YAMAHA WR 250F 2004 Manuale duso (in Italian)

Page 801 of 864

6 - 64
–+ELEC
4. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
5. Die dünnen elektrischen Leiter
2 (Leitungsdrähte) in den Dros-
selklappensensor-Kabelstecker
1 stecken, wie in der Abbildung
gezeigt, und zur Prüfung das
Prüfgerät anschließen.
ACHTUNG:
Nicht die elektrischen Leiter wei-
ter als erforderlich einstecken,
da sonst die Wasserfestigkeit
des Steckers beeinträchtigt wer-
den kann.
Sicherstellen, daß sich kein
Kurzschluß zwischen den Kon-
takten entwickelt, da dadurch
Schäden an den elektrischen
Bauteilen verursacht werden
können. Meßkabel (+) → Gelb Kabel 3
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 4
6. Den Motor starten.
7. Einstellen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von Drossel-
klappensensor
1 einstellen, um
die vorgeschriebene Ausgangs-
spannung zu erhalten.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat
mit einem digitalen elektronische
Voltmeter mesen, das leichte
Ablesung kleiner Spannungen
erlaubt.
Drosselklap-
pensensor-
Ausgangs-
spannungnung
Meßgerät-
Einstellung
0,58–0,78 V DCV
4. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
MINIMO” nel CAPITOLO 3.
5. Inserire i conduttori elettrici sottili
2 (cavo) nell’accoppiatore del sen-
sore di posizione valvo a farfalla 1,
come illustrato e collegarvi il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario perché questo
può ridurre la funzione di imperme-
abilità dell’accoppiatore.
Accertarsi che non si creino corto-
circuiti tra i terminali perché le
componenti elettriche possono rima-
nere danneggiate. Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 3
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 4
6. Avviare il motore.
7. Regolare:
Tensione in uscita del sensore di
posizione valvola a farfalla
Fasi di regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore di posizione valvola a farfalla
1 per ottenere la tensione in uscita
desiderata.
NOTA:
Misurare accuratamente la tensione
in uscita con un voltmetro elettronico
digitale che permette una facile let-
tura di piccole tensioni.
Tensione in uscita
del sensore di
posizione valvola
a farfallaPosizione
selettore
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
4. Ajustar:
Velocidad de ralentí
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ” del CAPÍTULO 3.
5. Insertar los conductores eléctri-
cos finos
2 (cable) en el acopla-
dor sensor de posición del
acelerador
1, como se muestra,
y conectar el tester a ellos.
ATENCION:
No insertar los conductores más
de lo requerido porque podrá
disminuir la función de estan-
queidad del acoplador.
Asegurarse de que no se pro-
duzca un cortocircuito entre los
terminales porque podrán
dañarse los componentes eléc-
tricos. Cable del tester (+) →
Cable amarillo 3
Cable del tester (–) →
Cable negro 4
6. Arrancar el motor.
7. Ajustar:
Tensión de salida del sensor
de posición del acelerador
Pasos de ajuste:
Ajustar el ángulo de instalación
del sensor de posición del acele-
rador
1 para obtener la tensión
de salida especificada.
NOTA:
Medir con precisión la tensión de
salida utilizando un voltímetro
electrónico digital que pueda
medir fácilmente una pequeña
tensión.
Tensión de
salida del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR

Page 802 of 864

6 - 65
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
8. Tighten:
Screw
(throttle position sensor)
1
9. Stop the engine.
1
THROTTLE POSITION SENSOR
INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position
sensor coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
Throttle position sensor input
voltage
Out of specification

Replace the CDI unit.
Tester (+) lead →
Blue lead 1

Tester (–) lead →

Black/Blue lead 2
Throttle
position
sensor input
voltageTester
selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
8. Serrer:
Vis
(capteur de papillon des gaz) 1
9. Arrêter le moteur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du cap-
teur de papillon des gaz.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du capteur de
papillon des gaz
Hors spécifications → Remplacer
le bloc CDI.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre →
Fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
capteur de
papillon des gaz Position de
sélecteur du
multimètre
4 à 6 V DCV-20
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ

Page 803 of 864

6 - 66
–+ELEC
8. Festziehen:
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
9. Den Motor stoppen.
PRÜFEN DER DROSSELKLAP-
PENSENSOR-EINGANGSSPAN-
NUNG
1. Die Drosselklappensensor-
Steckverbindung trennen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Außerhalb des Sollwerts

Die CDI-Einheit austauschen.
Meßkabel (+) → Blaues Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes/Blaues Kabel 2
Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannung Meßgerät-
Einstellung
4–6 V DCV-20
8. Serrare:
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
9. Fermare il motore.
ISPEZIONE TENSIONE DI
INGRESSO SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA VALVOLA A
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla
2. Avviare il motore.
3. Ispezionare:
Tensione di ingresso sensore di
posizione della valvola a farfalla
Fuori specifica → Sostituire
l’unità CDI.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero/blu 2
Tensione di
ingresso sensore
di posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 V DCV-20
8. Apretar:
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
1
9. Parar el motor.
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
ENTRADA DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Desconectar el acoplador sen-
sor de posición del acelerador.
2. Arrancar el motor.
3. Inspeccionar:
Tensión de entrada del sensor
de posición del acelerador
Fuera de especificaciones

Reemplace la unidad CDI.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro/azul 2
Tensión de
entrada del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
4 ~ 6 V DCV-20
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR

Page 804 of 864

6 - 67
–+ELECLIGHTING SYSTEM
LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems.
NOTE:Replace the bulb and/or bulb socket.
1) Seat
2) Fuel tank
Use the following special tool.
Check the bulb and bulb socket.Replace the bulb and/or
bulb socket.
Check the AC magneto. Lighting coil Replace.
Check the entire lighting system
proper for connections.Repair or replace.
Check the rectifier/regulator. Out-put voltage Replace.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
No good
OK
No good
OK
Improperly connected
OK
No good

Page 805 of 864

6 - 68
–+ELEC
SYSTEME D’ECLAIRAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant vérification.
1) Selle
2) Réservoir à essence
Se servir de l’outil spécial suivant.
Contrôler l’ampoule et le culot
d’ampoule.Remplacer l’ampoule et/ou
le culot d’ampoule.
Contrôler la magnéto CA. Bobine d’éclairage Remplacer.
Contrôler tout le système d’éclairage
au point de vue connexions.Réparer ou remplacer.
Vérifier le redresseur régulateur. Tension de sortie Remplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Mauvais
O.K.
Mauvais
O.K.
Mauvaise connexion
O.K.
Mauvais
SYSTEME D’ECLAIRAGE

Page 806 of 864

6 - 69
–+ELEC
LICHTANLAGE
FEHLERSUCHE
Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten.
HINWEIS:
Folgende Teile vor der Kontrolle ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
Folgendes Spezialwerkzeug benutzen.
Lampe und Lampenstecker
überprüfen.Lampe und/oder
Lampenstecker erneuern.
AC Magnetzürder überprüfen.Lichtmaschinen-
wicklungErneuern.
Alle Verbindungen der Lichtanlage
überprüfen.Reparieren oder
erneuern.
Den Gleichrichter/Regulierer
prüfen.Ausgangsspan-
nungErneuern.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Fehlerhafte Verbindung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
LICHTANLAGE

Page 807 of 864

6 - 70
–+ELEC
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
FASI DI ISPEZIONE
Vedere lo schema a blocchi che segue quando si controlla l’impianto di accensione per verificare l’esistenza di possibili problemi.
NOTA:
Sostituire la lampada e/o il portalampada.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
Utilizzare il seguente utensile speciale.
Controllare la lampada ed il
portalampada.Sostituire la lampada e/o il
portalampada.
Controllare il magnete CA.Bobina
illuminazioneSostituire.
Controllare la correttezza dei
collegamenti dell’intero impianto di
illuminazione.Riparare o sostituire.
Controllare il rettificatore/regolatore
di tensione.Tensione erogata Sostituire.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Non funziona
OK
Non funziona
OK
Collegato in mode errato
OK
Non funziona
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE

Page 808 of 864

6 - 71
–+ELEC
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
NOTA:
Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales.
Comprober la bombilla y el
portabombillas.Reemplace la bombilla y/o
el portabombillas.
Comprober el magneto de CA.Bobina de
encendidoReemplazar.
Comprober las conexiones
correctas de todo el sistema de
alumbrado.Reparar o reemplazar.
Comprober el rectificador/
regulador.Tensión de salida Reemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Conectado incorrectamente
OK
Incorrecta
SISTEMA DE ALUMBRADO

Page 809 of 864

6 - 72
–+ELEC
MEMO

Page 810 of 864

6 - 73
–+ELECLIGHTING SYSTEM
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
Lighting coil resistance
Out of specification

Replace.
Tester (+) lead →
Yellow lead 1

Tester (–) lead →
Ground 2

Lighting coil
resistanceTester
selector
position
0.224 ~ 0.336 Ω

at 20 °C (68 °F)Ω
×
1
RECTIFIER/REGULATOR
INSPECTION
1. Connect the battery leads.
2. Start the engine.
3. Turn on the headlight and tail-
light by turning on the light
switch.
4. Inspect:
Out-put voltage
Out of specification

Replace rectifier/regulator.
Tester (+) lead →
Yellow lead 1

Tester (–) lead →
Black lead 2

Out-put
voltageTester
selector
position
13.0 ~ 14.0 V
at 5,000 r/minACV-20
R
BW
Y1
2
VERIFICATION DE LA MAGNETO
CA
1. Contrôler:
Résistance de la bobine d’éclai-
rage
Ne correspond pas aux spécifica-
tions → Remplacer.
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Masse 2
Résistance
bobine
d’éclairagePosition de
sélecteur du
multimètre
0,224 à 0,336 Ω
à 20 °C (68 °F)Ω × 1
INSPECTION DU REGULATEUR
DE TENSION
1. Brancher les câbles de batterie.
2. Démarrer le moteur.
3. Allumer le phare et le feu arrière en
actionnant l’interrupteur lumières.
4. Contrôler:
Tension de sortie
Hors spécification → Remplacer
le régulateur de tension.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tension de
sortiePosition de
sélecteur du
multimètre
13,0 à 14,0 à
5.000 tr/mnACV-20
SYSTEME D’ECLAIRAGE

Page:   < prev 1-10 ... 761-770 771-780 781-790 791-800 801-810 811-820 821-830 831-840 841-850 ... 870 next >