YAMAHA WR 250F 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2006Pages: 900, tamaño PDF: 23.77 MB
Page 251 of 900

INSP
ADJ
3 - 44
4. Demontieren:
Öltankverschluss
1
Öleinfüllverschluss
2
Ölablassschraube
3 am Rah-
men
Ölablassschraube
4 am Kur-
belgehäuse
Ölfilter-Ablassschraube
5
Das Öl aus dem Kurbelge-
häuse und Öltank (Rahmen)
ablassen.
5. Demontieren:
Untere Motorhalterung
Ölschlauchschelle
1
Ölschlauch-Schraube
2
Ölschlauch
3
Ölsieb (Rahmen)
4
6. Kontrollieren:
Ölsieb (Rahmen)
Verstopft
→ Ausblasen.
7. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel
zu erneuern ist, folgende Bau-
teile demontieren und anschlie-
ßend wieder montieren.
Ersatzvorgang:
Den Ölfilter-Gehäusedeckel
1
demontieren und den Ölfilter-
einsatz
2 herausnehmen.
Die O-Ringe
3 kontrollieren
und, falls rissig oder beschä-
digt, erneuern.
Den Ölfiltereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
4. Togliere:
Tappo serbatoio olio 1
Tappo di rifornimento olio 2
Tappo di scarico olio telaio 3
Tappo di scarico olio carter 4
Tappo di scarico dell’elemento
filtro olio 5
Scaricare l’olio dal carter e dal
serbatoio olio (telaio).
5. Togliere:
Staffa inferiore motore
Giunto flessibile olio 1
Bullone (flessibile olio) 2
Flessibile olio 3
Filtro olio (telaio) 4
6. Controllare:
Filtro olio (telaio)
Intasato → Pulire.
7. Se il filtro dell’olio va sostituito
durante il cambio dell’olio, togliere
e reinstallare i seguenti componenti:
Operazioni per la sostituzione:
Rimuovere il coperchio dell’ele-
mento filtro olio 1 e l’elemento
stesso 2.
Controllare le guarnizioni circolari
3 e sostituirle se presentano fes-
sure o danni.
Installare l’elemento filtro olio e il
relativo coperchio.
T R..
Coperchio elemento filtro
olio:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
4. Extraer:
Tapón del depósito de aceite
1
Tapón de llenado
2
Tornillo de vaciado de aceite
del bastidor
3
Tornillo de vaciado de aceite
del cárter
4
Tornillo de vaciado del ele-
mento del filtro de aceite
5
Vacíe el cárter y el depósito de
aceite (bastidor).
5. Extraer:
Soporte inferior del motor
Abrazadera del tubo de aceite
1
Tornillo (tubo de aceite)
2
Tubo de aceite
3
Depurador de aceite (bastidor)
4
6. Comprobar:
Depurador de aceite (bastidor)
Obstruido
→ Aplicar aire com-
primido.
7. Si debe cambiar el filtro de
aceite cuando cambie el aceite,
extraiga las piezas siguientes y
vuelva a instalarlas.
Procedimiento de cambio:
Retire la tapa del elemento del
filtro de aceite
1 y el propio
elemento
2.
Compruebe las juntas tóricas
3, si están agrietadas o daña-
das, cámbielas por unas nue-
vas.
Instale el elemento del filtro de
aceite y su tapa.
T R..
Tapa del elemento del
filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 252 of 900

3 - 45
INSP
ADJ
8. Install:
Copper washer
1
Oil strainer (frame)
2
Oil hose
3
Bolt (oil hose)
4
Oil hose clamp
5
Lower engine bracket
9. Install:
Copper washer
Oil filter element drain bolt
Crankcase oil drain bolt
Frame oil drain bolt
10. Fill:
Engine oil
11. Check:
Oil leakage
12. Install:
Oil tank cap
13. Check:
Engine oil level
T R..70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
Oil quantity:
Periodic oil change:
1.2 L
(1.06 Imp qt,
1.27 US qt)
With oil filter
replacement:
1.3 L
(1.14 Imp qt,
1.37 US qt)
Total amount:
1.4 L
(1.23 Imp qt,
1.48 US qt)
New
New
8. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Crépine à huile (cadre) 2
Durit d’huile 3
Boulon (durit d’huile) 4
Collier de durit d’huile 5
Support de moteur inférieur
9. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange de l’élément
de filtre à huile
Boulon de vidange d’huile du
carter moteur
Boulon de vidange d’huile du
cadre
10. Remplir:
Huile moteur
11. Contrôler:
Fuites d’huile
12. Monter:
Bouchon du réservoir d’huile
13. Contrôler:
Niveau d’huile moteur
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Avec remplacement du
filtre à huile:
1,3 L
(1,14 Imp qt,
1,37 US qt)
Quantité totale:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
New
New
ENGINE
MOTEUR
Page 253 of 900

INSP
ADJ
3 - 46
8. Montieren:
Kupferscheibe
1
Ölsieb (Rahmen)
2
Ölschlauch 3
Ölschlauch-Schraube 4
Ölschlauchschelle 5
untere Motorhalterung
9. Montieren:
Kupferscheibe
Ölfilter-Ablassschraube
Ölablassschraube am Kurbel-
gehäuse
Ölablassschraube am Rah-
men
10. Einfüllen:
Motoröl
11. Kontrollieren:
Undichtigkeiten
12. Montieren:
Öltankverschluss
13. Kontrollieren:
Motorölstand
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Ölleinfüllmenge:
Ölwechsel ohne
Filterwechsel:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Ölwechsel mit
Filterwechsel:
1,3 L
(1,14 Imp qt,
1,37 US qt)
Gesamtmenge:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
New
New
8. Installare:
Rondella di rame 1
Filtro olio (telaio) 2
Flessibile olio 3
Bullone (flessibile olio) 4
Giunto flessibile olio 5
Staffa inferiore motore
9. Installare:
Rondella di rame
Tappo di scarico dell’elemento
filtro olio
Tappo di scarico olio carter
Tappo di scarico olio telaio
10. Riempire:
Olio motore
11. Controllare:
Perdita olio
12. Installare:
Tappo serbatoio olio
13. Controllare:
Livello olio motore
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Quantità olio:
Sostituzioni periodiche
dell’olio:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Con sostituzione del
filtro dell’olio:
1,3 L
(1,14 Imp qt,
1,37 US qt)
Quantità totale:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
New
New
8. Instalar:
Arandela de cobre
1
Depurador de aceite (bastidor)
2
Tubo de aceite
3
Tornillo (tubo de aceite)
4
Abrazadera del tubo de aceite
5
Soporte inferior del motor
9. Instalar:
Arandela de cobre
Tornillo de vaciado del ele-
mento del filtro de aceite
Tornillo de vaciado del aceite
del cárter
Tornillo de vaciado del aceite
del bastidor
10. Llenar:
Aceite del motor
11. Comprobar:
Fugas de aceite
12. Instalar:
Tapón del depósito de aceite
13. Comprobar:
Nivel de aceite del motor
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Cantidad de aceite:
Cambio periódico de
aceite:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Con sustitución del
filtro de aceite:
1,3 L
(1,14 Imp qt,
1,37 US qt)
Cantidad total:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
New
New
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 254 of 900

3 - 47
INSP
ADJ
OIL PRESSURE INSPECTION
1. Check:
Oil pressure
Checking steps:
Slightly loosen the oil pressure
check bolt
1.
Start the engine and keep it
idling until oil starts to seep from
the oil pressure check bolt. If no
oil comes out after one minute,
turn the engine off so it will not
seize.
Check oil passages and oil
pump for damage or leakage.
Start the engine after solving
the problem(s) and recheck the
oil pressure.
Tighten the oil pressure check
bolt.
T R..
Oil pressure check bolt:
10 Nm
(1.0 m kg, 7.2 ft lb)
ENGINE IDLING SPEED
ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly
warm it up.
2. Adjust:
Engine idling speed
Adjustment steps:
Turn the throttle stop screw
1
until the specified engine idling
speed.
NOTE:Using a digital engine tachometer
for idle speed adjustment, detect
the engine idling speed by bring-
ing the sensing element
c of the
engine tachometer close to the
ignition coil
2.
To increase idle speed →
Turn the throttle stop screw
1 in a.
To decrease idle speed →
Turn the throttle stop screw
1 out b.
Engine idling speed:
1,750 ~ 1,950 r/min
c2
CONTROLE DE LA PRESSION
D’HUILE
1. Contrôler:
Pression d’huile
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et bien
le laisser chauffer.
2. Régler:
Régime de ralenti Etapes du contrôle:
Desserrer légèrement le boulon de
contrôle de la pression d’huile 1.
Lancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter par le boulon
de contrôle de la pression d’huile.
Si l’huile ne s’écoule toujours pas
après une minute, couper immédia-
tement le moteur afin qu’il ne se
grippe pas.
Vérifier que les passages d’huile et
la pompe à huile ne sont pas
endommagés ou ne présentent pas
de fuites.
Après avoir résolu le(s) pro-
blème(s), démarrer le moteur et
contrôler à nouveau la pression
d’huile.
Serrer le boulon de contrôle de la
pression d’huile.
T R..
Boulon de contrôle de la
pression d’huile:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Étapes du réglage:
Tourner la vis de butée de papillon
des gaz 1 jusqu’à obtention de la
vitesse de ralenti spécifiée.
N.B.:
A l’aide d’un compte-tours moteur
numérique pour réglage du ralenti,
déterminer le régime de ralenti en
approchant le capteur c du compte-
tours de la bobine d’allumage 2.
Pour augmenter le régime de
ralenti → Serrer la vis de butée
de papillon des gaz 1 dans le
sens a.
Pour diminuer le régime de ralenti
→ Tourner la vis de butée de
papillon des gaz 1 dans le sens
b.
Régime de ralenti:
1.750 à 1.950 tr/min
ENGINE
MOTEUR
Page 255 of 900

INSP
ADJ
3 - 48
ÖLDRUCK KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Öldruck
Arbeitsvorgang:
Die Öldruck-Kontrollschraube
1 ein wenig lockern.
Den Motor starten und im Leer-
lauf betreiben, bis Öl an der
Öldruck-Kontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor sofort abstel-
len, um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle und Ölpumpe auf
Beschädigung oder Undichtig-
keit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
Die Öldruck-Kontrollschraube
festziehen.
T R..
Öldruck-Kontroll-
schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründ-
lich warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Arbeitsvorgang:
Die Leerlaufeinstellschraube
1
verdrehen, bis die vorgeschrie-
bene Leerlaufdrehzahl erreicht
ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser
die Drehzahl ermitteln, indem der
Sensor
c des Drehzahlmessers
in der Nähe die Zündspule
2
gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.750–1.950 U/min
CONTROLLO PRESSIONE OLIO
1. Controllare:
Pressione olio
Operazioni per il controllo:
Allentare leggermente il bullone di
controllo pressione olio 1.
Avviare il motore e lasciarlo girare
al minimo fino a quando l’olio non
comincia a filtrare dal bullone di
controllo pressione olio. Se dopo
un minuto non si ha alcuna fuoriu-
scita di olio, spegnere il motore per
evitarne il grippaggio.
Controllare l’eventuale presenza di
danneggiamenti o perdite nei pas-
saggi e nella pompa dell’olio.
Avviare il motore dopo aver risolto
il/i problema/i e ricontrollato la
pressione olio.
Serrare il bullone di controllo pres-
sione olio.
T R..
Bullone di controllo
pressione olio:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
REGOLAZIONE REGIME DEL
MINIMO
1. Avviare il motore e farlo riscaldare
bene.
2. Regolare:
Regime del minimo
Operazioni per la regolazione:
Avvitare la vite di arresto valvola a
farfalla 1 fino a raggiungere il
regime del minimo indicato.
NOTA:
Utilizzare un contagiri digitale per la
regolazione del regime del minimo,
rilevare il regime del minimo avvici-
nando l’elemento sensore c del con-
tagiri alla bobina di accensione 2.
Per aumentare il regime del
minimo → avvitare la vite di
arresto valvola a farfalla 1 a.
Per diminuire il regime del minimo
→ svitare la vite di arresto
valvola a farfalla 1 b.
Regime del minimo:
1.750 ~ 1.950 giri/min
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE ACEITE
1. Comprobar:
Presión de aceite
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR
1. Arranque el motor y caliéntelo
bien.
2. Ajustar:
Ralentí del motor Procedimiento de
comprobación:
Afloje ligeramente el tornillo de
comprobación de la presión de
aceite
1.
Arranque el motor y mantén-
galo al ralentí hasta que
empiece a salir aceite por el tor-
nillo de comprobación. Si no
sale aceite después de un
minuto, pare el motor para que
no se agarrote.
Compruebe si los conductos y
la bomba de aceite están daña-
dos o pierden aceite.
Después de resolver el pro-
blema, arranque el motor y
compruebe de nuevo la pre-
sión de aceite.
Apriete el tornillo de comproba-
ción de la presión de aceite.
T R..
Tornillo de comproba-
ción de la presión de
aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Procedimiento de ajuste:
Gire el tornillo de tope del ace-
lerador
1 hasta obtener el
ralentí especificado.
NOTA:
Utilizando un tacómetro digital
para ajustar el ralentí, detecte el
régimen del motor aproximando el
elemento sensor
c del tacómetro
a la bobina de encendido
2.
Para aumentar el ralentí → Gire
el tornillo de tope del acelera-
dor 1 en la dirección a.
Para reducir el ralentí → Gire el
tornillo de tope del acelera-
dor 1 en la dirección b.
Ralentí del motor:
1.750 ~ 1.950 r/min
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 256 of 900

3 - 49
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION
AND ADJUSTMENT
NOTE:The valve clearance should be
adjusted when the engine is cool to
the touch.
The piston must be at Top Dead
Center (T.D.C.) on compression
stroke to check or adjust the valve
clearance.
1. Remove:
Seat
Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS” section
in the CHAPTER 4.
2. Drain:
Coolant
Refer to “COOLANT
REPLACEMENT” section.
3. Remove:
Right radiator
Refer to “RADIATOR” section
in the CHAPTER 4.
Carburetor
Refer to “CARBURETOR”
section in the CHAPTER 4.
Spark plug
Upper engine bracket
Cylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” sec-
tion in the CHAPTER 4.
4. Remove:
Timing mark accessing screw
1
Crankshaft end accessing
screw
2
O-ring
INSPECTION ET REGLAGE DU
JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut
(PMH) de la course de compression
pour permettre le contrôle ou le
réglage du jeux aux soupapes.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
2. Vidanger:
Liquide de refroidissement
Se reporter à la section “CHAN-
GEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT”.
3. Déposer:
Radiateur droit
Se reporter à la section “RADIA-
TEUR” au CHAPITRE 4.
Carburateur
Se reporter à la section “CARBU-
RATEUR” au CHAPITRE 4.
Bougie
Support de moteur supérieur
Couvre-culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” au CHA-
PITRE 4.
4. Déposer:
Vis d’accès de repère d’allumage
1
Vis d’accès axiale du vilebrequin
2
Joint torique
ENGINE
MOTEUR
Page 257 of 900

INSP
ADJ
3 - 50
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühl-
tem Motor eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muss der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Ver-
dichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN” in
KAPITEL 4.
2. Ablassen:
Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG-
KEIT WECHSELN”.
3. Demontieren:
Kühler rechts
Siehe unter “KÜHLER” in
KAPITEL 4.
Vergaser
Siehe unter “VERGASER” in
KAPITEL 4.
Zündkerze
Obere Motorhalterung
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWEL-
LEN” in KAPITEL 4.
4. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
O-RingCONTROLLO E REGOLAZIONE
GIOCO VALVOLE
NOTA:
Regolare il gioco valvole quando il
motore è freddo al tatto.
Il pistone deve trovarsi all’estremità
superiore del punto morto superiore
(PMS) sulla corsa di compressione per
controllare o regolare il gioco valvole.
1. Togliere:
Sella
Serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E FIANCHETTI” nel
CAPITOLO 4.
2. Scaricare:
Refrigerante
Fare riferimento al paragrafo
“SOSTITUZIONE DEL REFRI-
GERANTE”.
3. Togliere:
Radiatore destro
Fare riferimento al paragrafo
“RADIATORE” nel CAPITOLO
4.
Carburatore
Fare riferimento al paragrafo
“CARBURATORE” nel CAPI-
TOLO 4.
Candela d’accensione
Staffa superiore motore
Coperchio testata
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel
CAPITOLO 4.
4. Togliere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
Vite di accesso all’estremità
dell’albero motore 2
Guarnizione circolareCOMPROBACIÓN Y AJUSTE DE
LA HOLGURA DE VÁLVULAS
NOTA:
La holgura de las válvulas se debe
ajustar cuando el motor esté frío al
tacto.
Para comprobar o ajustar la hol-
gura de las válvulas el pistón se
debe encontrar en el punto muerto
superior (PMS) de la carrera de
compresión.
1. Extraer:
Sillín
Depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES” del CAPÍTULO 4.
2. Vaciar:
Refrigerante
Consulte el apartado “CAM-
BIO DEL REFRIGERANTE”.
3. Extraer:
Radiador derecho
Consulte el apartado “RADIA-
DOR” del CAPÍTULO 4.
Carburador
Consulte el apartado “CAR-
BURADOR” del CAPÍTULO 4.
Bujía
Soporte superior del motor
Tapa de culata
Consulte el apartado “EJES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 4.
4. Extraer:
Tornillo de acceso a la marca
de reglaje
1
Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal
2
Junta tórica
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 258 of 900

3 - 51
INSP
ADJ
5. Check:
Valve clearance
Out of specification
→ Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.17 ~ 0.22 mm
(0.0067 ~ 0.0087 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counter-
clockwise with a wrench.
Align the T.D.C. mark
a on the
rotor with the align mark
b on
the crankcase cover when pis-
ton is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:In order to be sure that the piston
is at Top Dead Center, the punch
mark
c on the exhaust camshaft
and the punch mark
d on the
intake camshaft must align with
the cylinder head surface, as
shown in the illustration.
Measure the valve clearance
e
using a feeler gauge
1.
NOTE:Record the measured reading if
the clearance is incorrect.
5. Contrôler:
Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Ajuster.
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,17 à 0,22 mm
(0,0067 à 0,0087 in)
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
Aligner le repère PMH a du rotor
avec le repère d’alignement b du
couvercle de carter lorsque le pis-
ton est au PMH de la course de
compression.
N.B.:
Le piston est au point mort haut lors-
que le repère poinçonné c de l’arbre
à cames d’échappement et le repère
poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission sont alignés avec la sur-
face de la culasse comme le montre
l’illustration.
Mesurer le jeu aux soupapes e à
l’aide d’une jauge d’épaisseur à
lames 1.
N.B.:
Enregistrer la valeur mesurée si le jeu
est incorrect.
ENGINE
MOTEUR
Page 259 of 900

INSP
ADJ
3 - 52
5. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslassventil:
0,17–0,22 mm
(0,0067–0,0087 in)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung
a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung
b am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im obe-
ren Totpunkt, wenn die Körner-
markierung
c am Auslass-
Nockenwellenrad und die Körner-
markierung
d am Einlass-
Nockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
Das Ventilspiel
e mit einer
Fühlerlehre
1 messen.
HINWEIS:
Entspricht das gemessene Ventil-
spiel nicht der Vorgabe, muss das
Messergebnis für spätere Zwecke
notiert werden.
5. Controllare:
Gioco valvole
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Gioco valvole (a freddo):
Valvola di aspirazione:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Valvola di scarico:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Operazioni per il controllo:
Girare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova sul PMS sulla
corsa di compressione.
NOTA:
Per essere certi che il pistone si trovi
al Punto Morto Superiore, il riferi-
mento punzonato c sull’albero a
camme di scarico e quello d
sull’albero a camme di aspirazione
devono essere allineati con la superfi-
cie della testata, come indicato in
figura.
Misurare il gioco valvole e con
uno spessimetro 1.
NOTA:
Annotare la lettura controllando se il
gioco è errato.
5. Comprobar:
Holgura de las válvulas
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura de las válvulas
(en frío):
Válvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Válvula de escape:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Procedimiento de
comprobación:
Gire el cigüeñal en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj con una llave.
Alinee la parca de PMS
a del
rotor con la marca
b de la tapa
del cárter cuando el pistón se
encuentra en el PMS de la
carrera de compresión.
NOTA:
Para estar seguro de que el pis-
tón se encuentra en el punto
muerto superior, la marca perfo-
rada
c en el eje de levas de
escape y la marca perforada
d
en el eje de levas de admisión
deben alinearse con la superficie
de la culata, como se muestra en
la ilustración.
Mida la holgura de las válvulas
e con una galga
1.
NOTA:
Anote la medición si la holgura es
incorrecta.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 260 of 900

3 - 53
INSP
ADJ
6. Adjust:
Valve clearance
Adjustment steps:
Remove the camshaft (intake
and exhaust).
Refer to “CAMSHAFTS” section
in the CHAPTER 4.
Remove the valve lifters
1 and
the pads
2.
NOTE:Place a rag in the timing chain
space to prevent pads from fall-
ing into the crankcase.
Identity each valve lifter and pad
position very carefully so that
they can be reinstalled in their
original place.
Select the proper pad using the
pad selecting table.
Pad rangePad
Availability:
25 increments
No. 120
~
No. 2401.20 mm
~
2.40 mmPads are
available in
0.05 mm
increments
NOTE:The thickness
a of each pad is
indicated in hundredths of millime-
ters on the pad upper surface.
Round off the last digit of the
installed pad number to the near-
est increment.
Last digit of pad
numberRounded value
0, 1 or 2 0
4, 5 or 6 5
8 or 9 10
6. Régler:
Jeu aux soupapes
Étapes du réglage:
Déposer les arbres à cames
(d’admission et d’échappement).
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” au CHAPITRE 4.
Déposer les poussoirs de soupapes
1 et les plaquettes 2.
N.B.:
Placer un chiffon à l’emplacement
de la chaîne de distribution pour
empêcher les plaquettes de tomber
dans le carter.
Identifier soigneusement chaque
poussoir de soupape et la position
de chaque plaquette de manière à
pouvoir les remonter à leur empla-
cement d’origine.
Sélectionner la plaquette adéquate à
l’aide du tableau de sélection des
plaquettes.
Plage des plaquettesDisponibilité
des plaquettes:
25 gradations
N°120
à
N°2401,20 mm
à
2,40 mmLes plaquettes
sont disponibles
par incréments
de 0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque plaquette est
indiquée en centièmes de millimètres
sur la surface supérieure de la pla-
quette.
Arrondir le dernier chiffre du
numéro de la rondelle montée à la
gradation la plus proche.
Dernier chiffre du
numéro de
plaquetteValeur d’arrondi
0, 1 ou 2 0
4, 5 ou 6 5
8 ou 9 10
ENGINE
MOTEUR