YAMAHA WR 400F 2001 Owners Manual

Page 311 of 762

INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3. Montieren:
lGummikappe
T R..
Normaleinstellung
7 Rasten gelöst
* 14 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lSchwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängig-
keit ® Drehpunkte schmie-
ren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
® Erneuern.
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
lCapuchon en caoutchouc
T R..
Position standard:
Dévisser de 7 déclics
* Dévisser de 14 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
lAction régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégu-
lière ® Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites d’huile
® Changer.
3 - 38
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
3. Instalar:
lTapa de goma
T R..
Posición estándar:
7 giros
* 14 giros
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Inspeccionar:
lFuncionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funcionamiento
brusco ® Engrasar o reparar
los puntos de articulación.
Daños/fugas de aceite ® Reem-
plazar.

Page 312 of 762

3 - 39
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
EC36M013
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
lRear frame
3. Loosen:
lLocknut 1
4. Adjust:
lSpring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
lBe sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
lThe length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
lLocknut
6. Install:
lRear frame Stiffer ® Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer ® Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard lengthExtent of adjustment
241 mm (9.49 in)
*244 mm (9.61 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)

Page 313 of 762

INSP
ADJREGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN-FEDERVORSPAN-
NUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Demontieren:
lRahmen-Hinterteil
3. Lösen:
lSicherungsmutter 1
4. Einstellen:
lFedervorspannung
(die Einstellmutter 2 ver-
drehen)
* Nur EUROPE
HINWEIS:
lVor der Einstellung muß jeglicher
Schmutz und Schlamm im Bereich
der Muttern abgewaschen werden.
lDie Feder-Einbaulänge variiert um
1,5 mm pro Drehung der Einstell-
mutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
lSicherungsmutter
6. Montieren:
lRahmen-Hinterteil Die Einstellmutter 2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu erhöhen (Federung
härter).
Die Einstellmutter 2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu reduzieren
(Federung weicher).
Feder-Einbaulänge a
Normalein-
stellungEinstellungen
241 mm
*244 mm240,5–258,5 mm
T R..29 Nm (2,9 m · kg)
REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sons le
moteur.
2. Déposer:
lCadre arrière
3. Desserrer:
lContre-écrou 1
4. Régler:
lPrécontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
* Pour l’EUROPE
N.B.:
lBien enlever toute la boue et toutes les
saletés autour du contre-écrou et du
dispositif de réglage avant de faire le
réglage.
lLa longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet
du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
5. Serrer:
lContre-écrou
6. Monter:
lCadre arrière Plus dur ®Augmentation de
la précontrainte de ressort. (Vis-
ser le dispositif de réglage 2.)
Plus mou ®Diminution de la
précontrainte de ressort. (Dévis-
ser le dispositif de réglage 2.)
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dardPlage de
réglage
241 mm (9,49 in)
* 244 mm (9,61 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
3 - 39
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Extraer:
lBastidor trasero
3. Aflojar:
lContratuerca 1
4. Ajustar:
lPrecarga del muelle
Mediante el giro del regulador
2.
* Para EUROPE
NOTA:
lAsegúrese de eliminar toda la sucie-
dad y el barro cercano a la contra-
tuerca y al regulador antes de realizar
el ajuste.
lLa longitud del muelle (instalado)
cambia 1,5 mm (0,06 in) por giro del
regulador.
PRECAUCION:
Nunca intente girar el regulador más
allá de las posiciones máxima o
mínima.
5. Apretar:
lContratuerca
6. Instalar:
lBastidor trasero Más rígido ®Aumenta la pre-
carga del muelle (gire el regula-
dor 2 hacia adentro).
Más suave ®Disminuye la pre-
carga del muelle (gire el regula-
dor 2 hacia afuera).
Longitud del muelle (insta-
lado) a:
Longitud
estándarExtensión de
ajuste
241 mm (9,49 in)
* 244 mm (9,61 in)240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

Page 314 of 762

3 - 40
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
lRebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a ® Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b ® Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum posi-
tion)
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 10 clicks out

Page 315 of 762

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE
REBOND DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP-
FUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
lZugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen a und b fluchten.)
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellposi-
tion zwingen. Der Einsteller könn-
te beschädigt werden.
Normaleinstellung
Ungefähr 10 Rasten
gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
lForce d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a ®Augmenter la
force d’amortissement de
rebond. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b ®Diminuer la force
d’amortissement de rebond.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée. (L’endroit où s’alignent le repère
gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 10 le
mettre hors circuit
3 - 40
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Ajustar:
lTensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a ®Aumenta la ten-
sión de retorno del amortiguador
(gire el regulador 1 hacia aden-
tro).
Más suave b ®Disminuye la ten-
sión de retorno del amortiguador
(gire el regulador 1 hacia
afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde
la posición
máxima)
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b de la ménsula).
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 10
giros

Page 316 of 762

3 - 41
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
lLow compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a ® Increase the low compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b ® Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum posi-
tion)
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 10 clicks out
*About 12 clicks out

Page 317 of 762

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN
BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
lTiefdruckstufen-Dämp-
fungskraft
(die Einstellschraube 1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und an-
schließend um die vorgeschriebe-
ne Anzahl an Rasterstufen wieder
herausdrehen. (Die Stanzmarkie-
rungen a an der Einstellschraube
und b an der Hochdruck-Dämp-
fungsschraube müssen dabei
fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung
Ungefähr 10 Rasten
gelöst
* Ungefähr 12 Rasten
gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE L’AMORTIS-
SEUR ARRIERE
1. Régler:
lForce d’amortissement à basse
compression
En tournant de dispositif de
réglage
1.
Plus dur a ®Augmenter la
force d’amortissement à basse
compression. (Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus doux b ®Diminuer la force
d’amortissement à basse com-
pression. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement
dévisséeDévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b du dispositib de régloge
dámortissement à basse compression.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 10
déclics
* Dévisser d’environ 12
déclics
3 - 41
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
BAJA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
lTensión de retorno de compre-
sión baja
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a ®Aumenta la ten-
sión de retorno de compresión
baja (gire el regulador 1 hacia
adentro).
Más suave b ®Disminuye la ten-
sión de retorno de compresión
baja (gire el regulador 1 hacia
afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde
la posición
máxima)
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b del regulador de compresión alta).
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 10
giros
* Aproximadamente 12
giros

Page 318 of 762

3 - 42
INSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
lHigh compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a ® Increase the high compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b ® Decrease the high compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position2 turns out (from
maximum posi-
tion)
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of turns from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
adjuster body.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 1-1/4 turns out
*About 1-1/2 turns out
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT

Page 319 of 762

INSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
lHochdruckstufen-Dämp-
fungskraft
(die Einstellschraube 1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht2 Drehungen
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und an-
schließend um die vorgeschriebe-
ne Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen a an der Ein-
stellschraube und b an der Ein-
stellschraubenfassung müssen da-
bei fluchten.)
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung
Ungefähr 1 1/4
Drehungen gelöst
* Ungefähr 1 1/2
Drehungen gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTIS-
SEUR ARRIERE
1. Régler:
lForce d’amortissement à haute
compression
En tournant de dispositif de
réglage 1.
Plus dur a ®Augmenter la
force d’amortissement à haute
compression. (Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus doux b ®Diminuer la force
d’amortissement à haute com-
pression. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement
dévisséeDévisser de 2
tours (à partir
du réglage
maximum)
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b sun le corps du dispositib de
réglage.)
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 1-1/4
tours
* Dévisser d’environ
1-1/2 tours
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
lTensión de retorno de compre-
sión alta
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a ®Aumenta la ten-
sión de retorno de compresión
alta (gire el regulador 1 hacia
adentro).
Más suave b ®Disminuye la ten-
sión de retorno de compresión
alta (gire el regulador 1 hacia
afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada2 vueltas hacia
(desde la posi-
ción máxima)
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada (la cual
alinea la marca de perforación a del
regulador con la marca de perforación
b del cuerpo del regulador).
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
Posición estándar:
Aproximadamente 1-1/4
giros
* Aproximadamente
1-1/2 giros
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN
ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO
3 - 42

Page 320 of 762

3 - 43
INSP
ADJTIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
lTire pressure
Out of specification ® Adjust.
NOTE:
lCheck the tire while it is cold.
lLoose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
lA tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
lIf the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kg/cm2, 15 psi)
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
lSpokes 1
Bend/damage ® Replace.
Loose spoke ® Retighten.
2. Tighten:
lSpokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
lWheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout ® Replace.

Page:   < prev 1-10 ... 271-280 281-290 291-300 301-310 311-320 321-330 331-340 341-350 351-360 ... 770 next >