YAMAHA RHINO 700 2009 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 291 of 506
7-72
Broussailles et terrains boisés
Lors de la conduite dans des broussailles ou dans un bois,
toujours tenter de repérer les obstacles, telles des bran-
ches, qui pourraient venir heurter le véhicule des deux
côtés et par le dessus du véhicule, et provoquer ainsi un
accident. Veiller également à être à l’affût de broussailles
qui pourraient venir frapper les occupants à l’intérieur du
véhicule. Ne jamais agripper l’arceau de sécurité. Le pas-
sager doit agripper des deux mains les poignées qui équi-
pent le côté intérieur de l’arceau de sécurité.
Le pot d’échappement et d’autres pièces du moteur
chauffent très fort quand le moteur est en marche et res-
tent chauds bien après l’arrêt du moteur. Afin de réduire
les risques d’incendie pendant la conduite ou après avoir
quitté le véhicule, évitez l’accumulation de broussailles,
d’herbe ou d’autres matériaux sous le véhicule, à proxi-
mité du pot ou du tuyau d’échappement, ou à proximité
d’autres pièces chaudes. S’assurer de l’absence de débris
sous le véhicule après avoir conduit dans des endroits re-
couverts de matériaux combustibles. Ne pas faire tourner
le moteur ni garer le véhicule dans de l’herbe haute sèche
ou toute autre végétation sèche.Árboles o maleza
En lugares donde haya árboles o maleza, vigile a
ambos lados y por encima del vehículo la presencia
de ramas u otros obstáculos con los que pueda coli-
sionar y sufrir un accidente. Vigile la maleza que, al
pasar, puede penetrar en el vehículo y golpearle a
usted o al pasajero. No se sujete nunca al habitácu-
lo/bastidor. El pasajero debe sujetarse siempre a los
asideros con las dos manos.
El silenciador y otras piezas del motor se calientan
mucho durante el funcionamiento y permanecen ca-
lientes después de parar el motor. Para reducir el
riesgo de incendio durante la marcha o después de
estacionar el vehículo, evite que se enganche male-
za u otros materiales en los bajos, cerca del silencia-
dor o el tubo de escape, o cerca de otras piezas ca-
lientes. Examine los bajos del vehículo después de
utilizarlo en lugares donde se hayan podido engan-
char materiales combustibles. No sitúe el vehículo
sobre hierba o maleza seca.EE.book Page 72 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 292 of 506
7-73
Encountering obstacles
If you cannot go around an obstacle, such as a fall-
en tree or a ditch, stop the vehicle where it is safe
to do so. Set the parking brake and get out to in-
spect the area thoroughly. Look from both your ap-
proach side and exit side. If you believe you can
continue safely, choose the path that will allow you
to get over the obstacle and at as close to a right
angle as possible to minimize vehicle tipping. Go
only fast enough to maintain your momentum but
still give yourself plenty of time to react to changes
in conditions.
If there is any question about your ability to ma-
neuver safely over the obstacle, you should turn
around if the ground is flat and you have the room
or back up until you find a less difficult path.
EE.book Page 73 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 293 of 506
7-74
Obstacles rencontrés
S’il est impossible de contourner un obstacle tel que le
tronc d’un arbre abattu ou un fossé, arrêter le véhicule à
un endroit sûr. Serrer le frein de stationnement et sortir du
véhicule afin d’examiner attentivement le terrain. Exami-
ner à la fois le côté par lequel l’obstacle sera abordé et le
côté par lequel il sera surmonté. Si l’obstacle semble sur-
montable, décider de la voie qui permet de le surmonter à
l’angle le plus droit possible afin de réduire au maximum
le risque de renversement. Rouler à une vitesse qui per-
mette de conserver son élan tout en allouant un temps de
réaction suffisant en cas de changement des conditions.
Au moindre doute quant à la sécurité de la manœuvre, il
convient de faire demi-tour si le terrain est plat et que
l’espace est suffisant, ou de reculer jusqu’à ce qu’une
voie plus accessible soit découverte.Obstáculos
Si no puede sortear un obstáculo, como por ejemplo
un árbol caído o una zanja, detenga el vehículo don-
de sea seguro hacerlo. Ponga el freno de estaciona-
miento y salga para examinar la zona detenidamen-
te. Observe el terreno por donde ha venido y la
salida. Si cree que puede continuar de forma segura,
escoja el camino que le permita sortear el obstáculo
a un ángulo lo más recto posible a fin de reducir al
mínimo el riesgo de volcar. Avance justo con la velo-
cidad suficiente para mantener el impulso pero que
le permita contar con tiempo suficiente para reaccio-
nar ante cualquier cambio de condiciones.
Si pone en duda la posibilidad de maniobrar de for-
ma segura por encima del obstáculo, debe rodearlo,
si el terreno es llano y dispone de espacio, o bien re-
troceder hasta encontrar una vía menos difícil.EE.book Page 74 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 294 of 506
8-1
EVU00650
1 -PERIODIC MAINTENANCE AND
ADJUSTMENTPeriodic inspection, adjustment, and lubrication
will keep your vehicle in the safest and most effi-
cient condition possible.
Safety is an obligation of the vehicle owner/opera-
tor. The most important points of vehicle inspec-
tion, adjustment, and lubrication are explained on
the following pages.
WARNING
Failure to properly maintain the vehicle or per-
forming maintenance activities incorrectly
may increase your risk of injury or death dur-
ing service or while using the vehicle. If you
are not familiar with vehicle service, have a
Yamaha dealer perform service.
EE.book Page 1 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 295 of 506
8-2
8
FVU00650
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité.
Le propriétaire/conducteur a le devoir de veiller à la sûre-
té de son véhicule. Les pages suivantes reprennent les
points les plus importants des contrôles, réglages et grais-
sages du véhicule.
AVERTISSEMENT
Le manque d’entretien du véhicule ou le recours à des
techniques d’entretien incorrectes peut d’accroître
les risques de blessures ou de mort pendant un entre-
tien ou la conduite du véhicule. Un propriétaire igno-
rant les techniques d’entretien est invité à s’adresser à
un concessionnaire Yamaha.
SVU00650
MANTENIMIENTO Y AJUSTES
PERIÓDICOS
Con una revisión, ajuste y engrase periódicos el ve-
hículo se mantendrá en condiciones óptimas de efi-
cacia y seguridad.
La seguridad es una obligación del propietario/usua-
rio del vehículo. En las páginas siguientes se expli-
can los puntos más importantes del vehículo que se
deben revisar, ajustar y engrasar.
ADVERTENCIA
La falta de mantenimiento o un mantenimiento
incorrecto pueden incrementar el riesgo de le-
siones graves o mortales durante las operacio-
nes de revisión o uso del vehículo. Si no está fa-
miliarizado con el mantenimiento de vehículos,
déjelo en manos de un concesionario Yamaha.
EE.book Page 2 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 296 of 506
8-3
WARNING
Turn off the engine when performing mainte-
nance unless otherwise specified.
A running engine has moving parts that
can catch on body parts or clothing and
electrical parts that can cause shocks or
fires.
Running the engine while servicing can
lead to eye injury, burns, fire, or carbon
monoxide poisoning – possibly leading to
death. See pages 2-17–2-19 for more infor-
mation about carbon monoxide.
EE.book Page 3 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 297 of 506
8-4
AVERTISSEMENT
Couper le moteur avant d’effectuer tout entretien,
sauf quand autrement spécifié.
Les pièces mobiles d’un moteur qui tourne
pourraient happer un membre ou un vêtement,
et un équipement électrique pourrait provoquer
un choc électrique ou un incendie.
Faire tourner le moteur pendant un entretien
peut occasionner des blessures aux yeux, des
brûlures ou un empoisonnement par le monoxy-
de de carbone pouvant provoquer la mort. Voir
pages 2-18 – 2-20 pour plus d’informations con-
cernant le monoxyde de carbone.
ADVERTENCIA
Antes de efectuar cualquier operación de mante-
nimiento, pare el motor a menos que se indique
lo contrario.
Con el motor en marcha, el cuerpo o la ropa
pueden quedar atrapados en las piezas en
movimiento; asimismo, los sistemas eléc-
tricos del vehículo pueden provocar des-
cargas o un incendio.
Tener el motor en marcha durante las ope-
raciones de mantenimiento puede ocasio-
nar lesiones oculares, quemaduras, incen-
dios o envenenamiento por monóxido de
carbono con el consiguiente peligro de
muerte. Para más información sobre el mo-
nóxido de carbono, consulte las páginas
2-18–2-20.
EE.book Page 4 Wednesday, April 16, 2008 7:56 PM
Page 298 of 506
8-5 1. Owner’s manual
1. Manuel du propriétaire
1. Manual de instrucciones
1. Owner’s tool kit 2. Tire pressure gauge
1. Trousse de réparation 2. Manomètre pour pneus
1. Juego de herramientas 2. Manómetro para neumáticos
21
EVU00660
Owner’s manual and tool kit
You are recommended to put this owner’s manual
in the vinyl bag and always carry it underneath the
driver seat as shown. Put the owner’s tool kit and
tire pressure gauge in the space beside the bat-
tery.
The service information included in this manual is
intended to provide you, the owner, with the nec-
essary information for completing your own pre-
ventive maintenance and minor repairs.
The tools provided in the owner’s tool kit are suffi-
cient for this purpose, except that a torque wrench
is also necessary to properly tighten nuts and
bolts.
If you do not have a torque wrench available dur-
ing a service operation requiring one, take your ve-
hicle to a Yamaha dealer to check the torque
settings and adjust them as necessary.
EE.book Page 5 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 299 of 506
8-6
FVU00660
Manuel du propriétaire et trousse de réparation
Il est conseillé de placer le manuel du propriétaire dans le
sac en plastique et de le ranger dans le fond du siège du
conducteur, comme illustré. Ranger la trousse de répara-
tion ainsi que le manomètre pour pneus à l’endroit prévu
à côté de la batterie.
Les informations concernant l’entretien reprises dans ce
manuel fournissent au propriétaire les renseignements
nécessaires pour qu’il puisse effectuer lui-même l’entre-
tien préventif de son véhicule ainsi que les petites répara-
tions.
Les outils fournis dans la trousse suffisent à cet effet. Le
serrage correct des boulons et des écrous requiert toute-
fois l’acquisition d’une clé dynamométrique.
Le propriétaire qui ne dispose pas d’une clé dynamomé-
trique pour effectuer un travail qui en requiert une est in-
vité à faire vérifier et corriger les couples de serrage par
un concessionnaire Yamaha.
SVU00660
Manual de instrucciones y juego de herramien-
tas
Es recomendable guardar este manual de instruc-
ciones en la bolsa de vinilo y llevarlo siempre debajo
del asiento del conductor, como se muestra. Guarde
el juego de herramientas y el manómetro para neu-
máticos en el espacio previsto junto a la batería.
La información técnica que se facilita en este manual
tiene por objeto proporcionarle los datos necesarios
para que pueda realizar por sí mismo el manteni-
miento preventivo y pequeñas reparaciones.
El juego de herramientas que se suministra es sufi-
ciente para tal propósito, si bien se necesita además
una llave dinamométrica para apretar correctamente
las tuercas y los pernos.
Si no dispone de llave dinamométrica durante una
operación de revisión en la que se necesite una, lle-
ve el vehículo a un concesionario Yamaha para
comprobar los pares de apriete y ajustarlos según
sea necesario.
EE.book Page 6 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 300 of 506
8-7
EVU01640
Periodic maintenance chart for the emission control system
For vehicles not equipped with an odometer or hour meter, follow the month maintenance intervals.
For vehicles equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance in-
tervals. However, keep in mind that if the vehicle isn’t used for a long period of time, the month mainte-
nance intervals should be followed.
Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools,
data and technical skills.
ITEM ROUTINEWhichever
comes firstINITIAL EVERY
month136612
km
(mi)320
(200)1,200
(750)2,400
(1,500)2,400
(1,500)4,800
(3,000)
hours 20 75 150 150 300
Fuel line*Check fuel hose for cracks or damage.
Replace if necessary.
Valves*Check valve clearance.
Adjust if necessary.Spark plugCheck condition.
Adjust gap and clean.
Replace if necessary.Crankcase breather
system*Check breather hose for cracks or damage.
Replace if necessary.Exhaust system*Check for leakage.
Tighten if necessary.
Replace gasket(s) if necessary.Spark arresterClean.EE.book Page 7 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM