YAMAHA WR 400F 2000 Notices Demploi (in French)

Page 191 of 654

INSP
ADJ
4. Kontrollieren:lÖlstand
Der Ölstand sollte sich zwi-
schen der Minimal- und
Maximalstand-Markierung
a und b befinden.
Niedrig ® Öl bis zum emp-
fohlenen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den
Tauchstab lediglich einführen, nicht
festdrehen.
Nur USA und CDN:
ACHTUNG:
lDas Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen.
lDarauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Nicht USA und CDN:
ACHTUNG:
lDas Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und
weder Öle mit einer Dieselspezi-
fikation “.../CD” a oder höher-
wertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b
der höherwertige Öle verwenden.
lDarauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität)
Über 5 ˚C:
Yamalube 4 (20W40)
oder Motoröl SAE
20W40, Klasse SH
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
õ Unter 15 ˚C:
Yamalube 4 (10W30)
oder Motoröl SAE
10W30, Klasse SH
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
oder:
Yamalube 4-R
(15W50) (ohne rei-
bungsmindernde
Additive)
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität)
Siehe Tabelle.
Empfohlene Klassen
Nach API: SE, SF, SG
oder SH
Nach ACEA (CCMC):
G4 oder G5
(Zweirad-Motoröl)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
4. Contrôler:
lLe niveau d’huile doit se trou-
ver entre les repères maximum
a et minimum b
.
Bas niveau d’huile ® Ajouter
de l’huile jusqu’au niveau
requis
.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, intro-
duire la jauge dans le réservoir en
veillant à ne pas la visser.
(Pour les USA et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et des additifs risquent
de provoquer le patinage de
l’embrayage.
lEmpêcher toute pénétration de
crasses ou d’objets dans le carter.
(Excepté pour les USA et le CDN)
ATTENTION:
lNe pas ajouter d’additifs chimiques
et ne pas utiliser d’huiles de qualités
CD a ou supérieures.
lNe pas utiliser une huile portant la
désignation “ENERGY CONSER-
VING II” b ou la même désigna-
tion avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie
l’embrayage et ces additifs pour-
raient le faire patiner.
lNe pas laisser entrer des corps
étrangers dans le carter.
Huile recommandée:
Min. 5 ˚C (40 ˚F) :
Yamalube 4 (20W40) ou
SAE 20W40 de type SH
(Sans additits anti-fric-
tion)
Max. 15 ˚C (60 ˚F) õ:
Yamalube 4 (10W30) ou
SAE 10W30 de type SH
(Sans additits anti-fric-
tion)
ou Yamalube 4-R
(15W50) (Sans additits
anti-friction)
Huile recommandée:
Se référer au tableau
suivant pour choisir
l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur
recommandé:
STANDARD API:
Qualité API “SH” ou
supérieure
(Huile pour motocyclet-
tes)
3 - 144. Inspeccionar:
lNivel de aceite
El nivel de aceite deberá
encontrarse entre las marcas de
nivel mínimo a y máximo b.
Nivel de aceite bajo ® Añadir
aceite hasta el nivel adecuado.
NOTA:
Cuando inspeccione el nivel de aceite,
no atornille el medidor del nivel de
aceite dentro del depósito de aceite.
(Para USA y CDN)
PRECAUCION:
lNo añada ningún aditivo químico.
El aceite de motor también lubrica
el embrague y la utilización de aditi-
vos podría causar el deslizamiento
del embrague.
lNo permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
(Excepto para USA y CDN)
PRECAUCION:
lNo añada ningún aditivo químico o
utilice aceites con un grado CD a o
superior.
lNo utilice aceites con el rótulo
“CONSERVAN LA ENERGÍA II”
(“ENERGY CONSERVING II”) b
o superior. El aceite de motor tam-
bién lubrica el embrague y la utili-
zación de aditivos podría causar el
deslizamiento del embrague.
lNo permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
Aceite recomendado:
5 ˚C (40 ˚F) o supe-
rior Å Yamalube 4
(20W40) o aceite de
motor SAE 20W40 del
tipo SH (Modelo sin
fricción)
õ 15 ˚C (60 ˚F) o infe-
rior i Yamalube 4
(10W30) o aceite de
motor SAE 10W30 del
tipo SH (Modelo sin
fricción)
y/o
Yamalube 4-R (15W50)
(Modelo sin fricción)
Aceite recomendado:
Consulte la siguiente
tabla para seleccionar el
aceite que mejor se ade-
cue a determinadas tem-
peraturas atmosféricas.
Clasificación del aceite de
motor recomendado:
API ESTÁNDAR:
API “SH” o de grado
superior
(Diseñado principal-
mente para motocicletas)

Page 192 of 654

3 - 15
INSP
ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT
5. Start the engine and let it warm up for
several minutes.
CAUTION:
When the oil tank is empty, never start the
engine.
6. Idle the engine more than 10 seconds
while keeping the motorcycle upright.
Then stop the engine and add the oil to
the maximum level.
7. Install:
lOil tank cap
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and let it warm up for
several minutes.
2. Stop the engine and place an oil pan
under the drain bolt.
3. Remove:
lOil filler plug 1
lDrain bolt (with gasket) 2
lDrain bolt (with gasket) 3
lOil filter drain bolt (O-ring) 4
Drain the crankcase and oil tank
(frame) of its oil.
4. Remove:
lEngine skidplate
lEngine oil hose clamp 1
lEngine oil hose 2
lOil strainer (frame) 3
5. Clean:
lOil strainer (frame)

Page 193 of 654

INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
5. Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals mit leerem Öl-tank anlassen.
6. Den Motor mindestens 10 Se-
kunden lang in gerader Stel-
lung im Leerlauf laufen betrei-
ben, dann abstellen.
Anschließend Öl bis zum Ma-
ximalstand nachfüllen.
7. Montieren:
lMotoröl-Einfüllschraubver-
schluß
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Den Motor ausschalten und ei-
nen Auffangbehälter unter die
Motoröl-Ablaßschrauben stel-
len.
3. Demontieren:
lMotoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
lMotoröl-Ablaßschraube (mit
Scheibe) 2
lMotoröl-Ablaßschraube (mit
Scheibe) 3
lÖlfilter-Ablaßschraube (mit
O-Ringe) 4
Das Öl aus dem Kurbelge-
häuse und Öltank ablassen.
4. Demontieren:
lMotorschutz
lSchlauchschelle 1
lMotorölschlauch 2
lÖlsieb (Rahmen) 3
5. Reinigen:
lÖlsieb (Rahmen) 5. Mettre le moteur en marche et le
laisser tourner pendant quelques
minutes.
ATTENTION:
Ne jamais mettre un moteur en mar-
che si le réservoir d’huile est vide.
6. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 10 secondes tout
en maintenant le véhicule à la
verticale. Couper le moteur et
ajouter l’huile jusqu’au niveau
maximum.
7. Monter:
lBouchon du réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE DE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac
à vidange sous le boulon de
vidange.
3. Déposer:
lBouchon de l’orifice de remplis-
sage d’huile 1
lBoulon de vidange (avec joint)
2
lBoulon de vidange (avec joint)
3
lBoulon de vidange de filtre à
huile (joint torique) 4
Vidanger l’huile du carter et du
réservoir d’huile (châssis).
4. Déposer:
lPlaque de protection du moteur
lBride de flexible d’huile de
moteur 1
lFlexible d’huile de moteur 2
lCrépine d’huile (cadre) 3
5. Nettoyer:
lCrépine d’huile (cadre)
3 - 155. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
PRECAUCION:
Cuando el depósito de aceite esté vacío,
nunca ponga en marcha el motor.
6. Deje el motor en ralentí durante
más de 10 segundos mientras man-
tiene la motocicleta derecha. A
continuación, pare el motor y añada
aceite hasta el nivel máximo.
7. Instalar:
lTapa del depósito de aceite
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR
1. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
2. Pare el motor y coloque un cárter
de aceite debajo del perno de dre-
naje.
3. Extraer:
lTapón de llenado del aceite 1
lPerno de drenaje (con la aran-
dela) 2
lPerno de drenaje (con la aran-
dela) 3
lPerno de drenaje del filtro de
aceite (junta tóricas) 4
Drene el cárter y el depósito de
aceite (bastidor) completa-
mente.
4. Extraer:
lDisco deslizante del motor
lAbrazadera del tubo del aceite
de motor 1
lTubo del aceite de motor 2
lfiltro tamiz (bastidor) 3
5. Limpiar:
lfiltro tamiz (bastidor)

Page 194 of 654

3 - 16
INSP
ADJ
ENGINE OIL REPLACEMENT
6. If the oil filter is to be replaced during this
oil change, remove the following parts
and reinstall them.
Replacement steps:
lRemove the exhaust pipe.
lRemove the oil filter cover 1 and oil filter
element 2.
lCheck the O-rings 3, if cracked or dam-
aged, replace them with a new one.
lInstall the oil filter element and oil filter
cover.
T R..
Oil filter cover:
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
7. Install:
lOil strainer (frame) 1
lPlain washer 2
lEngine oil hose 3
lEngine oil hose clamp 4
lEngine skid plate
T R..90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb)
New
8. Install:
lGaskets
lOil filter drain bolt
lDrain bolt (crankcase)
lDrain bolt (frame)
New
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Fill:
lOil tank (frame)
Oil quantity:
Total amount:
1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt)
Periodic oil change:
1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt)
With oil filter replacement:
1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt)

Page 195 of 654

INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
6. Soll auch der Ölfilter gewech-
selt werden, müssen zusätz-
lich folgende Arbeiten durch-
geführt werden.
Arbeitsschritte
lKrümmer demontieren.
lÖlfilter-Gehäusedeckel 1 und
Filtereinsatz 2 demontieren.
lO-Ring 3 prüfen und bei Riß-
bildung oder Beschädigung er-
neuern.
lNeuen Filtereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel
10 Nm (1,0 m • kg)
7. Montieren:
lÖlsieb (Rahmen) 1
lBeilagscheibe 2
lMotorölschlauch 3
lSchlauchschelle 4
lMotorschutz
T R..90 Nm (9,0 m · kg)
New
8. Montieren:
lScheiben
lÖlfilter-Ablaßschraube
lMotoröl-Ablaßschraube
(Kurbelgehäuse)
lMotoröl-Ablaßschraube
(Rahmen)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
T R..23 Nm (2,3 m · kg)
9. Befüllen:
lÖltank (Rahmen)
Ölfüllmenge
Gesamtmenge
1,7 L
Ölwechsel ohne Fil-
terwechsel
1,5 L
Ölwechsel mit Filter-
wechsel
1,6 L
6. S’il est nécessaire de remplacer le
filtre à huile lors de cette vidange
d’huile, déposer les pièces sui-
vantes et les réinstaller.
Etapes de remplacement:
lDéposer le tuyau d’échappement.
lEnlever le couvercle du filtre à
huile 1 et l’élément du filtre à
huile 2.
lContrôler le joint torique 3 et le
remplacer s’il est craquelé ou
endommagé.
lRemonter l’élément et le couvercle
du filtre à huile.
T R..
Couvercle du filtre à huile:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
7. Monter:
lCrépine d’huile (cadre) 1
lRondelle ordinaire 2
lFlexible d’huile de moteur 3
lBride de flexible d’huile de
moteur 4
lPlaque de protection du moteur
T R..90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
New
8. Monter:
lJoints
lBoulon de vidange de filtre à
huile
lBoulon de vidange (carter)
lBoulon de vidange (châssis)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Remplir:
lRéservoir d’huile (châssis)
Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,7 L (1,50 Imp qt,
1,80 US qt)
Vidange périodique:
1,5 L (1,32 Imp qt,
1,59 US qt)
Avec changement du fil-
tre à huile:
1,6 L (1,41 Imp qt,
1,69 US qt)
3 - 166. Si también es necesario cambiar
el filtro de aceite durante el cam-
bio de aceite, extraiga las piezas
siguientes y después instálelas
nuevamente.
Pasos de sustitución:
lExtraiga el tubo de escape.
lExtraiga la tapa del filtro de aceite
1 y el filtro de aceite 2.
lCompruebe las juntas tóricas 3, si
están agrietadas o dañadas, sustitú-
yalas por piezas nuevas.
lInstale el filtro de aceite y la tapa
del filtro de aceite.
T R..
Tapa del filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
7. Instalar:
lfiltro tamiz (bastidor) 1
lArandela plana 2
lTubo del aceite de motor 3
lAbrazadera del tubo del aceite
de motor 4
lDisco deslizante del motor
T R..90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
New
8. Instalar:
lArandelas
lPerno de drenaje del filtro de
aceite
lPerno de drenaje (cárter)
lPerno de drenaje (bastidor)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Rellenar:
lDepósito de aceite (bastidor)
Cantidad de aceite:
Cantidad total:
1,7 L (1,50 Imp qt,
1,80 US qt)
Cambio de aceite perió-
dico:
1,5 L (1,32 Imp qt,
1,59 US qt)
Con sustitución del fil-
tro de aceite:
1,6 L (1,41 Imp qt,
1,69 US qt)

Page 196 of 654

3 - 17
INSP
ADJENGINE OIL REPLACEMENT/
PILOT SCREW ADJUSTMENT
10. Install:
lOil filler plug
11. Inspect:
lEngine (for oil leaks)
lOil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC-
TION”.
12. Check:
lOil pressure
PILOT SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
lPilot screw 1
* Except for USAChecking steps:
lSlightly loosen the oil gallery bolt 1.
lStart the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil gallery bolt. If no
oil comes out after one minute, turn the
engine off so it will not seize.
lCheck oil passages, oil filter and oil pump
for damage or leakage.
lStart the engine after solving the prob-
lem(s) and recheck the oil pressure.
lTighten the oil gallery bolt to specification.
T R..
Oil gallery bolt:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)
Adjusting steps:
lTurn in the pilot screw until it is lightly
seated.
lTurn out the pilot screw by the factory-set
number of turns.
Pilot screw:
1-5/8 turns out
* 1-1/2 turns out
(for reference only)
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.

Page 197 of 654

INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
10. Montieren:
lMotoröl-Einfüllschraubver-
schluß
11. Kontrollieren:
lMotor (auf Undichtigkeit)
lÖlstand
Siehe unter “MOTORÖL-
STAND KONTROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
lÖldruck
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
* Nicht USAArbeitsschritte
lÖldruckkontrollschraube 1 ge-
ringfügig lockern.
lMotor starten und bei Leerlauf-
drehzahl warten, bis Öl an der
Öldruckkontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor ausschalten,
um Schäden zu vermeiden.
lÖlkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
lNach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den Öl-
druck erneut kontrollieren.
lÖldruckkontrollschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T R..
Öldruckkontroll-
schraube
18 Nm (1,8 m • kg)
Arbeitsschritte
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die werksseitig
bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Reg-
ulierschraube
1 5/8 Umdrehungen
heraus
*1 1/2 Umdrehungen
heraus
(Beispiel)
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge-
ringer Gasgriffdrehung ist die Leer-
laufgemisch-Regulierschraube
werksseitig für jede Maschine indi-
viduell voreingestellt. Vor dem Ver-
stellen dieser Schraube zuerst die
werksseitige Einstellung ermitteln.
Die Regulierschraube hierzu ganz
hineindrehen und dabei die Anzahl
der Umdrehungen mitzählen. An-
schließend diesen Wert als Werks-
einstellung notieren. 10. Monter:
lBouchon de l’orifice de rem-
plissage d’huile
11. Contrôler:
lMoteur (fuites d’huile)
lNiveau d’huile
Se reporter à “CONTRÔLE
DU NIVEAU D’HUILE DE
MOTEUR”.
12. Contrôler:
lPression d’huile
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
lVis de richesse 1
* Excepté pour l’USAEtapes de la vérification:
lDesserrer légèrement le boulon 1
de la rampe de graissage.
lLancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter au niveau du
boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une
minute, arrêter le moteur pour évi-
ter qu’il ne grippe.
lVérifier les passages d’huile, le filtre
à huile et la pompe à huile pour voir
s’il y a des fuites ou des dégâts.
lMettre le moteur en marche après
avoir remédié au(x) problème(s) et
vérifier à nouveau la pression d’huile.
lSerrer le boulon de la rampe de
graissage au couple indiqué.
T R..
Boulon de rampe de grais-
sage:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Etapes de réglage:
lVisser la vis de richesse jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
lDévisser la vis de richesse du nom-
bre de tour réglé à l’usine.
Vis de richesse:
1-5/8 tours en arrière
*1-1/2 tours en arrière
(à titre de référence)
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant
à plus petite ouverture des gaz, la vis
de richesse de chaque véhicule a été
réglé individuellement à l’usine.
Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le
nombre de tours exact. Retenir et
noter ce chiffre et dévisser la vis de
ce nombre de tours.
3 - 1710. Instalar:
lTapón de llenado de aceite
11. Inspeccionar:
lMotor (fugas de aceite)
lNivel de aceite
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR”.
12. Comprobar:
lPresión del aceite
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
1. Ajustar:
lTornillo piloto 1
* Excepto para USAPasos de comprobación:
lAfloje ligeramente el perno del
conducto del aceite 1.
lPonga en marcha el motor y man-
téngalo encendido hasta que el
aceite empiece a salir a través del
perno del conducto del aceite. Si
no sale aceite del motor después de
un minuto, apague el motor para
que no se quede agarrotado.
lCompruebe los conductos de
aceite, el filtro de aceite y la bomba
de aceite para ver si existen daños
o pérdidas.
lPonga en marcha el motor después de
haber resuelto el problema y vuelva a
comprobar la presión del aceite.
lApriete el perno del conducto de
aceite según las especificaciones.
T R..
Perno del conducto de
aceite:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Pasos de ajuste:
lGire el tornillo piloto hasta que
esté ligeramente apoyado.
lGire el tornillo piloto hacia afuera
según el número especificado de
vueltas por la fábrica.
Tornillo piloto:
1-5/8 vueltas hacia
afuera
1-1/2 vueltas hacia
afuera
(únicamente como refe-
rencia)
NOTA:
Para optimizar el flujo de combusti-
ble con el acelerador mínimamente
abierto, cada tornillo piloto del vehí-
culo se ha colocado individualmente
en fábrica. Antes de ajustar el tornillo
piloto, gírelo completamente y cuente
el número de vueltas. Anote este
número como el número especificado
de vueltas por la fábrica.

Page 198 of 654

3 - 18
INSP
ADJIDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
EC35M021
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it
up.
2. Adjust:
lIdle speed
Adjustment steps:
lAdjust the pilot screw.
Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT”
section.
lTurn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed ®
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed ®
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Engine idling speed:
1,700 ~ 1,900 r/min
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
lThe valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
lThe piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
lSeat
lSide covers
lAir scoops
lFuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
2. Drain:
lCoolant
Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section.
3. Remove:
lRADIATOR
Refer to “RADIATOR” section in the
CHAPTER 4.
lEngine stay (upper)
lCylinder head breather hose
lCylinder head cover
lSpark plug cap
Refer to “CYLINDER HEAD COVER”
section in the CHAPTER 4.

Page 199 of 654

INSP
ADJREGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
LEERLAUFDREHZAHL EINSTE-
LEN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
lDas Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur einge-
stellt werden.
lBei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechen-
de Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts ste-
hen.
1. Demontieren:
lSitzbank
lSeitenabdeckungen
lLufthutzen
lKraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
2. Ablassen:
lKühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜS-
SIGKEIT WECHSELN”.
3. Demontieren:
lKÜHLER
Siehe unter “KÜHLER” im
KAPITEL 4.
lObere Motorhalterung
lZylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch
lZylinderkopfdeckel
lZündkerzen
Siehe unter “ZYLINDER-
KOPFDEKKEL” im KAPI-
TEL 4. Arbeitsschritte
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN”.
lLeerlaufeinstellschraube 1 ver-
drehen, bis der Motor mit nied-
rigstmöglicher Drehzahl läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu reduzieren.
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2. Régler:
lRégime de ralenti
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
lLe jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
lVérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1. Déposer:
lSelle
lCache latéral
lPrises d’air
lRéservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” au chapitre 4.
2. Vidanger:
lLiquide de refroidissement
Se reporter à “CHANGE-
MENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT”.
3. Déposer:
lRADIATEUR
Se reporter à la section
“RADIATEUR” du CHAPI-
TRE 4.
lSupport de montage du moteur
(supérieur)
lReniflard de culasse
lCouvercle de culasse
lBougie
Se reporter à la section “COU-
VERCLE DE CULASSE” du
CHAPITRE 4. Etapes de réglage:
lRégler la vis de richesse.
Se reporter à la section “Réglage
de la vis de richesse”.
lTourner la vis de butée de l’accélé-
rateur 1 jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas possi-
ble.
Pour augmenter la régime de
ralenti ® Serrer a la vis de butée
de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti
® Desserrer b la vis de butée de
l’accélérateur 1.
Régime de ralenti du
moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
3 - 18AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ
1. Ponga en marcha el motor y
caliéntelo a fondo.
2. Ajustar:
lVelocidad de ralentí
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA
NOTA:
lLa holgura de la válvula debe ajus-
tarse cuando el motor esté lo suficien-
temente frío para tocarlo.
lEl pistón debe estar en el Punto
Muerto Superior (PMS) de su carrera
de compresión cuando se va a com-
probar o ajustar la holgura de la vál-
vula.
1. Extraer:
lAsiento
lCubiertas laterales
lAir scoops
lDepósito de combustible
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
2. Drenar:
lRefrigerante
Consulte el apartado “SUSTI-
TUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE”.
3. Extraer:
lRADIADOR
Consulte el apartado “RADIA-
DOR” del CAPÍTULO 4.
lSoporte de motor (superior)
lTubo respiradero de la culata
lCubierta de la culata
lTapa de la bujía
Consulte el apartado
“CUBIERTA DE LA
CULATA” del CAPÍTULO 4. Pasos de ajuste:
lAjuste el tornillo piloto.
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL TORNILLO DE AIRE
PILOTO”.
lGire el tornillo tope del acelerador
1 hasta que el motor esté a la
menor velocidad posible.
Para aumentar la velocidad de
ralentí ® Gire el tornillo tope del
acelerador 1 en dirección a.
Para disminuir la velocidad de
ralentí ® Gire el tornillo tope del
acelerador 1 en dirección b.
Velocidad de ralentí del
motor:
1.700 ~ 1.900 r/min

Page 200 of 654

3 - 19
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Remove:
lTiming plug 1
lStraight plug 2
lO-ring
5. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.15 ~ 0.20 mm (0.0059 ~ 0.0079 in)
Exhaust valve:
0.25 ~ 0.30 mm (0.0098 ~ 0.0118 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lMeasure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Squeezing the decompressor lever allows
the crankshaft to be turned easily.
NOTE:
TDC on compression stroke can be found
when the cam lobes are opposite each
other as shown.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.

Page:   < prev 1-10 ... 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 ... 660 next >