YAMAHA WR 250F 2001 Notices Demploi (in French)
Page 231 of 686
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE/
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI
3. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
lFunktion des Fußbremshebels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung ® Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Demontieren:
lBremsbelag
Siehe Abschnitt “INSPEK-
TION UND ERNEUERUNG
DER HINTERRAD-BREMS-
BELAGPLATTE”.
2. Kontrollieren:
lIsolierung des Hinterrad-
bremsbelags 1
Beschädigung ® Ereneu-
ern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Hauptbremszylinder (Aus-
gleichsbehälter) waagerecht
steht.
2. Kontrollieren:
lBremsflüssigkeitsstand
Niedrig ® Bremsflüssigkeit
auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
Vorn
õHinten
WARNUNG
lNur Bremsflüssigkeit der empfoh-
lenen Spezifikation verwenden.
Andere Produkte können zu ver-
minderter Bremsleistung führen.
lNur Bremsflüssigkeit der glei-
chen Sorte nachfüllen. Die
Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
lBeim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremd-
stoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
lDarauf achten, daß keine
Bremsflüssigkeit auf lackierte
Flächen gelangt. Sollte dies
dennoch geschehen, sofort
abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
3. Vérifier:
lNiveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
lFonctionnement de la pédale
de frein
Sensation de mollesse ® Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
CONTROLE DE L’ISOLANT DE LA
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
lPlaquette de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET CHANGEMENT
DE LA PLAQUETTE DE
FREIN ARRIERE”.
2. Contrôler:
lIsolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement ® Rempla-
cer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre (réser-
voir) pour que son extrémité soit
en position horizontale.
2. Vérifier:
lNiveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur ®
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
Avant
õArrière
AVERTISSEMENT
lUtiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
lNe rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
lNe pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
lEssuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT nËš4
3. Ispezionare:lLivello del liquido dei freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO DEI FRENI”.
4. Controllare:
lL’azionamento del pedale del
freno
Sensazione morbida o spu-
gnosa ® Spurgare l’impianto
di frenatura.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”.
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Rimuovere:
lPastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“ISPEZIONE E SOSTITU-
ZIONE DELLE PASTIGLIE
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
lIsolante della pastiglia del
freno 1
Danni ® Sostituire.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI
1. Posizionare la pompa del freno
(serbatoio) in modo tale che la
parte superiore si trovi in posi-
zione orizzontale.
2. Ispezionare:
lLivello del liquido dei freni
Livello liquido basso ® Rab-
boccare.
aLivello basso
Anteriore
õPosteriore
AVVERTENZA
lImpiegare esclusivamente liquido
dei freni di buona qualità per evi-
tare di compromettere le presta-
zioni del sistema frenante.
lRabboccare con liquido dello stesso
tipo e marca; la miscela di liquidi
diversi potrebbe compromettere le
prestazioni del sistema frenante.
lAccertarsi che acqua o altri agenti
contaminanti non penetrino nella
pompa durante il rabbocco.
lPulire immediatamente l’eventuale
liquido fuoriuscito per evitare l’ero-
sione di superfici verniciate o di
componenti in plastica.
Liquido dei freni racco-
mandato:
DOT n. 4
3 - 32
Page 232 of 686
3 - 33
INSP
ADJ
SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION
SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
lSprocket teeth a
Excessive wear ® Replace.
NOTE:
Replace the drive sprocket, rear wheel
sprocket and drive chain as a set.
DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Remove:
lDrive chain 1
NOTE:
Remove the drive chain using a chain cutter
2.
2. Clean:
lDrive chain
Brush off as much dirt as possible.
Then clean the chain using the chain
cleaner.
CAUTION:
This machine has a drive chain with small
rubber O-rings 1 between the chain plates.
Steam cleaning, high-pressure washes,
certain solvent and kerosene can damage
these O-rings.
1
3. Measure:
lDrive chain length (10 links) a
Out of specification ® Replace.
Drive chain length (10 links):
<Limit>: 150.1 mm (5.91 in)
4. Check:
lDrive chain stiffness a
Clean and oil the chain and hold as
illustrated.
Stiff ® Replace drive chain.
Page 233 of 686
INSP
ADJCONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
ISPEZIONE DELLE CORONE DENTATE/ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
KETTENRÄDER KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
lKettenradzähne a
Übermäßiger Verschleiß ®
Erneuern.
HINWEIS:
Antriebskettenrad, Hinterradritzel
und Antriebskette als Satz erneuern.
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
lAntriebskette 1
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem Ketten-
schneider 2 demontieren.
2. Reinigen:
lAntriebskette
So viel Schmutz wie möglich
wegbürsten. Dann die Kette
mit dem Kettenreiniger reini-
gen.
ACHTUNG:
Diese Maschine hat eine Antriebs-
kette mit kleinen Gummi-O-Ringen
1 zwischen den Kettenplättchen.
Dampfreinigung, Hochdruckwä-
sche, bestimmte Lösungsmittel
und Kerosin können diese O-Rin-
ge beschädigen.
3. Messen:
lLänge a von 10 Antriebs-
kettengliedern
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Länge von 10 Antriebs-
kettengliedern
<Grenzwert>
150,1 mm
4. Kontrollieren:
lAntriebskette (Beweglich-
keit) a
Kette reinigen, schmieren
und wie abgebildet halten.
Schwergängigkeit ® Erneu-
ern. CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
lDents de pignon a
Usure excessive ® Remplacer.
N.B.:
Remplacer le pignon d’entraînement, la
couronne arrière et la chaîne de trans-
mission en un ensemble.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
lChaîne de transmission 1
N.B.:
Déposer la chaîne de transmission à
l’aide d’un découpe-chaîne 2.
2. Nettoyer:
lChaîne de transmission
Brosser la chaîne pour enlever le
plus de saleté possible. Nettoyer
ensuite la chaîne avec un produit
de nettoyage pour chaîne.
ATTENTION:
Des petits joints toriques en caout-
chouc 1 sont installés entre les flas-
ques des maillons de la chaîne de
transmission. Le nettoyage à la
vapeur, les lavages à haute pression,
certains dissolvants et le kérosène peu-
vent endommager ces joints toriques.
3. Mesurer:
lLongueur de chaîne de trans-
mission (10 maillons) a
Hors spécification ® Rempla-
cer.
Longueur limite de la
chaîne de transmission
(10 maillons):
<Limite>: 150,1 mm
(5,91 in)
4. Contrôler:
lRaideur de la chaîne de trans-
mission a
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons ® Rem-
placer la chaîne de transmis-
sion.ISPEZIONE DELLE CORONE DEN-
TATE
1. Ispezionare:
lDenti della corona a
Usura eccessiva ® Sostituire.
NOTA:
Sostituire in blocco la corona dentata
della trasmissione, la corona dentata
della ruota posteriore e la catena di tra-
smissione.
ISPEZIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Rimuovere:
lCatena di trasmissione 1
NOTA:
Togliere la catena di trasmissione con
uno smazzacatene 2.
2. Pulire:
lCatena di trasmissione
Spazzolare via lo sporco
quanto più possibile. Poi pulire
la catena utilizzando l’appo-
sito detergente per catene.
ATTENZIONE:
Questo motociclo è equipaggiato con
una catena di trasmissione con piccoli
O-ring di gomma 1 tra le piastre
della catena. Il lavaggio a vapore, i
lavaggi ad alta pressione, determinati
solventi ed il cherosene possono dan-
neggiare questi O-ring.
3. Misurare:
lLunghezza della catena di tra-
smissione (10 maglie) a
Fuori specifica ® Sostituire.
Lunghezza catena di tra-
smissione (10 maglie):
<Limite>: 150,1 mm
(5,91 in)
4. Controllare:
lRigidità della catena di tra-
smissione a
Pulire e lubrificare la catena e
sollevarla come illustrato.
Rigida ® Sostituire la catena
di trasmissione.
3 - 33
Page 234 of 686
3 - 34
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
5. Install:
lChain joint 1
lO-ring 2
lDrive chain 3
NOTE:
When installing the drive chain, apply the lith-
ium soap base grease on the chain joint and
O-rings.
6. Install:
lLink plate 4
NOTE:
lPress the link plate onto the chain joint using
a chain rivetter 5.
lRivet the end of the chain joint using a chain
rivetter 6.
lAfter rivetting the chain joint, make sure its
movement is smooth.
7. Lubricate:
lDrive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or suit-
able chain lubricants
EC36A060
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Check:
lDrive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification ® Adjust.
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tight-
est point. Check and/or adjust chain slack with
rear wheel in this “tight chain” position.
Drive chain slack:
40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in)
Page 235 of 686
INSP
ADJREGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
5. Montieren:
lKettenschloß 1
lO-Ring 2
lAntriebskette 3
HINWEIS:
Beim Einbauen der Antriebskette
das Lithiumfett Kettenschloß und O-
Ringe auftragen.
6. Einbauen:
lVerbindungsplättchen
4
HINWEIS:
lDas Verbindungsplättchen mit ei-
nem Kettennieter 5 auf das Ket-
tenschloß aufdrücken.
lDas Ende des Kettenschlosses mit
einem Kettennieter 6 zunieten.
lNach dem Zunieten des Ketten-
schlosses sicherstellen, daß die
Bewegung glatt ist.
7. Schmieren:
lAntriebskette
Empfohlenes Schmier-
mittel
Motoröl oder Ketten-
spray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lAntriebsketten-Durchhang
a
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinter-
rad mehrere Umdrehungen durch-
drehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette
prüfen. Die Einstellung des Ketten-
spiels muß an der straffsten Stelle
der Kette vorgenommen werden.
Antriebsketten-Durch-
hang
40–50 mm
5. Monter:
lRaccord de chaîne 1
lJoint torique 2
lChaîne de transmission 3
N.B.:
Lors de l’installation de la chaîne de
transmission, appliquer de la graisse à
base de lithium sur le joint de chaîne et
les joints toriques.
6. Installer :
lPlaquette de liaison 4
N.B.:
lInsérez la plaquette de liaison dans le
raccord de chaîne à l’aide d’un rive-
teur de chaîne 5.
lRiveter l’extrémité du raccord de
chaîne à l’aide d’un riveteur de chaîne
6.
lAprès avoir riveté le raccord de
chaîne, s’assurer qu’il puisse bouger.
7. Lubrifier:
lChaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sous le
moteur.
2. Contrôler:
lFlèche de la chaîne de trans-
mission a
Au-dessus du boulon de fixa-
tion de la garde de joint.
Hors spécification ® Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
tension de la chaîne pour déterminer la
tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans la position de chaîne en
tension maximale.
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
5. Installare:
lGiunto della catena 1
lO-ring 2
lCatena di trasmissione 3
NOTA:
Quando si installa la catena di trasmis-
sione, applicare del grasso a base di
sapone di litio sul giunto della catena e
sugli O-ring.
6. Installare:
lPiastrina 4
NOTA:
lPressare la piastrina sul giunto della
catena con un ribattitore per catene 5.
lRivettare l’estremità del giunto della
catena con un ribattitore per catene 6.
lDopo aver rivettato il giunto della
catena, accertarsi che si muova age-
volmente.
7. Lubrificare:
lCatena di trasmissione
Lubrificante catena di tra-
smissione:
Olio motore SAE 10W-
30 o lubrificanti per
catena idonei
REGOLAZIONE DELLA TEN-
SIONE DELLA CATENA DI TRA-
SMISSIONE
1. Sollevare la ruota posteriore posi-
zionando un supporto idoneo
sotto al motore.
2. Controllare:
lTensione della catena di tra-
smissione a
Al di sopra del bullone di
installazione del riparo della
tenuta.
Fuori specifica ® Regolare.
NOTA:
Prima di controllare e/o regolare, far ruo-
tare di diversi giri la ruota posteriore e
controllare la tensione diverse volte per
trovare il punto di tensione massima.
Controllare e/o regolare la tensione della
catena con la ruota posteriore in questa
posizione di “catena tesa”.
Allentamento catena di
trasmissione:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
3 - 34
Page 236 of 686
3 - 35
INSP
ADJ
FRONT FORK INSPECTION
3. Adjust:
lDrive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
lLoosen the axle nut 1 and locknuts 2.
lAdjust chain slack by turning the adjusters
3.
To tighten ® Turn adjuster 3 counter-
clockwise.
To loosen ® Turn adjuster 3 clockwise
and push wheel forward.
lTurn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
lTighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb)
lTighten the locknuts.
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
lFront fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage ® Repair
or replace.
Page 237 of 686
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
ISPEZIONE FORCELLA ANTERIORE
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
lAchsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
lEinstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzei-
gersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. (Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Verschleiß
von Motor, Lagern und anderen
wichtigen Bauteilen. Daher dar-
auf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich
befindet.
lAchsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
lFunktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit ® Instand setzen
oder erneuern. 3. Régler:
lFlèche de chaîne de transmis-
sion
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
lRégler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre ® Tourner le disposi-
tif de réglage 3 à gauche.
Pour détendre ® Tourner le dispo-
sitif de réglage 3 à droite et
pousser le roue vers l’avant.
lTourner chaque dispositif exacte-
ment du même nombre de tours
pour conserver l’alignement cor-
rect de la roue. (Les repères a
figurent de chaque côté sur les ten-
deurs de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les
limites spécifiées.
lSerrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne de transmis-
sion.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Contrôler:
lAction régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile ® Réparer ou rempla-
cer.3. Regolare:
lAllentamento catena di tra-
smissione
Fasi di regolazione allentamento
catena di trasmissione:
lSvitare il dado 1 e i controdadi 2
dell’asse.
lRegolare la tensione della catena
ruotando i registri 3.
Per tendere ® Ruotare il registro
3 in senso antiorario.
Per allentare ® Ruotare il registro
3 in senso orario e spingere in
avanti la ruota.
lRuotare i due registri in modo esat-
tamente uguale per mantenere il
corretto allineamento delle ruote.
(Sono presenti riferimenti a su
ogni lato del tenditore).
NOTA:
Ruotare il registro in modo tale che la
catena, vista dal retro, sia in linea con
la corona dentata.
ATTENZIONE:
Un allentamento esiguo sovraccari-
cherebbe il motore e altri pezzi fon-
damentali, pertanto mantenere
l’allentamento entro i limiti specifi-
cati.
lSerrare il dado dell’asse abbas-
sando la catena di trasmissione.
T R..
Dado dell’asse:
125 Nm
(12.5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrare i controdadi.
ISPEZIONE FORCELLA ANTE-
RIORE
1. Ispezionare:
lFunzionamento senza attrito
della forcella anteriore
Agire sul freno anteriore e sol-
lecitare la forcella anteriore.
Movimento non agevole/per-
dita d’olio ® Riparare o sosti-
tuire.
3 - 35
Page 238 of 686
3 - 36
INSP
ADJFRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
lProtector
lDust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
lDust seal a
lOil seal b
NOTE:
lClean the dust seal and oil seal after every
run.
lApply the lithium soap base grease on the
inner tube.
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
lRebound damping force
By turning the adjuster 1.
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPEStiffer a ® Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b ® Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum posi-
tion)
Standard position:
14 clicks out
* 13 clicks out
Page 239 of 686
INSP
ADJ
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE LA FOURCHE AVANT
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLE FORCELLE ANTERIORI/
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI ESPANSIONE DELLA FORCELLA
ANTERIORE
GABELDICHTRING UND STAUB-
MANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
lProtektor
lStaubmanschette 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubman-
schette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
lStaubmanschette a
lDichtring b
HINWEIS:
lDichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
lLithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen.
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFEN-
DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
lZugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPEDie Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
14 Rasten gelöst
*13 Rasten gelöst
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETAN-
CHEITE ET DE JOINT ANTIPOUS-
SIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
lProtection
lJoint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau de
fourche interne ni le cache-poussière.
2. Nettoyer:
lJoint antipoussière a
lBague d’étanchéité b
N.B.:
lNettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
lAppliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMOR-
TISSEMENT DE DETENTE DE LA
FOURCHE AVANT
1. Régler:
lForce d’amortissement de
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPEPlus dur a ® Augmenter la force
d’amortissement de détente.
(Visser le dispositif de réglage
1.)
Plus mou b ® Diminuer la force
d’amortissement de détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position com-
plètement visséeDesserrer de 20
déclics (à partir
du réglage
maximum)
Position standard:
Desserrer de 14 déclics
*Desserrer de 13 déclics
PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL
PARAPOLVERE DELLE FOR-
CELLE ANTERIORI
1. Rimuovere:
lDispositivo di protezione
lGuarnizione parapolvere 1
NOTA:
Utilizzare un cacciavite sottile facendo
attenzione a non danneggiare il tubo di
forza e il parapolvere.
2. Pulire:
lGuarnizione parapolvere a
lParaolio b
NOTA:
lPulire il parapolvere e il paraolio dopo
ogni corsa.
lApplicare grasso a base di sapone di
litio sul tubo di forza.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
lForza di smorzamento di
espansione
Ruotando il registro 1.
lPOSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’EUROPEMaggiore rigidità a ® Aumentare
la forza di smorzamento di
espansione. (Avvitare il registro
1).
Minore rigidità b ® Ridurre la
forza di smorzamento di espan-
sione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completa-
mente avvitato
in posizioneSvitare di 20
scatti (dalla posi-
zione massima)
Posizione standard:
svitare di 14 scatti
* svitare di 13 scatti
3 - 36
Page 240 of 686
3 - 37
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
lRubber cap
2. Adjust:
lCompression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a ® Increase the compression
damping force. (Turn the adjuster 1
in.)
Softer b ® Decrease the compression
damping force. (Turn the adjuster 1
out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)