YAMAHA WR 250F 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 291 of 900
INSP
ADJ
3 - 84
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
ANTRIEBSKETTEN-ANSCHLAG
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Antriebsketten-Anschlag
1
Verschleißanzeiger-Nut
a fast
verschwunden
→ Erneuern.
2. Erneuern:
Antriebsketten-Anschlag Arbeitsvorgang Antriebsketten-
Durchhang:
Die Achsmutter
1 und Siche-
rungsmuttern
2 lockern.
Den Antriebsketten-Durchhang
durch Verdrehen der Einstell-
schraube
3 einstellen.
Kette straffen →
Einstellschraube 3 entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen.
Kette lockern →
Einstellschraube 3 im
Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach vorn drücken.
Beide Seiten um dieselbe
Anzahl Umdrehungen verstel-
len, um die Radausrichtung
nicht zu verstellen. (Beide Ket-
tenspanner sind mit Ausrich-
tungsmarkierungen
a verse-
hen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen,
dass die Antriebskette, von hinten
betrachtet, mit dem Kettenrad
fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte An-
triebskette verursacht erhöh-
ten Verschleiß von Kette, Mo-
tor, Lagern und anderen wichti-
gen Teilen. Daher darauf ach-
ten, dass der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmut-
ter die Antriebskette niederdrü-
cken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festzie-
hen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Regolare:
Parte lenta della catena di tra-
smissione
CONTROLLO ELEMENTO DI
ARRESTO DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Controllare:
Elemento di arresto della catena
di trasmissione 1
La scanalatura indicatore di usura
a è quasi scomparsa → Sostitu-
ire.
2. Sostituire:
Elemento di arresto della catena
di trasmissione Operazioni per la regolazione della
parte lenta della catena di trasmis-
sione:
Allentare il dado asse della ruota
1 e i controdadi 2.
Regolare la parte lenta della catena
di trasmissione ruotando i disposi-
tivi di regolazione 3.
Per serrare → ruotare il dispositivo
di regolazione 3 in senso
antiorario.
Per allentare → ruotare il disposi-
tivo di regolazione 3 in senso ora-
rio e spingere la ruota in avanti.
Ruotare in modo esattamente iden-
tico ogni dispositivo di regolazione
per mantenere un corretto allinea-
mento degli assi. (Vi sono contras-
segni a su ogni lato dell’allinea-
mento dell’estrattore della catena
di trasmissione)
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazione
in modo che la catena di trasmissione
sia in linea con la ruota dentata, come
mostrato nella vista posteriore.
ATTENZIONE:
Se la parte lenta della catena di tra-
smissione è troppo ridotta, il
motore e altri componenti vitali si
sovraccaricano; mantenere la parte
lenta all’interno dei limiti indicati.
Serrare il dado asse della ruota e
contemporaneamente spingere verso
il basso la catena di trasmissione.
T R..
Dado asse della ruota:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Ajustar:
Holgura de la cadena de
transmisión
COMPROBACIÓN DEL TOPE DE
LA CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Comprobar:
Tope de la cadena de transmi-
sión
1
El surco indicador de desgaste
a casi ha desaparecido
→
Cambiar.
2. Cambiar:
Tope de la cadena de transmi-
sión Procedimiento de ajuste de la
holgura de la cadena de
transmisión:
Afloje la tuerca del eje
1 y las
contratuercas
2.
Ajuste la holgura de la cadena
de transmisión girando los
reguladores
3.
Para tensar → Gire el regulador
3 en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
Para destensar → Gire el
regulador 3 en el sentido de
las agujas del reloj y empuje
la rueda hacia delante.
Gire ambos reguladores exac-
tamente lo mismo a fin de man-
tener la alineación correcta del
eje. (Hay marcas
a a cada lado
de la alineación del tensor de la
cadena de transmisión).
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena de transmisión quede ali-
neada con el piñón según se mira
desde atrás.
ATENCION:
Una holgura demasiado escasa
de la cadena de transmisión
provocará la sobrecarga del
motor y de otras piezas vitales;
mantenga la holgura dentro de
los límites especificados.
Apriete la tuerca del eje mien-
tras presiona hacia abajo la
cadena de transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 292 of 900
3 - 85
INSP
ADJ
EC36C000FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and
stroke the front fork.
Unsmooth action/oil leakage
→ Repair or replace.
EC36D001FRONT FORK OIL SEAL AND
DUST SEAL CLEANING
1. Remove:
Protector
Dust seal
1
NOTE:Use a thin screw driver, and be care-
ful not to damage the inner fork tube
and dust seal.
2. Clean:
Dust seal
a
Oil seal
b
NOTE:Clean the dust seal and oil seal
after every run.
Apply the lithium soap base grease
on the inner tube.
FRONT FORK INTERNAL
PRESSURE RELIEVING
NOTE:If the front fork initial movement feels
stiff during a run, relieve the front fork
internal pressure.
1. Elevate the front wheel by plac-
ing a suitable stand under the
engine.
2. Remove the air bleed screw
1
and release the internal pressure
from the front fork.
3. Install:
Air bleed screw
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la
fourche avant
Actionner le frein avant et enfon-
cer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite
d’huile → Réparer ou remplacer.
NETTOYAGE DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
1. Déposer:
Protection
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne
pas endommager le tube intérieur de la
fourche et le joint antipoussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.
REDUCTION DE LA PRESSION
INTERNE DE LA FOURCHE
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
paraît dur, réduire la pression interne de
la fourche.
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air 1 et
évacuer la pression interne de la
fourche.
3. Monter:
Vis de purge d’air
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
CHASSIS
CHASSIS CHASSIS
Page 293 of 900
INSP
ADJ
3 - 86
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezo-
genem Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht
→ Instand
setzen, ggf. erneuern.
GABEL-DICHT- UND -STAUB-
SCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schrauben-
dreher verwenden und darauf ach-
ten, dass das Gleitrohr und der
Staubschutzring nicht beschädigt
werden.
2. Reinigen:
Staubschutzring
a
Dichtring
b
HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe
nach jeder Fahrt reinigen.
Das Gleitrohr mit einer dünnen
Schicht Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
GABEL-LUFTDRUCK
AUSGLEICHEN
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muss der Gabel-
Luftdruck ausgeglichen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Die Entlüftungsschraube
1 her-
ausdrehen, um den Gabel-Luft-
druck auszugleichen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
CONTROLLO FORCELLA
ANTERIORE
1. Controllare:
Funzionamento uniforme della
forcella anteriore
Azionare il freno anteriore e dare
un colpo alla forcella anteriore.
Funzionamento non uniforme/
perdita di olio → Riparare o sosti-
tuire.
PULIZIA PARAOLIO E
GUARNIZIONE PARAPOLVERE
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
Protezione
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Utilizzare un cacciavite di piccole
dimensioni e prestare attenzione a non
danneggiare il tubo interno della forcella
e la guarnizione parapolvere.
2. Pulire:
Guarnizione parapolvere a
Paraolio b
NOTA:
Pulire al guarnizione parapolvere e il
paraolio dopo ogni marcia.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.
RILEVAZIONE PRESSIONE
INTERNA FORCELLA
ANTERIORE
NOTA:
Se durante la marcia il movimento ini-
ziale della forcella anteriore appare
rigido, rilevare la pressione interna della
forcella anteriore.
1. Sollevare la ruota anteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il
motore.
2. Togliere la vite di spurgo aria 1 e
rilasciare la pressione interna dalla
forcella anteriore.
3. Installare:
Vite di spurgo aria
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REVISIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
empuje la horquilla delantera.
Movimiento irregular/fuga de
aceite
→ Reparar o cambiar.
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE
ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Junta antipolvo
1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y evite
dañar el tubo interior de la horquilla y
la junta antipolvo.
2. Limpiar:
Junta antipolvo
a
Junta de aceite
b
NOTA:
Limpie la junta antipolvo y la junta
de aceite después de cada
carrera.
Aplique grasa de jabón de litio al
tubo interior.
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN
INTERNA DE LA HORQUILLA
DELANTERA
NOTA:
Si el movimiento inicial de la horqui-
lla delantera se nota rígido durante
una carrera, reduzca la presión
interna.
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte adecuado
debajo del motor.
2. Extraiga el tornillo de purga de
aire
1 y descargue la presión
interna de la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aire
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 294 of 900
3 - 87
INSP
ADJ
EC36H002FRONT FORK REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster
1.
STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjust-
ment can cause poor handling and
loss of stability.Stiffer a → Increase the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
12 clicks out
* 11 clicks out
** 13 clicks out
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE LA FOURCHE
1. Régler:
Force d’amortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position com-
plètement vissée.
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un niveau
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité. Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la détente.
(Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position
complètement
visséeDesserrer de
20 déclics (par
rapport à la posi-
tion maximum)
Position standard:
dévissé de 12 déclics
* dévissé de 11 déclics
** dévissé de 13 déclics
CHASSIS
CHASSIS
Page 295 of 900
INSP
ADJ
3 - 88
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.Härter a → Zugstufen-
Dämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b → Zugstufen-
Dämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
Normaleinstellung:
12. Raststellung
* 11. Raststellung
** 13. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in esten-
sione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno.
* EUROPE
** AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità. Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in estensione.
(Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in estensione.
(Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento
completo20 scatti verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
12 scatti verso l’esterno
* 11 scatti verso l’esterno
** 13 scatti verso l’esterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro.
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en
extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
dentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
fuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posi-
ción máxima)
Posición estándar:
12 chasquidos hacia
fuera
* 11 chasquidos hacia
fuera
** 13 chasquidos hacia
fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 296 of 900
3 - 89
INSP
ADJ
EC36J001FRONT FORK COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster
1.
STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjust-
ment can cause poor handling and
loss of stability.
3. Install:
Rubber cap Stiffer a → Increase the
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
8 clicks out
* 10 clicks out
** 12 clicks out
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION DE LA FOURCHE
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement à la com-
pression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position com-
plètement vissée.
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un niveau
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la compres-
sion. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position
complètement
visséedévissé de
20 déclics (par
rapport à la posi-
tion maximum)
Position standard:
dévissé de 8 déclics
*dévissé de 10 déclics
** dévissé de 12 déclics
CHASSIS
CHASSIS
Page 297 of 900
INSP
ADJ
3 - 90
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGS-
KRAFT DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
3. Montieren:
Gummikappe Härter a → Druckstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → Druckstufen-
Dämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1 heraus-
drehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
Normaleinstellung:
8. Raststellung
* 10. Raststellung
** 12. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN COMPRES-
SIONE DELLA FORCELLA ANTE-
RIORE
1. Togliere:
Coperchio in gomma
2. Regolare:
Forza di smorzamento in com-
pressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno.
* EUROPE
** AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.
3. Installare:
Coperchio in gomma Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in compressione.
(Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in compres-
sione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento
completo20 scatti verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
8 scatti verso l’esterno
* 10 scatti verso l’esterno
** 12 scatti verso l’esterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Amortiguación en compresión
Girando el regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro.
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en compre-
sión. (Girar el regulador 1
hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en compre-
sión. Girar el regulador 1
hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posi-
ción máxima)
Posición estándar:
8 chasquidos hacia
fuera
* 10 chasquidos hacia
fuera
** 12 chasquidos hacia
fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 298 of 900
3 - 91
INSP
ADJ
EC36K000REAR SHOCK ABSORBER
INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth
action
→ Grease the pivoting
points or repair the pivoting
points.
Damage/oil leakage
→
Replace.
REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by plac-
ing the suitable stand under the
engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut
1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster
2.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
NOTE:Be sure to remove all dirt and mud
from around the locknut and
adjuster before adjustment.
The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn
of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster
beyond the maximum or mini-
mum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer → Increase the spring
preload. (Turn the adjuster 2
in.)
Softer → Decrease the spring
preload. (Turn the adjuster 2
out.)
Spring length (installed)
a:
Standard lengthExtent of
adjustment
248 mm (9.76 in)
* 246 mm
(9.69 in)
** 247.5 mm
(9.74 in)237.5 ~
258.5 mm
(9.35 ~ 10.18 in)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIÈRE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier du bras
oscillant
Bruit anormal/fonctionnement
irrégulier → Graisser ou réparer
les points de pivot.
Endommagement/fuite d’huile →
Remplacer.
REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DU RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En vissant le dispositif de réglage
2.
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
N.B.:
Avant d’effectuer le réglage, bien
enlever toute la boue et toutes les sale-
tés autour du contre-écrou et du dispo-
sitif de réglage.
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispo-
sitif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de
réglage au-delà des limites maximum
ou minimum.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière (supérieur)
Cadre arrière (inférieur) Plus dur → Augmenter la
précontrainte du ressort. (Visser
le dispositif de réglage 2.)
Plus mou → Diminuer la précon-
trainte du ressort. (Dévisser le
dispositif de réglage 2.)
Longueur du ressort
(monté) a:
Longueur
standardPlage de réglage
248 mm (9,76 in)
* 246 mm
(9,69 in)
** 247,5 mm
(9,74 in)237,5 à 258,5 mm
(9,35 à 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
CHASSIS
CHASSIS
Page 299 of 900
INSP
ADJ
3 - 92
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend
→
Drehpunkte schmieren, ggf.
instand setzen.
Beschädigt/undicht
→ Erneu-
ern.
FEDERVORSPANNUNG DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben.
2. Demontieren:
Rahmenheck
3. Lockern:
Sicherungsmutter
1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Verdrehen des Feder-
vorspannrings
2)
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Ringe von
jeglichem Schmutz und Schlamm
befreien.
Die Einbaulänge der Feder ändert
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Umdrehung des Federvorspann-
rings.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Maximal- oder Mini-
maleinstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmenheck (oben)
Rahmenheck (unten) Härter → Federvorspannung
erhöhen. (Federvorspannring
2 hineindrehen.)
Weicher → Federvorspannung
reduzieren. (Federvorspann-
ring 2 herausdrehen.)
Einbaulänge a der
Feder:
Standardlänge Einstellbereich
248 mm (9,76 in)
* 246 mm
(9,69 in)
** 247,5 mm
(9,74 in)237,5–258,5 mm
(9,35–10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
CONTROLLO AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
1. Controllare:
Funzionamento uniforme del for-
cellone oscillante
Rumorosità inusuale/funziona-
mento non uniforme → Lubrificare
o riparare i punti di articolazione.
Danno/perdita di olio → Sostituire.
REGOLAZIONE PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il motore.
2. Togliere:
Telaio posteriore
3. Allentare:
Controdado 1
4. Regolare:
Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 2.
* EUROPE
** AUS, NZ e ZA
NOTA:
Prima di procedere alla regolazione,
assicurarsi di eliminare tutta la sporci-
zia e il fango intorno al controdado e
al dispositivo di regolazione.
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rota-
zione del dispositivo di regolazione.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo oltre il livello di regolazione
minimo e massimo.
5. Serrare:
Controdado
6. Installare:
Telaio posteriore (superiore)
Telaio posteriore (inferiore) Rigido → Aumentare il precarico
della molla. (Avvitare il
dispositivo di regolazione 2.)
Morbido → Diminuire il precarico
della molla. (Svitare il dispositivo
di regolazione 2.)
Lunghezza della molla
(installata) a:
Lunghezza
standardPunto di
regolazione
248 mm (9,76 in)
* 246 mm
(9,69 in)
** 247,5 mm
(9,74 in)237,5 ~ 258,5 mm
(9,35 ~ 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
COMPROBACIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento del
basculante
Ruido anómalo/movimiento
irregular
→ Engrase los pun-
tos de pivote o repárelos.
Dañado/fugas
→ Cambiar.
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Extraer:
Bastidor trasero
3. Aflojar:
Contratuerca
1
4. Ajustar:
Precarga del muelle
Girando el regulador
2.
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
NOTA:
Antes de proceder al ajuste eli-
mine toda la suciedad y el barro en
torno a la contratuerca y el regula-
dor.
La longitud del muelle (montada)
varía 1,5 mm (0,06 in) por cada
vuelta del regulador.
ATENCION:
No gire nunca el regulador más
allá del límite máximo o mínimo.
5. Apretar:
Contratuerca
6. Instalar:
Bastidor trasero (superior)
Bastidor trasero (inferior) Más rígido → Se incrementa la
precarga del muelle. (Girar el
regulador 2 hacia dentro.)
Más blando → Se reduce la
precarga del muelle. (Girar el
regulador 2 hacia fuera.)
Longitud del muelle
(montada) a:
Longitud
estándarAmplitud del
ajuste
248 mm (9,76 in)
* 246 mm
(9,69 in)
** 247,5 mm
(9,74 in)237,5 ~
258,5 mm
(9,35 ~ 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 300 of 900
3 - 93
INSP
ADJ
EC36N014REAR SHOCK ABSORBER
REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster
1.
Stiffer a → Increase the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
(Which align the punch mark
a on
the adjuster with the punch mark
b on the bracket.)
* For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.
Standard position:
About 11 clicks out
* About 10 clicks out
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la détente.
(Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position
complètement
visséedévissé de
20 déclics (par
rapport à la posi-
tion maximum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de tours
spécifié par rapport à la position com-
plètement vissée. (Ce qui aligne le
repère a du dispositif de réglage avec
le repère b du support.)
* AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
Position standard:
Dévissé d’environ 11
déclics
*Dévissé d’environ 10
déclics
CHASSIS
CHASSIS