ESP YAMAHA RHINO 700 2010 Repair Manual
Page 231 of 498
7-6
Le propriétaire/conducteur doit prendre la responsabilité
de se protéger et de protéger ses passagers d’accidents, y
compris des capotages. Le Rhino dispose de nombreux
équipements de sécurité destinés à la protection de ses
occupants, y compris un arceau de protection et des cein-
tures de sécurité, mais la meilleure façon d’éviter des
blessures est d’éviter les accidents. Tout accident pose le
risque de blessures, voire de mort, malgré cet équipement
de sécurité.Como propietario/usuario, es responsable de prote-
gerse a sí mismo y a los pasajeros de accidentes, in-
cluidos los vuelcos. El Rhino dispone de muchos ele-
mentos, incluida una estructura protectora y
cinturones de seguridad, para proteger a los ocupan-
tes; sin embargo, la mejor manera de evitar daños
es evitar accidentes. En un accidente siempre existe
el peligro de lesiones o muerte, a pesar de que el ve-
hículo esté dotado de los citados elementos de se-
guridad.EE.book Page 6 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 232 of 498
7-7
DRIVER
UNDER16
Driver requirements
This vehicle is intended for use only by an op-
erator 16 or older with a valid motor vehicle li-
cense. Check country laws for minimum age
requirements.
The driver must be able to place both feet flat
on the floorboard while seated upright with his/
her back against the seat back.
Do not drive after using drugs or alcohol.
Remove the ignition key when the vehicle is not in
use to prevent unauthorized use of the machine.
Parents:
Many countries have implemented new motor ve-
hicle licensing requirements for young drivers.
These requirements are in response to the dispro-
portionately high rate of crashes involving youthful
drivers. As with automobiles, to promote safe driv-
ing behaviors, you should supervise younger driv-
ers and consider setting rules and putting limits on
how, when, and where the Rhino can be used.
EE.book Page 7 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 233 of 498
7-8
Exigences concernant le conducteur
Ce véhicule est destiné aux personnes de 16 ans mini-
mum en possession d’un permis de conduire valide. Il
convient de respecter la limite d’âge du pays concer-
né.
Les pieds du pilote doivent pouvoir reposer à plat sur
le plancher, celui-ci étant assis correctement, le dos
contre le dossier.
Ne pas conduire après avoir consommé de l’alcool,
certains médicaments et de la drogue.
Ne pas laisser la clé de contact dans la serrure lorsque le
véhicule n’est pas utilisé afin d’empêcher tout emploi
non autorisé.
Parents :
De nombreux pays ont instauré de nouvelles exigences
concernant le permis de conduire de jeunes conducteurs.
Ces obligations ont été instaurées au vu du taux dispro-
portionné de jeunes impliqués dans des accidents. En vue
de promouvoir la sécurité de conduite de jeunes conduc-
teurs, il convient, tout comme pour la conduite d’automo-
biles, de superviser et d’envisager d’imposer des règles et
des limites concernant la manière, le moment et l’endroit
d’utilisation du Rhino.Requisitos para el conductor
Este vehículo sólo lo puede conducir una perso-
na mayor de 16 años y provista de un permiso de
conducir válido. Compruebe la edad mínima le-
gal exigida por la legislación del país.
El conductor debe poder colocar los dos pies so-
bre el panel del suelo cuando está sentado y con
la espalda apoyada en el respaldo.
No conduzca después de haber consumido alco-
hol o drogas.
A fin de prevenir el uso no autorizado del vehículo,
retire la llave de contacto cuando no lo utilice.
Aviso a los padres:
En muchos países se han implantado nuevos requi-
sitos para la conducción de vehículos a motor por
parte de los jóvenes. Estos requisitos son una res-
puesta al número desproporcionado de accidentes
en los que están implicados conductores jóvenes. Al
igual que con los automóviles, para promover com-
portamientos seguros en la conducción se debe su-
pervisar a los conductores, establecer reglas y lími-
tes sobre cómo, cuándo y dónde se puede utilizar el
Rhino.
EE.book Page 8 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 234 of 498
7-9
Passenger requirements
This vehicle is designed for the operator and up to
three passengers. Allowing passengers to ride im-
properly can lead to serious injury or death. As the
operator, you are responsible for your passengers.
Your passengers must be able to place both
feet on the floorboard while seated upright with
their backs against the backrests.
Your passengers must be able to reach and
hold the handholds.
Allow no more than three passengers in the ve-
hicle and only in the designated passenger
seats. Do not carry passengers in the cargo
bed.
Do not allow someone to ride as a passenger
who has been using drugs or alcohol.
Do not allow children who need child safety
seats or booster seats in the Rhino. The seat
belts are not designed to restrain automotive
child safety seats.
EE.book Page 9 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 235 of 498
7-10
Exigences concernant le passager
Ce véhicule est destiné au transport du conducteur et de
un à trois passagers. Le transport incorrect de passagers
peut provoquer des blessures graves et entraîner la mort.
Le conducteur est responsable de la sécurité de ses passa-
gers.
Les pieds des passagers doivent pouvoir reposer à
plat sur le plancher, les passagers étant assis correcte-
ment, le dos contre le dossier.
Les passagers doivent pouvoir atteindre et agripper
les poignée.
Ne jamais transporter plus de trois passager, et ne les
transporter qu’assis sur les sièges prévus à cet effet.
Ne jamais transporter de passager dans la benne.
Ne pas accepter de transporter un passager ayant con-
sommé de l’alcool, certains médicaments ou de la
drogue.
Ne pas transporter d’enfants nécessitant un siège
d’enfant ou un rehausseur. Les ceintures de sécurité
ne sont pas conçues pour retenir les sièges auto pour
enfants.Requisitos para el pasajero
Este vehículo está diseñado para el conductor y un
máximo de tres pasajeros. Llevar pasajeros de for-
ma inadecuada puede ocasionar lesiones graves o
un accidente mortal. El conductor es responsable de
los pasajeros.
Los pasajeros deben poder colocar los dos pies
sobre el panel del suelo cuando están sentados
con la espalda recta apoyada en el respaldo.
Los pasajeros deben poder alcanzar los asideros
y sujetarse a ellos.
No lleve más de tres pasajeros, acomodados úni-
camente en las plazas asignadas. No lleve pasa-
jeros en la caja de carga.
No lleve a un pasajero que haya consumido dro-
gas o alcohol.
No lleve en el Rhino a niños que necesiten asien-
tos infantiles. Los cinturones de seguridad no es-
tán diseñados para sujetar asientos infantiles.
EE.book Page 10 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 236 of 498
7-11 1. Passenger handhold 2. Front door
3. Hip restraint 4. Rear door
1. Poignée du passager 2. Portière avant
3. Garde-corps 4. Portière arrière
1. Asidero del pasajero 2. Puerta delantera
3. Sujeción lateral 4. Puerta trasera
1
4
2
31 1
1. Seat belt 2. Front door
3. Hip restraint 4. Rear door
1. Ceinture de sécurité2. Portière avant
3. Garde-corps 4. Portière arrière
1. Cinturón de seguridad 2. Puerta delantera
3. Sujeción lateral 4. Puerta trasera
1
4
3
21
Occupant protection system
WARNING
Do not make changes to the occupant protec-
tion system. If you install aftermarket products
or have your vehicle modified, you may put
yourself and others at greater risk of serious
injury or death. You are responsible for any
such changes to the vehicle.The Rhino comes with a variety of features to help
reduce the risk of driver and passenger injury.
These features work together, and when properly
used, these features will help protect the occu-
pants in the event of an accident. If these features
are not used properly, they can cause injury.
EE.book Page 11 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 237 of 498
7-12
Équipement de protection des occupants
AVERTISSEMENT
Ne modifier d’aucune façon l’équipement de protec-
tion des occupants. La mise en place de produits issus
du marché secondaire ou l’exécution d’une modifica-
tion entraînent des risques de blessures graves ou de
mort accrus pour soi-même et autrui. Le propriétaire
est responsable de ce type de modification du véhicu-
le.Le Rhino offre divers équipements destinés à limiter les
risques de blessures tant pour le conducteur que pour les
passagers. Ces équipements se complètent, et s’ils sont
utilisés correctement, ils permettront une meilleure pro-
tection des occupants en cas d’accident. Si ces équipe-
ments ne sont pas utilisés correctement, il peuvent toute-
fois causer des blessures.Sistema de protección de los ocupantes
ADVERTENCIA
No altere el sistema de protección de los ocu-
pantes. La instalación de productos no origina-
les o la modificación del vehículo pueden incre-
mentar el riesgo de lesiones graves o un
accidente mortal, tanto para usted como para
otros. Usted es responsable de toda modifica-
ción que se realice en el vehículo.El Rhino se suministra con diferentes elementos que
protegen al conductor y a los pasajeros. Dichos ele-
mentos funcionan de forma conjunta y, cuando se
utilizan de manera adecuada, protegen a los ocu-
pantes en caso de accidente. Si estos elementos no
se usan de forma adecuada, pueden provocar lesio-
nes.
EE.book Page 12 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 241 of 498
7-16
Ceintures de sécurité
Le conducteur tout comme les passagers doivent porter
leur ceinture de sécurité. Le conducteur doit s’assurer que
les passagers ont bouclé leur ceinture avant de démarrer.
S’assurer que la ceinture est correctement bouclée,
qu’elle n’est pas tordue et qu’elle repose bien à plat
en diagonale sur le thorax et en travers des hanches.
Ne pas porter la ceinture ventrale autour de l’abdo-
men ou de l’estomac.
Ne pas faire glisser la ceinture épaulière derrière le
dos.
Le port incorrect de sa ceinture de sécurité augmente la
probabilité et la gravité de blessures.
Un occupant non protégé par sa ceinture risque d’heurter
l’intérieur du véhicule, l’arceau de sécurité ou tout autre
objet, tant lors d’un accident que lors de la conduite. Il
pourrait aussi tomber hors du véhicule ou être éjecté par-
tiellement et ensuite être écrasé par le véhicule. C’est le
port de la ceinture de sécurité qui garantit à son utilisateur
de rester à l’intérieur de l’habitacle. Les portières et les
poignées ne peuvent en aucun cas se substituer à la cein-
ture de sécurité.Cinturones de seguridad
Tanto el conductor como los pasajeros deben llevar
abrochado el cinturón de seguridad. Antes de iniciar
la marcha, el conductor debe comprobar todos los
pasajeros tengan abrochado el cinturón de seguri-
dad.
Verifique que el cinturón no esté retorcido, que
esté bien ceñido a la cadera y al pecho y que la
hebilla haya encajado bien en el cierre.
No sitúe el tramo inferior del cinturón en el ab-
domen o en el estómago.
No sitúe el tramo superior del cinturón por de-
trás de la espalda.
La utilización incorrecta de los cinturones de seguri-
dad puede aumentar las probabilidades de sufrir le-
siones, así como la gravedad de estas.
Un ocupante sin cinturón de seguridad puede gol-
pearse contra el interior del vehículo, la estructura
protectora u otros objetos en caso de accidente o du-
rante la marcha. Asimismo, puede caer fuera del ve-
hículo o ser expulsado parcialmente del mismo, con
el consiguiente riesgo de quedar aplastado entre el
suelo y el vehículo. Los cinturones de seguridad
mantendrán a los ocupantes sujetos en el interior del
vehículo; las puertas y los asideros no sustituyen a
los cinturones de seguridad.
EE.book Page 16 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 243 of 498
7-18
Une collision peut endommager les systèmes de retenue
du véhicule. Un système de retenue endommagé peut ne
pas protéger adéquatement son utilisateur, ce qui pourrait
se traduire par des blessures graves ou la mort en cas
d’accident. Afin d’assurer que les systèmes de retenues
fonctionnent toujours correctement après un accident, les
faire inspecter, et le cas échéant, remplacer le plus tôt
possible.
Une ceinture de sécurité se boucle correctement comme
suit :
1. Saisir l’attache et tirer sur la ceinture afin de la dis-
poser en travers du thorax et des hanches. S’assurer
que la ceinture n’est ni tordue ni prise en un point
du véhicule, dans un vêtement ou un objet que l’on
porterait.
2. Si la longueur de la ceinture n’est pas adaptée à sa
taille, il convient d’appuyer sur les côtés de l’atta-
che afin de la faire glisser le long de la ceinture.En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve-
hículo pueden resultar dañados. Es posible que un
sistema de sujeción dañado no proteja adecuada-
mente a la persona que lo utiliza, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Para estar seguro de que los sistemas de sujeción
funcionan correctamente después de una colisión,
hágalos revisar y cambiar, si es preciso, lo antes po-
sible.
Para abrocharse correctamente el cinturón de segu-
ridad, proceda del modo siguiente:
1. Pásese el cinturón por el regazo y el pecho ti-
rando de él mientras lo sujeta por la hebilla.
Compruebe que el cinturón no esté retorcido y
que no quede prendido en ninguna pieza del
vehículo, la ropa o cualquier otro objeto que
pueda llevar.
2. Si la hebilla no está situada correctamente a lo
largo del cinturón de seguridad, junte los extre-
mos de la misma a lo largo de sus bordes lar-
gos para poder ajustar con mayor facilidad su
posición en el cinturón.EE.book Page 18 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 252 of 498
7-27 a. CORRECT GRIP EXAMPLE
b. INCORRECT GRIP EXAMPLE
a. EXEMPLE DE MAINTIEN CORRECT
b. EXEMPLE DE MAINTIEN INCORRECT
a. EJEMPLO DE SUJECIÓN CORRECTA
b. EJEMPLO DE SUJECIÓN INCORRECTA
a
b
Steering wheel
Keep both hands on the steering wheel. Do not
hold the steering wheel with your thumbs inside
the rim. Keep your palms on the outside of the
steering wheel. Similar to other off-road vehicles, if
the Rhino hits a deep rut or large obstacle, the
steering wheel could briefly jerk in one direction or
back and forth as the tires and vehicle respond to
the obstacle. This quick motion could injure your
thumbs or wrist if your thumbs or hand(s) are in-
side the steering wheel. Grip the steering wheel so
that your thumbs will not be hit by the spokes. As
an example, see the illustration.
EE.book Page 27 Monday, January 19, 2009 5:30 PM