YAMAHA WOLVERINE 450 2004 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 361 of 446
8-86
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
U5ND61.book Page 86 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 362 of 446
8-87 1. Locknut 2. Adjusting bolt
1. Contre-écrou 2. Bolhon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Throttle lever free play
a. Jeu au levier d’accélération
a. Juego libre de la palanca del acelerador
EBU00307
Throttle lever adjustmentNOTE:Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3–5 mm.
3. Tighten the locknut.
U5ND61.book Page 87 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 363 of 446
8-88
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:_ Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor. _1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3–5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
U5ND61.book Page 88 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 364 of 446
8-89 a. Brake pad thickness
a.Épaisseur de plaquette de frein
a. Espesor de la pastilla del freno
EBU13770
Front brake pad check
Check the brake pads for damage and wear. If a
brake pad thickness is less than 1.0 mm, have a
Yamaha dealer replace the pads as a set.NOTE:_ The wheels need to be removed to check the
brake pads. (See pages 8-111–8-113 for removal
and installation procedures.) _
U5ND61.book Page 89 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 365 of 446
8-90
FBU13770
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma-
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1,0 mm, faire
remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces-
sionnaire Yamaha.N.B.:_ Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le
contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re-
latives à leur dépose et à leur mise en place voir pages
8-112 à 8-114.) _
SBU13770
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el grado de desgaste y si hay daños en
las pastillas del freno. Si el espesor de una pastilla es
de menor de 1,0 mm, encargue a un concesionario
Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun-
to.NOTA:_ Para inspeccionar las pastillas del freno, es necesa-
rio desmontar las ruedas. (Para más detalles sobre
el procedimiento de desmontaje y de instalación, ver
páginas 8-112–8-114.) _
U5ND61.book Page 90 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 366 of 446
8-91 1. Brake pad wear indicator groove
1. Rainure d’indication d’usure de plaquette de frein
1. Ranura del indicador de desgaste de la pastilla del freno
EBU06212
Rear brake pad check
Check the brake pads for damage or wear. Wear
indicator grooves are provided on the brake pads.
These indicators allow checking of brake pad wear
without disassembling the brake. Check the wear
indicator grooves. If a brake pad has worn to the
point that the wear indicator grooves have almost
disappeared, ask a Yamaha dealer to replace the
pads as a set.NOTE:_ The wheels need to be removed to check the
brake pads. (See pages 8-111–8-113 for wheel re-
moval and installation procedures.) _
U5ND61.book Page 91 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 367 of 446
8-92
FBU06212
Contrôle des plaquettes de frein arrière
Contrôler les plaquettes de frein et s’assurer qu’elles ne
sont ni endommagées ni usées. Les plaquettes de frein
sont munies de rainures d’indication d’usure. Ces indica-
teurs permettent de contrôler l’usure des plaquettes sans
démontage du frein. Contrôler les rainures d’indication
d’usure. Si une plaquette de frein est usée au point que
ses rainures ont presque disparu, faire remplacer la paire
de plaquettes par un concessionnaire Yamaha.N.B.:_ Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le
contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re-
latives à la dépose et à la mise en place des roues aux pa-
ges 8-112 à 8-114.) _
SBU06212
Comprobación de las pastillas del freno trasero
Compruebe el desgaste y los daños de las pastillas
del freno. Se incorporan ranuras indicadoras del
desgaste en las pastillas del freno. Estos indicadores
permiten comprobar el grado de desgaste de las
pastillas del freno sin tener que desmontar el freno.
Compruebe las ranuras indicadoras del desgaste. Si
una pastilla del freno se ha gastado hasta el punto
en que casi han desaparecido las ranuras indicado-
ras del desgaste, solicite a un concesionario
Yamaha que reemplace las pastillas como un con-
junto.NOTA:_ Para comprobar las pastillas del freno, es necesario
desmontar las ruedas. (Consulte las páginas 8-112–
8-114 para ver los procedimientos de extracción e
instalación de las ruedas.) _
U5ND61.book Page 92 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 368 of 446
8-93 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
FRONT
Avant
Delantero1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimoREAR
Arrière
Trasero
EBU06221
Inspecting the brake fluid level
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish when nec-
essary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the brake
pads for wear and the brake system for leakage.
The rear brake fluid master cylinder reservoir is lo-
cated under panel C. (See pages 8-21–8-25 for
panel removal and installation procedures.)
Observe these precautions:
When checking the fluid level, make sure the
top of the master cylinder reservoirs are level.
Use only the designated quality brake fluid.
Otherwise, the rubber seals may deteriorate,
causing leakage and poor brake performance.
Recommended brake fluid: DOT 4
U5ND61.book Page 93 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 369 of 446
8-94
FBU06221
Contrôle du niveau du liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour-
rait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide quand nécessaire. Un niveau de liqui-
de de frein bas peut être dû à l’usure des plaquettes ou
bien à une fuite dans le circuit de freinage. Si le niveau du
liquide de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état d’usure
des plaquettes de frein ainsi que l’étanchéité du circuit de
freinage. Le réservoir du liquide de frein du maître cylin-
dre de frein arrière se trouve derrière le cache C. (Voir les
explications relatives à la dépose et à la mise en place du
cache voir pages 8-22 à 8-26.)
Prendre les précautions suivantes:
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
sommet des réservoirs de maître-cylindre de frein est
à l’horizontale.
Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé. L’emploi de liquides d’autres types risque d’abî-
mer les joints en caoutchouc et de provoquer des fui-
tes et d’être préjudiciable au freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU06221
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
de frenos se encuentre por encima de la marca del
nivel mínimo y rellene si es necesario. Un nivel bajo
de líquido de frenos puede ser indicación de desgas-
te de las pastillas de los frenos y/o de fugas del siste-
ma de frenos. Si el nivel del líquido de frenos es bajo,
asegúrese de comprobar si las pastillas del freno es-
tán desgastadas y si hay fugas en el sistema de los
frenos. El depósito del cilindro principal del líquido
del freno trasero está situado en el panel inferior C.
(En cuanto a los procedimientos de extracción e ins-
talación del panel, ver páginas 8-22–8-26.)
Tome las siguientes precauciones:
Cuando compruebe el nivel del líquido, asegúre-
se de que la parte superior de los depósitos del
cilindro principal estén niveladas.
Utilice exclusivamente líquido de frenos de la ca-
lidad prescrita. De no hacerlo así, podrían dete-
riorarse los retenes de goma, con las consiguien-
tes fugas y mal funcionamiento de los frenos.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
U5ND61.book Page 94 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 370 of 446
8-95
Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reaction
and lead to poor brake performance.
Be careful that water does not enter the master
cylinder reservoirs when refilling. Water will sig-
nificantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock.
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid im-
mediately.
Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down.
U5ND61.book Page 95 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM