se puede ajustar en función
de las condiciones de utilización. Puede reducir la
precarga para obtener una suspensión más blanda
o incrementarla si los bajos tocan el suelo con fre-
cuencia o cuando transporte carga.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre los amortiguadores del lado iz-
quierdo y derecho por igual. Un ajuste desigual
puede mermar la capacidad de manejo del vehí-
culo y provocar la pérdida de estabilidad, con el
consiguiente riesgo de accidente.ATENCIÓNLos impactos frecuentes o fuertes de los bajos
pueden incrementar el desgaste del vehículo o
dañarlo.Para ajustar los amortiguadores traseros es necesa-
rio desmontar las ruedas traseras. (Consulte en las
páginas 8-112–8-118 las instrucciones para des-
montar y montar las ruedas).
EE.book Page 50 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 120 of 506
4-51 1. Spring preload adjusting ring 2. Position indicator
1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
2. Indicateur de position
1. Aro de ajuste de la precarga del muelle
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction b.TIPA special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
Standard position: B
A- Minimum (soft)
E- Maximum (hard)
EE.book Page 51 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM