YAMAHA SUPERJET 2005 Manuale duso (in Italian)
Page 121 of 218
3-54
IGR
RJU01290
Θέσεις οδήγησης
Αφού ξεκινήσετε μπορεί να αποφασίσετε να
γονατίσετε ή να σταθείτε όρθιος, ανάλογα με
την ταχύτητα του υδροσκάφους, το βαθμό
επιδεξιότητας και τις προτιμήσεις σας.
Παρακάτω αναφέρονται ορισμένες οδηγίες.
RJU01291
Γονάτισμα
Είναι πολύ πιο εύκολο να διατηρήσετε την
ισορροπία σας όταν γονατίζεται παρά όταν είστε
όρθιος. Η ταχύτητα αυτή συνιστάται όταν
προχωράτε με ταχύτητα υπο-πλαναρίσματος.
(Όταν κινείστε με ταχύτητα υπο-πλαναρίσματος,
υπάρχει κάποια ανασήκωση, αλλά το
υδροσκάφος κινείται μέσα στο νερό και όχι στην
επιφάνειά του.)
@ Σε πολύ χαμηλές ταχύτητες, μπορεί να χρειαστεί
να στηρίξετε το βάρος του επάνω μέρους του
σώματός σας με τους αγκώνες σας,
παραμένοντας στο κατάστρωμα με τα πόδια στο
νερό.
@
RJU01292
Όρθιος
Αφού αρχίσετε να ελέγχετε το υδροσκάφος
σε γονατιστή θέση, δοκιμάστε να σηκωθείτε
όρθιος ενώ το υδροσκάφος θα αποκτά ταχύτητα.
Η σταθερότητα αυξάνεται όταν το σκάφος
κινείται με ταχύτητα πλαναρίσματος. Όταν
κινείται αργά ή όταν προετοιμάζεστε να
σταμτήσετε, ίσως χρειαστεί να ξαναγονατίσετε
για να διατηρήσετε την ισορροπία.
HJU01290
Posizioni di guida
Una volta in moto, si può scegliere se restare
in ginocchio o in piedi, a seconda della velocità
della moto d’acqua, del grado di abilità e delle
preferenze. Qui di seguito sono riportati alcuni
consigli.
HJU01291
In ginocchio
E più facile mantenere l’equilibrio in ginocchio,
che non in piedi. Si consiglia questa posizione
quando si procede a velocità inferiori a quella di
planata. (A velocità inferiori a quella di planata si
forma una scia, ma il veicolo si muove attraverso
l’acqua piuttosto che passare rasente su di essa.)
NOTA:@ Quando si procede a velocità molto basse,
potrebbe essere necessario sostenere il peso del
busto appoggiando i gomiti sulle frisate e
lasciando le gambe in acqua.
@
HJU01292
In piedi
Una volta acquisita pratica con la guida della
moto d’acqua in posizione inginocchiata, provare
ad alzarsi in piedi man mano che il mezzo prende
velocità. La stabilità aumenta quando si procede
a velocità di planata. Quando si procede lenta-
mente o ci si prepara a fermarsi, per mantenersi
in equilibrio sarà probabilmente necessario ritor-
nare in posizione inginocchiata.
UF1N83B0.book Page 54 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 122 of 218
3-55
P
PJU12931
Veículo virado de quilha
Se o veículo virar de quilha, o operador deverá
endireitá-lo imediatamente.
Seguir atentamente os procedimentos indica-
dos em baixo, para não sofrer lesões e evitar pro-
vocar danos ao veículo.
@ O ADRIÇAMENTO INCORRECTO DO VEÍCULO
PODE PROVOCAR LESÕES CORPORAIS:
Desligar o motor puxando o cabo de para-
gem de emergência para retirar a chave de
segurança do interruptor de paragem de
emergência.
Não colocar as mãos na grelha de admis-
são.
@
@ Retirar a chave de segurança do interruptor
de paragem de emergência para desligar o
motor; caso contrário, o motor poderá sobrea-
quecer, sofrendo danos graves.
@
1. Desligar o motor, retirando a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.
2. Nadar até à popa do veículo e adriçá-lo,
virando apenas para a direita (i.e., sobre o
costado de estibordo).
NOTA :@ Se o lado a bombordo (esquerdo) do veículo
virado de quilha estiver inclinado para cima,
empurrar o alcatrate para que o lado a bombordo
(esquerdo) fique voltado para baixo antes de
fazer virar o veículo no sentido dos ponteiros do
relógio.
@
@ Não fazer virar o veículo no sentido contrário
aos ponteiros do relógio, pois, desta forma,
poderá entrar água no carburador e no motor,
provocando danos graves.
@
UF1N83B0.book Page 55 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 123 of 218
3-56
IGR
RJU12931
Ανατροπή υδροσκάφους
Αν το υδροσκάφος ανατραπεί, γυρίστε το
αμέσως κανονικά.
Ακολουθήστε οπωσδήποτε τις διαδικασίες
που ακολουθούν ώστε να αποφευχθεί
ενδεχόμενος τραυματισμός ή ενδεχόμενη ζημία
στο υδροσκάφος.
@ Η ΜΗ ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ
ΟΡΘΙΑ ΘΕΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Σβήστε τη μηχανή τραβώντας το κορδόνι
ασφαλείας του κινητήρα, για να βγάλετε
την ασφάλεια από το διακόπτη ασφαλείας
του κινητήρα.
Μην βάζετε τα χέρια σας στη γρίλια
στομίου εισροής νερού.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι έχει βγει η ασφάλεια από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα, ώστε να
σβήσει η μηχανή, διαφορετικά ο κινητήρας
μπορεί να υπερθερμανθεί, με αποτέλεσμα την
πρόκληση σοβαρής ζημιάς στον κινητήρα.
@
1.Σβήστε τη μηχανή βγάζοντας την ασφάλεια
από το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Κολυμπήστε κοντά στο υδροσκάφος και
αναποδογυρίστε το περιστρέφοντας μόνο
δεξιόστροφα.
@ Εάν η αριστερή πλευρά του αναποδογυρισμένου
υδροσκάφους είναι γυρισμένη προς τα πάνω,
πιέστε προς τα κάτω το περιτόναιο, έτσι ώστε η
αριστερή πλευρά να πάει κάτω, πριν γυρίσετε το
υδροσκάφος δεξιόστροφα.
@
@ Μην γυρίσετε το υδροσκάφος
αριστερόστροφα, γιατί υπάρχει κίνδυνος να
μπει νερό στο καρμπυρατέρ και τον κινητήρα
και να προκληθεί σοβαρή ζημιά.
@
HJU12931
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si capovolge, ribaltarla
immediatamente.
Accer tarsi di seguire scrupolosamente le pro-
cedure indicate di seguito per prevenire infortuni o
danneggiamenti alla moto d’acqua.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE LESIONI:
Spegnere il motore tirando il tirante di spe-
gnimento di emergenza del motore per
togliere la forcella dall’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore.
Non introdurre le mani nella griglia di aspi-
razione.
@
@ Accertarsi di rimuovere la forcella dall’inter-
ruttore di spegnimento di emergenza del
motore per spegnere il motore, altrimenti il
motore può surriscaldarsi, danneggiandosi
seriamente.
@
1. Spegnere il motore sfilando la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua e raddrizzarla girandola soltanto in
senso orario.
NOTA:@ Se il lato di babordo (sinistro) della moto d’acqua
capovolta è inclinato verso l’alto, premere sulla fri-
sata in modo che il lato di babordo (sinistro) sia
abbassato prima di girare la moto d’acqua in
senso orario.
@
@ Non girare la moto d’acqua in senso antiora-
rio, altrimenti l’acqua può penetrare nel carbu-
ratore e nel motore, provocando un
danneggiamento grave.
@
UF1N83B0.book Page 56 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 124 of 218
3-57
P
3. Ligar o motor e fazer com que o veículo
liber te a água presente no compartimento do
motor. (Se o motor não arrancar, consultar a
página 5-13, “Reboque do veículo” ou a
página 5-15, “Veículo submerso.”)
NOTA :@ Para retirar eficazmente a água do comparti-
mento do motor, utilizar o veículo em linha
recta, na medida do possível, e acima da velo-
cidade de passo durante pelo menos 2 minu-
tos.
Para estabilizar o veículo quando acelerar para
a velocidade de passo, manter um centro de
gravidade baixo, utilizando o veículo na posi-
ção ajoelhada.
@
UF1N83B0.book Page 57 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 125 of 218
3-58
IGR
3.Βάλτε μπροστά τον κινητήρα και οδηγήστε
το υδροσκάφος ώστε να αποβληθεί όποια
ποσότητα νερού έχει απομείνει στο χώρο του
κινητήρα. (Αν ο κινητήρας δεν παίρνει
μπροστά, ανατρέξτε στη σελίδα 5-14,
“Ρυμούλκηση του υδροσκάφους” ή στη
σελίδα 5-16, “Πλημμυρισμένο
υδροσκάφος.”)
@ Για να αποβληθεί αποτελεσματικά το νερό
από το χώρο του κινητήρα, οδηγήστε το
υδροσκάφος, όσο αυτό είναι δυνατόν, σε
ευθεία και με ταχύτητα μεγαλύτερη από την
ταχύτητα πλαναρίσματος για 2 λεπτά
τουλάχιστον.
Για να σταθεροποιήσετε το υδροσκάφος
καθώς επιταχύνετε μέχρι την ταχύτητα
πλαναρίσματος, φροντίστε το κέντρο βάρους
να είναι χαμηλά οδηγώντας το υδροσκάφος
γονατιστά.
@
3. Avviare il motore e far funzionare la moto
d’acqua per scaricare l’acqua eventualmente
rimasta nel vano motore. (Se il motore non si
avvia, vedere pagina 5-14, “Traino della moto
d’acqua” o pagina 5-16, “Moto d’acqua som-
mersa”).
NOTA :@ Per scaricare efficacemente l’acqua dal vano
motore, fare funzionare la moto d’acqua il più
diritto possibile ed al di sopra della velocità di
planata per almeno 2 minuti.
Per stabilizzare la moto d’acqua quando si
accelera fino alla velocità di planata, mante-
nere basso il baricentro comandandola dalla
posizione in ginocchio.
@
UF1N83B0.book Page 58 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 126 of 218
3-59
P
PJU01294
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A liber tação completa da alavanca do acele-
rador produz apenas um impulso mínimo do
jacto. A velocidades superiores à velocidade
mínima de governo, a capacidade de governo
sem aceleração do motor diminui rapida-
mente. O veículo pode ainda manter alguma
capacidade de governo imediatamente após
a liber tação do acelerador, mas, logo que o
motor reduz de velocidade, o veículo deixa de
responder às acções do guiador, até o acele-
rador ser novamente accionado até à veloci-
dade mínima de governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
UF1N83B0.book Page 59 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 127 of 218
3-60
IGR
RJU01294
Στρίψιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού συμπιέζεται από την
πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το συμπιεσμένο νερό από την
αντλία διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Με όσο μεγαλύτερη
ταχύτητα περιστρέφεται ο κινητήρας τόσο
μεγαλύτερη είναι η ωστική δύναμη που
παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, εκτός
από τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού,
καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει περισσότερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει χαμηλότερη ωστική
δύναμη, έτσι ώστε το υδροσκάφος να
στρίψει πιο αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο
παράγεται μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η
ταχύτητα του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν
θα αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού
μέχρι να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε
στην ταχύτητα συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
HJU01294
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di presa
d’acqua viene messa in pressione dalla girante
dell’idrogetto. Quando l’acqua in pressione viene
espulsa dall’idrogetto attraverso l’ugello direzio-
nale, essa crea una spinta che sposta e fa virare
la moto d’acqua. Quanto maggiore è il regime di
rotazione del motore, tanto maggiore sarà la
spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta più ele-
vata, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente la leva dell’acce-
leratore, l’idrogetto produce soltanto una
spinta minima. Se si sta viaggiando a velocità
superiori a quella di traino, se non si accelera
si perderà rapidamente la capacità di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
riaccelera o non si raggiunge la velocità di
traino.
Alla velocità di traino, si può far virare gradual-
mente la moto d’acqua con la sola posizione
del manubrio, usando solo la spinta disponi-
bile al regime del minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
UF1N83B0.book Page 60 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 128 of 218
3-61
P
Inclinar o corpo, para manter o equilíbrio nas
curvas. O ângulo de inclinação depende do raio
da curva e da velocidade do veículo. De um modo
geral, quanto maior for a velocidade ou mais
apertada for a curva, maior deverá ser a inclina-
ção do corpo.
@ Não libertar o acelerador, quando se preten-
der governar o veículo para evitar objectos na
água—para governar o veículo é necessário
acelerar o motor. A colisão do veículo pode
provocar lesões corporais graves ou mesmo a
morte.
@
UF1N83B0.book Page 61 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 129 of 218
3-62
IGR
Για να διατηρήσετε την ισορροπία σας
κλίνατε το σώμα σας προς τα μέσα. Η κλίση που
θα πάρετε εξαρτάται από τη στροφή και από την
ταχύτητα με την οποία κινείστε. Συνήθως, όσο
πιο μεγάλη είναι η ταχύτητα ή όσο πιο κλειστή
είναι η στροφή, τόσο περισσότερη κλίση πρέπει
να πάρει το σώμα σας.
@ Μην αφήνετε το γκάζι όταν προσπαθείτε να
απομακρυνθείτε από κάποιο αντικείμενο—για
να στρίψετε πρέπει να πατήσετε γκάζι. Η
σύγκρουση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
σοβαρό τραυματισμό ή και θάνατο.
@
Per mantenere l’equilibrio, inclinarsi durante le
virate. Regolare la propria inclinazione in base
all’ampiezza della virata ed alla velocità a cui si
procede. Generalmente, se la velocità è elevata o
la virata è stretta, è necessario inclinarsi maggior-
mente.
@ Non rilasciare l’acceleratore mentre si tenta di
virare per allontanarsi da ostacoli,—occorre
accelerare per poter virare. Una collisione
potrebbe provocare infortuni gravi o decessi.
@
UF1N83B0.book Page 62 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 130 of 218
3-63
P
PJU01080
Paragem do veículo
O veículo não está equipado com qualquer sis-
tema de travagem independente. O veículo pára
pelo efeito da resistência da água, após a liberta-
ção do comando do acelerador. A partir da veloci-
dade máxima, o veículo pára completamente em
cerca de 90 m (300 ft), após a libertação do ace-
lerador e a paragem do motor; no entanto, esta
distância depende de diversos factores, incluindo
o peso bruto do veículo, o estado da superfície da
água e a direcção e intensidade do vento. O veí-
culo reduz a velocidade do seguimento, logo que
o comando do acelerador é libertado, mas per-
manece em seguimento lento, antes de parar
completamente. Quando não houver a certeza de
parar o veículo a tempo de evitar a colisão com
um obstáculo, aplicar o acelerador e guinar nou-
tra direcção.
@ Prever antecipadamente a distância de
paragem.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos e as
outras embarcações não possuem travões!
Operar com prudência a velocidades segu-
ras e manter o veículo afastado das outras
pessoas, objectos e outras embarcações,
de modo a haver tempo disponível para a
paragem.
Não desligar o motor durante a redução de
velocidade do veículo, já que pode ser
necessário aplicar motor para afastar o veí-
culo de outra embarcação ou obstáculo
que se encontre no caminho.
@
UF1N83B0.book Page 63 Monday, May 10, 2004 1:45 PM