ESP YAMAHA WR 450F 2004 Owners Manual
Page 685 of 754
–+ELEC
SYSTEME DE RECHARGE
LADESYSTEM
SISTEMA DE CARGA
INSPECTION DE LA CONNEXION
DES RACCORDS ET DES FILS
1. Contrôler:
Connexion des raccords et des
fils
Rouille/poussière/desserrage/
court-circuit → Réparer ou
remplacer.
INSPECTION DE LA TENSION DE
CHARGE
1. Démarrer le moteur.
2. Inspecter:
Tension de recharge
Hors spécification → Si
aucune erreur n’est détectée
lors du contrôle de la résistance
de la bobine source, remplacer
le redresseur/régulateur.
Fil de testeur (+) → Fil rouge 1
Fil de testeur (–) → Fil noir 2
Tension de
chargePosition de
sélecteur de
multimètre
14,1 à 14,9 V à
5.000 tr/mnDCV-20
3. Inspecter:
Résistance de la bobine de
recharge
Hors spécification → Rempla-
cer.
Fil de testeur (+) → Fil blanc 1
Fil de testeur (–) → Masse 2
Résistance de
la bobine de
rechargePosition de
sélecteur de
multimètre
0,288 à 0,432 Ω
à 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
KONTROLLE VON LEITUNGS-
STECKERN UND LEITUNGSVER-
BINDUNGEN
1. Prüfen:
Leitungsstecker und Lei-
tungsverbindungen
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schluß → Instand setzen
oder erneuern.
KONTROLLE DER LADESPAN-
NUNG
1. Den Motor starten.
2. Kontrollieren:
Ladespannung
Unvorschriftsmäßig →
Wenn kein Fehler bei der
Prüfung des Ladespulenwi-
derstands vorgefunden wird,
den Gleichrichter/Regulie-
rer erneuern.
Meßkabel (+) → Kabel rot 1
Meßkabel (–) →
Kabel schwarz 2
Ladespan-
nungMeßgerät-
Einstellung
14,1–14,9 V
5.000 U/minDCV-20
3. Kontrollieren:
Ladespulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Meßkabel (+) → Kabel weiß 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Ladespulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
0,288–0,432 Ωbei 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito → Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
CARGA
1. Arranque el motor.
2. Inspeccionar:
Tensión de carga
Fuera de especificación → Si
no se detecta fallo al compro-
bar la resistencia de la bobina
de fuente, reemplace el rectifi-
cador/regulador.
Cable del tester (+) →
Cable rojo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Tensión de
cargaPosición del
selector del
tester
14,1 ~ 14,9 V
a 5.000 r/minDCV-20
3. Inspeccionar
Resistencia de la bobina de
carga
Fuera de especificación →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable blanco 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Resistencia de
la bobina de
cargaPosición del
selector del
tester
0,288 ~ 0,432 Ω
a 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
6 - 18
Page 689 of 754
–+ELEC
SISTEMA TPS
(SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
PASOS DE INSPECCIÓN
Si el TPS no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
NOTA:
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Compruebe la conexión de
todo el sistema de encendido.Reparar o reemplazar.
Compruebe el TPS. Bobina TPS Reemplazar.
Compruebe la unidad CDI.Tensión de
entrada TPSReemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 19
OK
Incorrecto
Incorrecta
OK
Incorrecta
Page 691 of 754
–+ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG
ACHTUNG:
Nicht die Schraube (Drosselpositi-
onssensor, TPS) 1 lösen, ausge-
nommen wenn der TPS (Drossel-
positionssensor) aufgrund von
Fehlfunktion ausgetauscht wer-
den muß, denn dadurch wird ein
Nachlassen der Motorleistung be-
wirkt.
INSPEKTION DER STECKVERBIN-
DUNGEN UND KABELANSCHLÜS-
SE
1. Prüfen:
Steckverbindungen und Ka-
belanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß → Reparieren oder
erneuern.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
Widerstand der TPS-Spule
Außerhalb des Sollwerts →
Erneuern.
2. Lockerung:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig ge-
schlossen ist.Prüfgerätkabel (+) →
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spu-
lenwider-
standPrüfgeräte-
instellung
4–6 kΩ
bei 20 ˚C
(68 ˚F)kΩ × 1
REMARQUE
ATTENTION:
Ne pas desserrer la vis (TPS) 1 sauf
s’il faut changer le capteur de position
en raison d’un problème, sinon le
moteur sera moins performant.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/court-circuit
→ Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
TPS
1. Contrôler:
Résistance de la bobine de TPS
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Serrer:
Vis d’arrêt d’accélérateur 1
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète. Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance
de la bobine
de TPS Position du
sélecteur de
multimètre
4 à 6 kΩ à
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
NOTA SOBRE EL MANEJO
ATENCION:
No aflojar el tornillo {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 excepto
cuando haya que cambiar el TPS (sen-
sor de posición del acelerador) a causa
de un fallo, porque esto producirá una
caída en el rendimiento del motor.
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS CABLES Y LOS ACOPLA-
DORES
1. Inspeccionar:
Conexión de cables y acopla-
dores
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito → Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA TPS
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina TPS
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
2. Aflojar:
Tornillo de parad del acelera-
dor 1
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada del
acelerador hasta que el eje del acelerador
esté en la posición completamente
cerrado.Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
TPS Posición del
selector del
tester
4 ~ 6 kΩ a
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
6 - 20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
Page 693 of 754
–+ELEC
3. Prüfen:
Regelwiderstand der TPS-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts →
Erneuern.
Prüfgerätkabel (+) →
Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spulenwi-
derstandPrüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssenGanz
offen
kΩ × 1
0–2 kΩ
bei
20 ˚C
(68 ˚F)4–6 kΩ
bei
20 ˚C
(68 ˚F)
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
TPS-Steckverbindung
Schraube (TPS) 1
TPS 2
HINWEIS:
Die Schrauben (TPS) mit dem T25
Bit lösen.
2. Erneuern:
TPS
3. Einbauen:
TPS 1
Schraube (TPS) 2
TPS-Steckverbindung
HINWEIS:
Die Kerbe a im TPS auf den Vor-
sprung b am Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (TPS) vorüberge-
hend festziehen. 3. Contrôler:
Résistance variable de la
bobine de TPS
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la manette des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance
variable de la
bobine de TPS Position du
sélecteur de
multimètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kΩ × 1
0 à 2 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. Déposer:
Coupleur du TPS
Vis (TPS) 1
TPS 2
N.B.:
Desserrer les vis (TPS) à l’aide d’un
embout T25.
2. Remplacer:
TPS
3. Installer:
TPS 1
Vis (TPS) 2
Coupleur TPS
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
TPS sur la saillie b du carburateur.
Serrer temporairement les vis (TPS).3. Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina TPS
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del ace-
lerador de la posición comple-
tamente cerrado a la posición
completamente abierto.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina TPSPosición
del selec-
tor del
tester
Comple-
tamente
cerradoComple-
tamente
abierto
kΩ × 1
0 ~ 2 kΩ
a 20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kΩ
a 20 ˚C
(68 ˚F)
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL TPS
1. Inspeccionar:
Acoplador del TPS
Tornillo (TPS) 1
TPS 2
NOTA:
Afloje los tornillos (TPS) utilizando la
punta T25.
2. Reemplazar:
TPS
3. Instalar:
TPS 1
Tornillo (TPS) 2
Acoplador del TPS
NOTA:
Alinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
Apriete temporalmente los tornillos
(TPS). SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 21
Page 695 of 754
–+ELEC
4. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“EINSTELLUNG DER
LEERLAUFDREHZAHL” im
KAPITEL 3.
5. Die dünnen Leiter 2 (Leitung)
in den TPS-Steckverbinder 1
stecken, und das Prüfgerät
hier anschließen.
ACHTUNG:
Nicht die elektrischen Leiter
weiter als erforderlich einstek-
ken, da sonst die Wasserfestig-
keit des Steckers beeinträchtigt
werden kann.
Sicherstellen, daß sich kein
Kurzschluß zwischen den Kon-
takten entwickelt, da dadurch
Schäden an den elektrischen
Bauteilen verursacht werden
können.
6. Den Motor starten.Prüfgerätkabel (+) →
Gelbes Kabel 3
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 4
7. Einstellen:
TPS-Ausgangsspannung
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von TPS 1 ein-
stellen, um die vorgeschriebene
Ausgangsspannung zu erhalten.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat
mit einem digitalen elektronische
Voltmeter messen, das leichte Ab-
lesung kleiner Spannungen er-
laubt.
TPS-Aus-
gangs-
spannungPrüfgerät-
Wahlschalter-
position
0,58–0,78 V DCV
4. Régler:
Vitesse de ralenti
Voir “Réglage du ralenti” au
Chapitre 3.
5. Insérer les conducteurs électri-
ques fins 2 (fils) dans le cou-
pleur TPS 1, comme indiqué, et
y raccorder le manomètre.
ATTENTION:
Ne pas insérer les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire sinon
l’étanchéité du coupleur peut être
réduite.
S’assurer qu’il n’y a pas de risque
de court-circuit entre les bornes
pour ne pas endommager les com-
posants électriques.
6. Démarrer le moteur. Fil de manomètre (+) →
Fil jaune 3
Fil de manomètre (–) →
Fil noir 4
7. Régler:
Tension de sortie du TPS
Etapes du réglage:
Régler l’angle d’installation du TPS
1 pour obtenir la tension de sortie
spécifiée.
N.B.:
Mesurer la tension de sortie précisé-
ment avec un voltmètre électronique
indiquant les petites tensions.
Tension de sor-
tie de TPS Position du
sélecteur du
voltmètre
0,58 à 0,78 V DCV
4. Ajustar:
Velocidad de ralentí
Consultar el apartado
“AJUSTE DE LA VELOCI-
DAD DE RALENTÍ” del
CAPÍTULO 3.
5. Insertar los conductores eléctricos
finos 2 (cables) en el acoplador
TPS 1, como se muestra, y
conectar el tester a ellos.
ATENCION:
No insertar los conductores más de
lo requerido porque podrá dismi-
nuir la función de estanqueidad del
acoplador.
Asegurarse de que no se produzca
un cortocircuito entre los terminales
porque podrán dañarse los compo-
nentes eléctricos.
6. Arrancar el motor.Cable del tester (+) →
Cable amarillo 3
Cable del tester (–) →
Cable negro 4
7. Ajustar:
Tensión de salida del TPS
Pasos de ajuste:
Ajustar el ángulo de instalación del
TPS 1 para obtener la tensión de
salida especificada.
NOTA:
Medir con precisión la tensión de
salida utilizando un voltímetro electró-
nico digital que pueda medir fácil-
mente una pequeña tensión.
Tensión de
salida del
TPSPosición del
selector del
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 22
Page 697 of 754
–+ELEC
8. Festziehen:
Schraube (TPS) 1
9. Den Motor Stoppen
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die TPS-Steckverbindung
trennen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
TPS-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts →
Die CDI-Einheit erneuern.
Prüfgerätkabel (+) →
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes/Blaues Kabel 2
TPS-Ein-
gangs-
spannung Prüfgeräte-
instellung
4–6 V DCV-20
8. Serrer:
Vis (TPS) 1
9. Arrêter le moteur
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher le coupleur de TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre →
Fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
TPS Position du
sélecteur de
multimètre
4 à 6 V DCV-20
8. Apretar:
Tornillo (TPS) 1
9. Parar el motor
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
ENTRADA DEL TPS
1. Desconectar el acoplador TPS.
2. Arrancar el motor.
3. Inspeccionar:
Tensión de entrada del TPS
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro/azul 2
Tensión de
entrada del
TPSPosición del
selector del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 23
Page 701 of 754
–+ELECSISTEMA DE ALUMBRADO
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
NOTA:
Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales.
Compruebe la bombilla y
el portabombillas.Reemplace la bombilla y/o
el portabombillas.
Compruebe el magneto de CA.Bobina de
encendidoReemplazar.
Compruebe las conexiones
correctas de todo el sistema
de alumbrado.Reparar o reemplazar.
Compruebe el rectificador/regula-
dor.Tensión de salida Reemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
OK
OK
OK
Incorrecta
Conectado incorrectamente
Incorrecta
6 - 24
Incorrecta
Page 703 of 754
–+ELEC
AC MAGNETZÜNDER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
Widerstand der Lichtma-
schinenwicklung
Abweichung von Hersteller-
angaben → Erneuern.
INSPEKTION DES GLEICHRICH-
TER/REGULATORS
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Scheinwerfer und Rücklicht mit
dem Lichtschalter einschalten.
4. Inspizieren:
Ausgangsspannung
Außerhalb des Sollbereichs
→ Gleichrichter/Regulator
erneuern. Pluskabel des Meßgerätes (+)
→ Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
→ Masse 2
Widerstand der
Lichtmaschi-
nenwicklungEinstellung
des Meßge-
räts
0,224–0,336 Ω
bei 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Tester (+) Leitung →
Gelbes Kabel 1
Tester (–) Leitung →
Schwarzes Kabel 2
Ausgangsspan-
nungTester-Selek-
tor-Stellung
13,0–14,0 V
bei
5.000 U/minWechsel-
strom 20 V
SYSTEME D’ECLAIRAGE
LICHTANLAGE
SISTEMA DE ALUMBRADO
VERIFICATION DE LA MAGNETO
CA
1. Inspection:
Résistance de la bobine d’allu-
mage
Ne correspond pas aux spécifi-
cations → Remplacer.
INSPECTION DU REDRESSEUR/
REGULATEUR DE TENSION
1. Brancher les câbles de batterie.
2. Démarrer le moteur.
3. Allumer le phare et le feu arrière
en activant le commutateur.
4. Inspecter:
Tension de sortie
Hors spécification → Rempla-
cer le redresseur/régulateur. Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Masse 2
Résistance
bobine d’éclai-
ragePosition sélec-
teur du multi-
mètre
0,224 à 0,336 Ω
à 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tension de
sortiePosition sélec-
teur de multi-
mètre
13,0 à 14,0 à
5.000 tr/mnACV-20
INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
CA
1. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL RECTIFICA-
DOR/REGULADOR
1. Conecte los cables de la batería.
2. Arrancar el motor.
3. Encender el faro y la luz de cola
accionando el interruptor de las
luces.
4. Inspeccionar:
Tensión de salida
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el rectificador/
regulador. Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Resistencia de
la bobina de
encendidoPosición del
selector del
tester
0,224 ~ 0,336 Ω
a 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Tensión de
salidaPosición del
selector del
tester
13,0 ~ 14,0 V
a 5.000 r/minACV-20
6 - 25
Page 704 of 754
7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
SETTING
Page 705 of 754
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden.
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des Mo-
tors) zu überprüfen sowie die Ver-
färbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollie-
ren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélérateur lorsque le
carburateur est déposé.
7 - 1
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire/combustible variará
dependiendo de las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario
tener en cuenta la presión de aire, la
temperatura ambiente, la humedad,
etc., a la hora de ajustar el carburador.
Realice una prueba para comprobar el
funcionamiento adecuado del motor
(por ejemplo, la respuesta del acelera-
dor) y la decoloración o suciedad de la
bujía. Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible del
carburador.
NOTA:
Es recomendable mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (como por ejemplo,
las condiciones atmosféricas, el estado
de la superficie y la pista, duración de los
circuitos) para realizar con mayor facili-
dad futuros ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, ase-
gúrese de instalarlo en una zona
bien ventilada, lejos de objetos infla-
mables o cualquier otra fuente de
llamas.
No mire nunca en el interior del car-
burador; podrían salir chispas del
tubo si el motor petardea mientras
se enciende. La gasolina puede des-
cargarse de la boquilla de la bomba
de aceleración al extraer el carbura-
dor.
7