ESP YAMAHA RHINO 700 2010 Manual Online

Page 291 of 498

7-66
Terrains glissants ou meubles
Garder à l’esprit que l’on risque à tout moment de glisser
ou de déraper lors de la conduite sur une surface glissan-
te, comme en cas de pluie, boue ou de glace, ainsi que la
conduite sur du gravier. Afin d’éviter une perte de con-
trôle, ralentir et sélectionner le mode quatre roues motri-
ces avant d’engager le Rhino sur une surface glissante, et
planifier son chemin afin d’éviter les manœuvres abrup-
tes.
Si le Rhino fait mine de glisser latéralement ou de faire
un tête-à-queue dans un virage, si possible, tourner le vo-
lant dans la direction du glissement afin de retrouver le
contrôle. Ainsi, si l’arrière du véhicule fait mine de glis-
ser à droite, tourner le volant vers la droite.Terreno suelto/resbaladizo
En terreno resbaladizo, como por ejemplo cuando
hay humedad, barro, hielo o gravilla, tenga presente
que puede derrapar o patinar. Para no perder el con-
trol, reduzca la velocidad y seleccione la tracción a
las cuatro ruedas antes de entrar en terreno resbala-
dizo; planifique el recorrido para evitar maniobras
bruscas.
Si nota que el Rhino empieza a deslizarse lateral-
mente o las ruedas traseras derrapan en un giro,
mueva el volante en la dirección del derrapaje, si es
posible, y suelte progresivamente el pedal del acele-
rador para recuperar el control direccional. Por ejem-
plo, si nota que la parte trasera del vehículo empieza
a irse hacia la derecha, mueva el volante a la dere-
cha.EE.book Page 66 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 293 of 498

7-68
Broussailles et terrains boisés
Lors de la conduite dans des broussailles ou dans un bois,
toujours tenter de repérer les obstacles, telles des bran-
ches, qui pourraient venir heurter le véhicule des deux
côtés et par le dessus du véhicule, et provoquer ainsi un
accident. Veiller également à être à l’affût de broussailles
qui pourraient venir frapper les occupants à l’intérieur du
véhicule.
Ne jamais agripper l’arceau de sécurité. Tout passager
doit toujours agripper les poignées des deux mains.
Le pot d’échappement et d’autres pièces du moteur
chauffent très fort quand le moteur est en marche et res-
tent chauds bien après l’arrêt du moteur. Afin de réduire
les risques d’incendie pendant la conduite ou après avoir
quitté le véhicule, évitez l’accumulation de broussailles,
d’herbe ou d’autres matériaux sous le véhicule, à proxi-
mité du pot ou du tuyau d’échappement, ou à proximité
d’autres pièces chaudes. S’assurer de l’absence de débris
sous le véhicule après avoir conduit dans des endroits re-
couverts de matériaux combustibles. Ne pas faire tourner
le moteur ni garer le véhicule dans de l’herbe haute sèche
ou toute autre végétation sèche.Árboles o maleza
En lugares donde haya árboles o maleza, vigile a
ambos lados y por encima del vehículo la presencia
de ramas u otros obstáculos con los que pueda coli-
sionar y sufrir un accidente. Vigile la maleza que, al
pasar, puede penetrar en el vehículo y golpearle a
usted o a los pasajeros.
No se sujete nunca al habitáculo/bastidor. Todos los
pasajeros deben sujetarse siempre a los asideros
con las dos manos.
El silenciador y otras piezas del motor se calientan
mucho durante el funcionamiento y permanecen ca-
lientes después de parar el motor. Para reducir el
riesgo de incendio durante la marcha o después de
estacionar el vehículo, evite que se enganche male-
za u otros materiales en los bajos, cerca del silencia-
dor o el tubo de escape, o cerca de otras piezas ca-
lientes. Examine los bajos del vehículo después de
utilizarlo en lugares donde se hayan podido engan-
char materiales combustibles. No sitúe el vehículo
sobre hierba o maleza seca.EE.book Page 68 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 295 of 498

7-70
Obstacles rencontrés
S’il est impossible de contourner un obstacle tel que le
tronc d’un arbre abattu ou un fossé, arrêter le véhicule à
un endroit sûr. Serrer le frein de stationnement et sortir du
véhicule afin d’examiner attentivement le terrain. Exami-
ner à la fois le côté par lequel l’obstacle sera abordé et le
côté par lequel il sera surmonté. Si l’obstacle semble sur-
montable, décider de la voie qui permet de le surmonter à
l’angle le plus droit possible afin de réduire au maximum
le risque de renversement. Rouler à une vitesse qui per-
mette de conserver son élan tout en allouant un temps de
réaction suffisant en cas de changement des conditions.
Au moindre doute quant à la sécurité de la manœuvre, il
convient de faire demi-tour si le terrain est plat et que
l’espace est suffisant, ou de reculer jusqu’à ce qu’une
voie plus accessible soit découverte.Obstáculos
Si no puede sortear un obstáculo, como por ejemplo
un árbol caído o una zanja, detenga el vehículo don-
de sea seguro hacerlo. Ponga el freno de estaciona-
miento y salga para examinar la zona detenidamen-
te. Observe el terreno por donde ha venido y la
salida. Si cree que puede continuar de forma segura,
escoja el camino que le permita sortear el obstáculo
a un ángulo lo más recto posible a fin de reducir al
mínimo el riesgo de volcar. Avance justo con la velo-
cidad suficiente para mantener el impulso pero que
le permita contar con tiempo suficiente para reaccio-
nar ante cualquier cambio de condiciones.
Si pone en duda la posibilidad de maniobrar de for-
ma segura por encima del obstáculo, debe rodearlo,
si el terreno es llano y dispone de espacio, o bien re-
troceder hasta encontrar una vía menos difícil.EE.book Page 70 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 308 of 498

8-13
SVU01640
Cuadro de mantenimiento periódico del sistema de control de emisiones
En los vehículos no equipados con un cuentakilómetros o un cuentahoras, observe los intervalos de mante-
nimiento por meses.

En los vehículos equipados con un cuentakilómetros o un cuentahoras, observe los intervalos de manteni-
miento por km (mi). No obstante, tenga en cuenta que si no utiliza el vehículo durante un periodo prolonga-
do, deberá observar los intervalos por meses.

Las operaciones marcadas con un asterisco debe realizarlas un concesionario Yamaha, ya que requieren
herramientas y datos especiales, así como cualificación técnica.
ELEMENTO OPERACIÓNLo que ocurra
primeroINICIAL CADA
mes136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
horas 20 75 150 150 300
Sistema de combustible*Comprobar si los tubos de combustible están agrietados o
dañados.
Cambiar si es necesario.
Válvulas*Comprobar holgura de la válvula.
Ajustar si es necesario.BujíaComprobar estado.
Ajustar la distancia entre electrodos y limpiar.
Cambiar si es necesario.Sistema respiradero del
cárter*Comprobar si el tubo respiradero está agrietado o dañado.
Cambiar si es necesario.Sistema de escape*Comprobar fugas.
Apretar si es necesario.
Cambiar junta(s) si es necesario.ParachispasLimpiar.EE.book Page 13 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 310 of 498

8-15
NOTA
El filtro de aire requiere un servicio más frecuente cuando conduzca en lugares especialmente húmedos o
polvorientos.

Mantenimiento del freno hidráulico
Compruebe regularmente el nivel de líquido de freno y corríjalo según sea necesario.

Cada dos años cambie los componentes internos de la bomba de freno y de las pinzas, así como el lí-
quido de frenos.

Cambie los tubos de freno cada cuatro años y siempre que estén agrietados o dañados.
Cojinetes de las ruedas*Comprobar si los conjuntos de los cojinetes están flojos/
dañados.
Cambiar si hay daños.Suspensión delantera y tra-
sera*Comprobar funcionamiento y fugas.
Corregir si es necesario.Dirección*Comprobar funcionamiento y holgura/Cambiar si hay daños.
Comprobar convergencia horizontal/Ajustar si es necesario.Pivotes de articulación tra-
seros, superior e inferior*Lubrique con grasa a base de jabón de litio.Sujeción del motor*Comprobar si está agrietado o dañado.
Comprobar apriete de los pernos.Fundas de los ejes delante-
ros y traseros*Compruebe si hay grietas u otros daños y sustituya las piezas si
es necesario.Cojinetes estabilizadores*Comprobar si está agrietado o dañado.Herrajes y fijaciones*Comprobar todos los herrajes y fijaciones del chasis.
Corregir si es necesario.
ELEMENTO OPERACIÓNLo que ocurra
primeroINICIAL CADA
mes136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
horas 20 75 150 150 300
EE.book Page 15 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 321 of 498

8-26
5B410012
Huile moteur et cartouche de filtre à huile
Contrôler le niveau d’huile moteur avant chaque départ.
Il convient également de changer l’huile et de remplacer
la cartouche du filtre à huile aux fréquences spécifiées
dans le tableau des entretiens et graissages périodiques.
Contrôle du niveau d’huile moteur
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Retirer le cache d’accès à l’orifice de remplissage
d’huile en le tirant vers l’extérieur.
3. Contrôler le niveau d’huile le moteur étant à froid.
Si le moteur a été mis en marche avant que la véri-
fication du niveau d’huile ait été effectuée, bien
veiller à le mettre en température, puis à attendre au
moins dix minutes que l’huile se stabilise, afin
d’obtenir un relevé correct.
5B410012
Aceite del motor y cartucho del filtro de aceite
Compruebe el nivel de aceite del motor antes de
cada utilización. Asimismo, cambie el aceite y el car-
tucho del filtro a los intervalos que se especifican en
el cuadro de mantenimiento periódico y engrase.
Para comprobar el nivel de aceite del motor
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Desmonte el panel de acceso a la boca de lle-
nado de aceite tirando de él hacia fuera.
3. Compruebe el nivel de aceite con el motor frío.
Si se ha arrancado el motor antes de compro-
bar el nivel de aceite, para hacer una lectura
correcta deberá asegurarse de calentar el mo-
tor lo suficiente, y esperar luego al menos diez
minutos hasta que el aceite se asiente.
EE.book Page 26 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 329 of 498

8-34
8. Enduire le joint torique de la cartouche de filtre à
huile neuve d’une fine couche d’huile moteur pro-
pre. Veiller à mettre le joint torique correctement en
place.
9. Mettre une cartouche du filtre à huile neuve en pla-
ce à l’aide d’une clé pour filtre à huile, puis la serrer
au couple spécifié à l’aide d’une clé dynamométri-
que.
10. Remonter la vis de vidange d’huile moteur, puis la
serrer au couple spécifié. Couple de serrage :
Cartouche du filtre à huile :
17 Nm (1,7 m·kgf, 12 ft·lbf)
Couple de serrage :
Vis de vidange d’huile moteur :
30 Nm (3,0 m·kgf, 22 ft·lbf)
8. Aplique una capa ligera de aceite de motor lim-
pio a la junta tórica del cartucho nuevo. Verifi-
que que la junta tórica quede bien asentada.
9. Coloque el cartucho nuevo con la llave para fil-
tros y seguidamente apriételo con el par espe-
cificado con la ayuda de una llave dinamométri-
ca.
10. Vuelva a colocar el tornillo de vaciado del acei-
te del motor y apriételo con el par especificado. Par de apriete:
Cartucho del filtro de aceite:
17 Nm (1,7 m·kgf, 12 ft·lbf)
Par de apriete:
Tornillo de vaciado del aceite del motor:
30 Nm (3,0 m·kgf, 22 ft·lbf)
EE.book Page 34 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 331 of 498

8-36
11. Remplir avec la quantité spécifiée de l’huile moteur
recommandée, puis insérer la jauge complètement
dans l’orifice de remplissage d’huile en veillant à
diriger la flèche sur son pommeau vers le haut.
ATTENTION : Bien veiller à essuyer toute cou-
lure d’huile après que le moteur et le circuit
d’échappement ont refroidi.
Huile moteur recommandée:
Voir page 10-11.
Quantité d’huile :
Sans remplacement de la cartouche du filtre à
huile :
2,00 L (2,11 US qt, 1,76 Imp.qt)
Avec remplacement de la cartouche de filtre à
huile :
2,10 L (2,22 US qt, 1,85 Imp.qt)
11. Añada la cantidad especificada de aceite del
tipo recomendado y seguidamente introduzca
la varilla a fondo por la boca de llenado, con la
flecha de la empuñadura hacia arriba.
ATENCIÓN: Cuando el motor y el sistema
de escape se hayan enfriado, no olvide lim-
piar el aceite que se haya podido derramar
sobre alguna pieza.
Aceite de motor recomendado:
Consulte la página 10-19.
Cantidad de aceite:
Sin sustitución del cartucho del filtro de aceite:
2,00 L (2,11 US qt, 1,76 Imp.qt)
Con sustitución del cartucho del filtro de aceite:
2,10 L (2,22 US qt, 1,85 Imp.qt)
EE.book Page 36 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 333 of 498

8-38
ATTENTION
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car
l’huile moteur lubrifie également l’embrayage.
Ne pas utiliser d’huile de grade diesel “CD” ou
une huile de grade supérieur à celui spécifié.
S’assurer également de ne pas utiliser une huile
portant la désignation “ENERGY CONSER-
VING II” ou la même désignation avec un nu-
méro plus élevé.

S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter moteur.
12. Mettre le moteur en marche et contrôler pendant
quelques minutes s’il y a présence de fuites d’huile
en laissant tourner le moteur au ralenti. Si une fuite
d’huile est détectée, couper immédiatement le mo-
teur et en rechercher la cause.
13. Couper le moteur, attendre au moins dix minutes,
puis vérifier le niveau d’huile et faire l’appoint, si
nécessaire.
14. Remettre le protège-carter en place en le fixant à
l’aide des vis, puis en serrant ces dernières au cou-
ple spécifié.
ATENCIÓN
Para evitar que el embrague patine (dado
que el aceite del motor también lubrica el
embrague), no mezcle ningún aditivo quími-
co con el aceite. No utilice aceites con la es-
pecificación diésel “CD” ni aceites de cali-
dad superior a la especificada. Asimismo,
no utilice aceites con la etiqueta “ENERGY
CONSERVING II” o superior.

Asegúrese de que no penetre ningún mate-
rial extraño en el cárter.
12. Arranque el motor y déjelo al ralentí unos minu-
tos mientras comprueba si hay alguna fuga de
aceite. Si pierde aceite, pare inmediatamente el
motor y averigüe la causa.
13. Pare el motor, espere al menos 10 minutos,
compruebe el nivel de aceite y corríjalo según
sea necesario.
14. Monte el protector del motor colocando los per-
nos y, a continuación, apriételos con el par es-
pecificado.
EE.book Page 38 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page 337 of 498

8-42
5B410014
Huile de différentiel avant
Contrôle du niveau d’huile de différentiel avant
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Desserrer la vis de l’orifice de contrôle du niveau
d’huile de différentiel avant jusqu’à ce que de l’hui-
le s’écoule.
3. Si de l’huile ne s’écoule pas, retirer la vis de rem-
plissage d’huile de différentiel avant et verser de
l’huile du type recommandé par l’orifice de rem-
plissage jusqu’à ce que de l’huile s’écoule par l’ori-
fice de la vis de contrôle du niveau d’huile.
ATTENTION : Ne pas laisser pénétrer de corps
étrangers dans le carter de différentiel avant.
4. Serrer la vis de contrôle du niveau d’huile au cou-
ple prescrit.
Couple de serrage :
Vis de l’orifice de contrôle du niveau d’huile de
différentiel avant :
10 Nm (1,0 m·kgf, 7,2 ft·lbf)
5B410014
Aceite del diferencial delantero
Comprobación del nivel de aceite del diferencial
delantero
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Afloje el tornillo de comprobación del nivel de
aceite del diferencial delantero hasta que salga
aceite.
3. Si no sale aceite, extraiga el tornillo de llenado
de aceite del diferencial delantero y añada
aceite del tipo recomendado por el orificio de
llenado hasta que salga aceite por el orificio del
tornillo de comprobación. ATENCIÓN: Asegú-
rese de que no penetre ningún material ex-
traño en la caja del diferencial delantero.
4. Apriete el tornillo de comprobación de nivel de
aceite con el par especificado.
Par de apriete:
Tornillo de comprobación del nivel de aceite
del diferencial delantero:
10 Nm (1,0 m·kgf, 7,2 ft·lbf)
EE.book Page 42 Monday, January 19, 2009 5:30 PM

Page:   < prev 1-10 ... 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 ... 130 next >