YAMAHA WARRIOR 350 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 91 of 370
4-28
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
FBU00567
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la
selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le
haut.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à
l’arrière de la selle.N.B.:S’assurer que la selle est bien fixée.
SBU00567
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de blo-
queo del asiento haca arriba y levante el asiento
por la parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
parte frontal del asiento en los soportes del
asiento y empuje hacia abajo el asiento por la
parte trasera.NOTA:Asegúrese de que el asiento quede fijado con se-guridad.
Page 92 of 370
4-29
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
EL
EBU00633
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjust-
er in direction a.
To decrease the spring preload, turn the ad-
juster in direction b.
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss ofstability, which could lead to an accident.Standard position: A
A
- Minimum (Soft)
E - Maximum (Hard)
a. Increase spring preload
b. Decrease spring preload
a. Augmente la précontrainte du ressort.
b. Diminue la précontrainte du ressort.
a. Aumentar la precarga del muelle
b. Reducir la precarga del muelle
Page 93 of 370
4-30
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
FBU00633
Réglage de l’amortisseur avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner le dis-
positif de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner le dispo-
sitif de réglage dans la direction b.
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait êtreà l’origine d’un accident.Position standard: A
A
- Minimum (doux)
E - Maximum (dur)
SBU00633
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del muelle puede ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condicio-
nes de marcha.
Ajuste la precarga del muelle como sigue:
Para aumentar la precarga, gire el dispositivo de
ajuste en la dirección a.
Para reducirla, gírelo en la dirección b.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-go de accidente.Posición standard: A
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
Page 94 of 370
4-31
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
EL
EBU00743
Rear shock absorber adjustment
The spring preload and damping force of the
rear shock absorber can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
WARNING
This shock absorber contains highly pressurized
nitrogen gas. Read and understand the following
information before handling the shock absorber.
1. Do not tamper with or attempt to open
the cylinder assembly.
2. Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source.
This may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
3. Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
4. Take the shock absorber to a Yamaha
dealer for any service.
1. Adjust spring preload as follows.
a. Loosen the locknut.
b. Turn the adjusting ring in direction a to
increase the spring preload and in direc-
tion b to decrease the spring preload.
1. Adjusting ring 2. Locknut
a. Increase spring preload
b. Decrease spring preload
1. Bague de réglage 2. Contre-écrou
a. Augmente la précontrainte du ressort.
b. Diminue la précontrainte du ressort.
1. Anillo de ajuste 2. Contratuerca
a. Aumenta la precarga del muelle
b. Disminuya la precarga del muelle
Page 95 of 370
4-32
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
FBU00743
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort et la force d’amortissement de
l’amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres-
sion. Lire et comprendre les informations qui suivent
avant toute manipulation de l’amortisseur.
1. Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bonbonne.
2. Ne pas soumettre l’amortisseur à une flamme
ou autre source de chaleur intense. L’augmen-
tation de pression du gaz pourrait faire exploser
la bonbonne.
3. Ne déformer ni endommager la bonbonne
d’aucune façon. Un endommagement de la bon-
bonne se traduira par un mauvais amortisse-
ment.
4. Tout entretien de l’amortisseur doit être confié
à un concessionnaire Yamaha.
1. Régler la précontrainte de ressort comme suit:
a. Desserrer le contre-écrou.
b. Tourner l’anneau de réglage dans le sens a afin
d’augmenter la précontrainte de ressort et dans le
sens b afin de la réduire.
SBU00743
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle y la fuerza de amortigua-
ción del amortiguador trasero pueden ajustarse
para adaptarla al peso del conductor y a las con-
diciones de marcha.
ADVERTENCIA
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Antes de manipular el amortiguador,
lea la siguiente información y asegúrese de ha-
berla comprendido.
1. No manipule al azar ni intente abrir la bote-
lla del amortiguador.
2. No exponga el amortiguador a una llama li-
bre u otra fuente de calor intenso. El amor-
tiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
3. No deforme ni dañe la botella en modo al-
guno. Ello provocaría un bajo rendimiento
de la amortiguación.
4. Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un concesio-
nario Yamaha.
1. Ajuste de la precarga del muelle:
a. Afloje la contratuerca.
b. Para incrementar la precarga del muelle, gire el
anillo de ajuste en la dirección a y para reducir
la precarga del muelle, gírelo en la dirección b.
Page 96 of 370
4-33
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
EL
c. The length of the spring (installed) chang-
es 1 mm per turn of the adjusting ring.CAUTION:Never attempt to turn the adjusting ring be-yond the maximum or minimum settings.
d. Tighten the locknut to the specified
torque. Measurement “A”:
Installed length:
Standard:
228.5 mm
Minimum (Hard):
220.5 mm
Maximum (Soft):
235.5 mm
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m·kg)
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
Page 97 of 370
4-34
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
c. La longueur du ressort (installé) change de 1 mm
par tour de l’anneau de réglage.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Ne jamais forcer un anneau de réglage au-delà du ré-glage minimum et maximum.
d. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.Mesure “A”:
Longueur installé:
Standard:
228,5 mm
Minimum (dur):
220,5 mm
Maximum (doux):
235,5 mm
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m·kg)
c. La longitud del muelle (instalado) cambia
1 mm por cada vuelta del anillo de ajuste.ATENCION:No intente nunca girar el anillo de ajuste másallá de la posición de ajuste máximo o mínimo.
d. Apriete la contratuerca al par prescrito.Dimensión “A”:
Longitud instalado:
Standard:
228,5 mm
Mínima (dura):
220,5 mm
Máxima (blanda):
235,5 mm
Par de apriete:
55 Nm (5,5 m·kg)
Page 98 of 370
4-35
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
EL
CAUTION:Always tighten the locknut against the spring
adjusting ring, and then torque it to specifica-tions.
2. Adjust damping force as follows.
Turn the adjusting screw in direction a to
increase damping force and in direction b
to decrease damping force.CAUTION:Never attempt to turn an adjusting mecha-
nism beyond the maximum or minimum set-tings. Standard: 15 clicks out*
Minimum (Soft): 20 clicks out*
Maximum (Hard): Fully turned-in position
*From the fully turned-in position
1. Damping adjusting screw
a. To increase b. To decrease
1. Vis de réglage d’amortissement
a. Pour diminuer. b. Pour augmenter.
1. Tornillo de ajuste de amortiguamiento
a. Para disminuya b. Para aumenta
Page 99 of 370
4-36
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’an-
neau de réglage du ressort, puis le serrer au couplespécifié.
2. Régler la force d’amortissement en procédant de la
manière décrite ci-dessous.
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour aug-
menter la force d’amortissement et dans le sens b
pour la réduire.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà duréglage minimum et maximum. Standard: dévisser de 15 crans *
Minimum (doux): dévisser de 20 crans *
Maximum (dur): visser à fond
* Depuis la position complètement vissée
ATENCION:Apriete siempre la contratuerca contra el anillo
de ajuste del muelle, y luego apriétela a la tor-sión especificada.
2. Ajuste la fuerza de amortiguación a rebote
como se indica a continuación.
Para aumentar la fuerza de amortiguación,
gire el tornillo de ajuste en la dirección a, y
para reducir la fuerza de amortiguación, gí-
relo en la dirección b.ATENCION:No intente nunca girar un mecanismo de ajuste
más allá de la posición de ajuste máximo o míni-mo. Estándar: 15 “clics” hacia fuera*
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera*
Máxima (dura): Posición completamente
girado hacia dentro
* Desde la posición completamente girado
hacia dentro
Page 100 of 370
5-1
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-5.frame
EL
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
Brake
• Check operation, free play, fluid level and fluid leakage.
• Fill with DOT 4 (or DOT 3) brake fluid if necessary.5-5 ~ 5-7,
8-39 ~ 8-49
Clutch
• Check operation, condition and lever free play. 8-55
Parking brake
• Check operation, condition and cable slack. 8-51 ~ 8-53
Fuel
• Check fuel level.
• Fill with fuel if necessary.5-9 ~ 5-11
Engine oil
• Check oil level.
• Fill with oil if necessary.5-13 ~ 5-15,
8-15 ~ 8-23
Drive chain
• Check chain slack and condition.
• Adjust if necessary.5-15, 8-57 ~ 8-61
Throttle
• Check for proper throttle cable operation. 5-17, 8-37
Wheels and tires
• Check tire pressure, wear and damage.5-19 ~ 5-25,
8-69 ~ 8-71
Fittings and Fasteners
• Check all fittings and fasteners. 5-17
Lights
• Check for proper operation. 5-17, 8-83 ~ 8-89
Battery
• Check fluid level.
• Fill with distilled water if necessary.5-19, 8-73 ~ 8-79