YAMAHA RHINO 700 2009 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 121 of 506

4-52
Régler la précontrainte de ressort comme suit :
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner la ba-
gue de réglage dans le sens a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner la bague
de réglage dans le sens b.N.B.Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha.
Position standard : B
A – Minimum (souple)
E – Maximum (dur)
Ajuste la precarga del muelle del modo siguiente:
Para incrementar la precarga del muelle, gire el aro
de ajuste en la dirección a.
Para reducir la precarga del muelle, gire el aro de
ajuste en la dirección b.NOTAEn los concesionarios Yamaha puede obtener una
llave especial para realizar este ajuste.Posición estándar: B
A- Mínimo (blanda)
E- Máximo (dura)
EE.book Page 52 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 122 of 506

4-53
5UG1B001
Adjusting the front shock absorber assem-
blies (YXR70FSEPY)
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the front shock ab-
sorber assemblies can be adjusted to suit the
operating conditions.
WARNING
These shock absorber assemblies contain
highly pressurized nitrogen gas. Read and un-
derstand the following information before han-
dling the shock absorber assemblies.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assemblies.

Do not subject the shock absorber assem-
blies to an open flame or other high heat
source. This may cause the unit to explode
due to excessive gas pressure.
EE.book Page 53 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 123 of 506

4-54
5UG1B001
Réglage des combinés ressort-amortisseur avant
(YXR70FSEPY)
La précontrainte de ressort et les forces d’amortissement
à la détente et à la compression des combinés ressort-
amortisseur avant peuvent être réglées en fonction des
conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
Ces combinés ressort-amortisseur contiennent de
l’azote à haute pression. Lire attentivement les infor-
mations ci-dessous avant de manipuler les combinés
ressort-amortisseur.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir les bonbon-
nes.

Ne pas approcher les combinés ressort-amortis-
seur d’une flamme ou de toute autre source de
chaleur intense. L’élévation de pression qui en
résulterait pourrait faire exploser la pièce.
5UG1B001
Ajuste de los conjuntos amortiguadores delante-
ros (YXR70FSEPY)
La precarga del muelle, la extensión y la compresión
de los conjuntos amortiguadores delanteros pueden
ajustarse para adaptarlos a las condiciones de utili-
zación.
ADVERTENCIA
Los conjuntos amortiguadores contienen gas ni-
trógeno a alta presión. Lea y asimile la siguiente
información antes de manejar los conjuntos
amortiguadores.
No manipule ni trate de abrir los conjuntos
de cilindros.

No someta los conjuntos amortiguadores a
una llama directa u otra fuente de calor ex-
cesivo. Esto puede hacer que la unidad ex-
plote debido a una presión excesiva de gas.
EE.book Page 54 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 124 of 506

4-55 1. Locknut 2. Spring preload adjusting ring
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Aro de ajuste de la precarga del muelle
3. Llave especial
1
2
a
b3

Do not deform or damage the cylinders in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.

Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber assembly yourself. Take
the shock absorber assembly to a Yamaha
dealer for any service.
Spring preload
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction a to in-
crease the spring preload and thereby hard-
en the suspension, and in direction b to
decrease the spring preload and thereby soft-
en the suspension.
EE.book Page 55 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 125 of 506

4-56 
Ne pas déformer ni endommager les bonbonnes.
Le moindre endommagement de la bonbonne
risque d’amoindrir les performances d’amortis-
sement.

Ne pas jeter un combiné ressort-amortisseur en-
dommagé ou usé. Tout entretien d’un combiné
ressort-amortisseur doit être confié à un conces-
sionnaire Yamaha.
Précontrainte du ressort
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner la bague de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir
la suspension, et dans le sens b afin de réduire la
précontrainte de ressort et d’assouplir la suspen-
sion.

No deforme ni dañe los cilindros en modo
alguno. Los daños en los cilindros ocasio-
narán un funcionamiento deficiente del hi-
dráulico.

No se deshaga por sí mismo de un conjunto
amortiguador dañado o gastado. Lleve el
conjunto amortiguador a un concesionario
Yamaha para cualquier cuestión de mante-
nimiento.
Precarga del muelle
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el aro de ajuste en la dirección a para au-
mentar la precarga del muelle y de ese modo
endurecer la suspensión, y en la dirección b
para reducir la precarga del muelle y suavizar
así la suspensión.
EE.book Page 56 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 126 of 506

4-57 1. Distance A
1. Distance A
1. Distancia A
1
TIP
A special wrench can be obtained at a
Yamaha dealer to make this adjustment.

The spring preload setting is determined by
measuring distance A, shown in the illustra-
tion. The shorter distance A is, the lower the
spring preload; the longer distance A is, the
higher the spring preload. With each com-
plete turn of the adjusting ring, distance A is
changed by 1.5 mm (0.06 in).
Spring preload setting:
Maximum (hard):
Distance A = 77 mm (3.03 in)
Standard:
Distance A = 67 mm (2.64 in)
Minimum (soft):
Distance A = 62 mm (2.44 in)
EE.book Page 57 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 127 of 506

4-58
N.B.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dis-
ponible chez les concessionnaires Yamaha.

Le réglage de la précontrainte de ressort se détermi-
ne en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus
la distance A est courte, plus la précontrainte de
ressort est réduite; plus la distance A est grande,
plus la précontrainte de ressort est élevée. À chaque
tour complet de la bague de réglage, la distance A
se modifie de 1,5 mm (0,06 in).
Réglage de la précontrainte de ressort :
Maximum (réglage dur) :
Distance A = 77 mm (3,03 in)
Standard :
Distance A = 67 mm (2,64 in)
Minimum (réglage souple) :
Distance A = 62 mm (2,44 in)
NOTA
En los concesionarios Yamaha puede obtener
una llave especial para realizar este ajuste.

La posición de ajuste de la precarga del muelle
se determina midiendo la distancia A que se
muestra en la ilustración. Cuanto menor sea la
distancia A, menor será la precarga del muelle;
cuanto mayor sea la distancia A, mayor será la
precarga del muelle. Con cada vuelta completa
del aro de ajuste, la distancia A varía en
1,5 mm (0,06 in).
Posición de ajuste de la precarga del muelle:
Máxima (dura):
Distancia A = 77 mm (3,03 in)
Normal:
Distancia A = 67 mm (2,64 in)
Mínima (blanda):
Distancia A = 62 mm (2,44 in)
EE.book Page 58 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 128 of 506

4-59 1. Rebound damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la détente
1. Tornillo de ajuste de la extensión
1 b
a
3. Tighten the locknut to the specified torque.NOTICEAlways tighten the locknut against the adjust-
ing ring, and then tighten it to the specified
torque.Rebound damping force
Turn the adjusting screw in direction a to increase
the rebound damping force and thereby harden
the damping, and in direction b to decrease the
rebound damping force and thereby soften the
damping.Tightening torque:
Locknut:
12.5 Nm (1.25 m·kgf, 9.0 ft·lbf)
EE.book Page 59 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 129 of 506

4-60
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTIONToujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche
la bague de réglage, puis le serrer ensuite au couple
spécifié.Force d’amortissement à la détente
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter
la force d’amortissement à la détente et donc durcir la
suspension, et dans le sens b afin de réduire la force
d’amortissement à la détente et d’assouplir la suspension. Couples de serrage :
Contre-écrou :
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,0 ft·lbf)
3. Apriete la contratuerca con el par especificado.ATENCIÓNApriete siempre la contratuerca contra el aro de
ajuste y, a continuación, aplíquele el par especi-
ficado.Hidráulico de extensión
Gire el tornillo de ajuste en la dirección a para au-
mentar la extensión y de ese modo endurecerla, y en
la dirección b para reducir la extensión y suavizarla. Par de apriete:
Contratuerca:
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,0 ft·lbf)
EE.book Page 60 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 130 of 506

4-61 1. Compression damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la compression
1. Tornillo de ajuste de la compresión
a
b
1
Compression damping force
Turn the adjusting screw in direction a to increase
the compression damping force and thereby hard-
en the damping, and in direction b to decrease
the compression damping force and thereby soft-
en the damping.Rebound damping setting:
Minimum (soft):
12 click(s) in direction b*
Standard:
10 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
9 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
EE.book Page 61 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page:   < prev 1-10 ... 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 ... 510 next >