YAMAHA WR 450F 2006 Owners Manual

Page 401 of 786

ENG
4 - 42
Ventilfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
2. Messen:
Federkraft
a der gespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
Länge der ungespann-
ten Ventilfeder:
Einlass:
37,03 mm (1,46 in)
<Grenzwert>:
36,03 mm (1,42 in)
Auslass:
37,68 mm (1,48 in)
<Grenzwert>:
36,68 mm (1,44 in)
Federkraft der gespann-
ten Ventilfeder:
Einlass:
111,3–127,9 N bei
27,87 mm
(11,3–13,0 kg bei
27,87 mm,
24,91–28,66 lb bei
1,10 in)
Auslass:
127,4–146,4 N bei
27,38 mm
(13,0–14,9 kg bei
27,38 mm,
28,66–32,85 lb bei
1,08 in)
3. Messen:
Federneigung
a
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Max. Federneigung:
Einlass:
2,5°/1,61 mm
(0,063 in)
Auslass:
2,5°/1,65 mm
(0,065 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt
→ Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern. Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de sou-
pape a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
b
Longueur monté
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
37,03 mm (1,46 in)
<Limite>:
36,03 mm (1,42 in)
Echappement:
37,68 mm (1,48 in)
<Limite>:
36,68 mm (1,44 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
111,3 à 127,9 N à
27,87 mm
(11,3 à 13,0 kg à
27,87 mm,
24,91 à 28,66 lb à
1,10 in)
Echappement:
127,4 à 146,4 N à
27,38 mm
(13,0 à 14,9 kg à
27,38 mm,
28,66 à 32,85 lb à
1,08 in)
3. Mesurer:
Inclinaison du ressort a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Limite d’inclinaison du res-
sort:
Admission:
2,5°/1,61 mm (0,063 in)
Echappement:
2,5°/1,65 mm (0,065 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagement →
Remplacer les poussoirs et la
culasse.Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula a
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
2. Medir:
Tensión del muelle comprimido
a
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
b
Longitud montada
Longitud libre (muelle de la
válvula):
Admisión:
37,03 mm (1,46 in)
<Límite>:
36,03 mm (1,42 in)
Escape:
37,68 mm (1,48 in)
<Límite>:
36,68 mm (1,44 in)
Tensión del muelle compri-
mido:
Admisión:
111,3 ~ 127,9 N a
27,87 mm
(11,3 ~ 13,0 kg a
27,87 mm,
24,91 ~ 28,66 lb a
1,10 in)
Escape:
127,4 ~ 146,4 N a
27,38 mm
(13,0 ~ 14,9 kg a
27,38 mm,
28,66 ~ 32,85 lb a
1,08 in)
3. Medir:
Inclinación del muelle a
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,61 mm (0,063 in)
Escape:
2,5°/1,65 mm (0,065 in)
Levantaválvulas
1. Comprobar:
Levantaválvulas
Rayaduras/daños → Cambiar los
levantaválvulas y la culata.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS

Page 402 of 786

4 - 43
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve stem seal.
2. Install:
Valves 1
Valve spring seats 2
Valve stem seals 3
Valve springs 4
Valve spring retainers 5
NOTE:
Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the painted
color as follows.
Intake (middle) a: blue
Intake (right/left) b: gray
Exhaust: not paint
Install the valve springs with the larger pitch
c facing upward.
dSmaller pitch
New
3. Install:
Valve cotters
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 install the valve
cotters.
4. To secure the valve cotters onto the valve
stem, lightly tap the valve tip with a piece of
wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019

Page 403 of 786

ENG
4 - 43
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dich-
tring)
2. Montieren:
Ventile
1
Federsitze
2
Ventilschaft-Dichtringe
3
Ventilfedern
4
Ventilfederteller
5
HINWEIS:
Darauf achten, dass die Ventile in
ihre ursprüngliche Lage eingebaut
werden; dabei folgende Farbcodie-
rung beachten.
Einlass (Mitte)
a: Blau
Einlass (rechts/links)
b: Grau
Auslass keine Farbe
Beim Einbau der Ventilfedern
muss die größere Steigung
c
nach oben gerichtet sein.
d
Kleinere Steigung
New
3. Montieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ven-
tilfeder mit dem Ventilfederspanner
1 zusammendrükken.
4. Mit einem Holzstück leicht auf
das Ventilende klopfen, um
einen guten Sitz des Ventilkeils
zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu
klopfen, um das Ventil nicht zu
beschädigen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et le
joint de queue de soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressorts de soupapes 2
Joints de queues de soupapes
3
Ressorts de soupapes 4
Coupelles de ressorts de soupapes
5
N.B.:
Veiller à monter chaque soupape à son
emplacement d’origine, en se référant
également aux marques de couleur,
comme suit.
Admission (milieu) a: bleu
Admission (droite/gauche) b: gris
Echappement: pas de couleur
Monter les ressorts de soupape en pla-
çant les spires les plus grandes c vers
le haut.
d
Petites spires
New
3. Monter:
Clavettes de soupape
N.B.:
Monter les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape à
l’aide d’un compresseur de ressort de
soupape 1.
4. Bloquer les clavettes sur la queue de
soupape en frappant légèrement sur
son embout à l’aide d’un morceau
de bois.
ATTENTION:
Ne pas frapper trop fort pour ne pas
endommager la soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Aplicar:
Aceite de disulfuro de molibdeno
En el vástago y la junta del
mismo.
2. Instalar:
Válvulas 1
Asientos de los muelles de vál-
vula 2
Juntas de los vástagos de válvula
3
Muelles de válvula 4
Sujeciones de los muelles de vál-
vula 5
NOTA:
Verifique que cada válvula quede ins-
talada en su posición original; observe
también el color pintado del modo
siguiente.
Admisión (centro) a: azul
Admisión (derecha/izquierda) b:
gris
Escape: sin pintar
Instale los muelles con el extremo
mayor c hacia arriba.
d
Extremo menor
New
3. Instalar:
Chavetas de válvula
NOTA:
Mientras comprime el muelle con un
compresor de muelles de válvula 1 ins-
tale las chavetas de válvula.
4. Para sujetar las chavetas de válvula
al vástago, golpee ligeramente la
punta de la válvula con un taco de
madera.
ATENCION:
Si la golpea demasiado fuerte puede
dañar la válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS

Page 404 of 786

4 - 44
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
5. Install:
Adjusting pad 1
Valve lifter 2
NOTE:
Apply the engine oil on the valve lifters.
Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem end.
Valve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
Be careful to reinstall valve lifters and pads in
their original place.

Page 405 of 786

ENG
4 - 44
5. Montieren:
Ventilplättchen
1
Tassenstößel
2
HINWEIS:
Motoröl auf die Tassenstößel auf-
tragen.
Molybdändisulfidöl auf das Ventil-
schaftende auftragen.
Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen las-
sen.
Die Tassenstößel und Ventilplätt-
chen müssen in der ursprünglichen
Lage montiert werden. 5. Monter:
Cale de réglage 1
Poussoir de soupape 2
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les
poussoirs de soupapes.
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les embouts de queues
de soupapes.
Le poussoir de soupape doit tourner
librement sous la poussée du doigt.
Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur emplace-
ment d’origine.5. Instalar:
Taqué de ajuste 1
Levantaválvula 2
NOTA:
Aplique aceite de motor a los levanta-
válvulas.
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno al extremo del vástago de la vál-
vula.
Los levantaválvulas deben girar con
suavidad al impulsarlos con un dedo.
Reinstale con cuidado los levantavál-
vulas y taqués en sus posiciones origi-
nales.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS

Page 406 of 786

4 - 45
ENGCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:
1 Cylinder removal
2 Piston removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Bolt (cylinder) 1
2 Cylinder 1
3 Gasket 1
4 Dowel pin 2
5 Dowel pin/O-ring 1/1
6 Piston pin clip 2
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”. 7 Piston pin 1
8Piston 1
9 Piston ring set 1
1
2

Page 407 of 786

ENG
4 - 45
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Arbeitsumfang:
1 Zylinder demontieren
2 Kolben demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Zylinder-Schraube 1
2 Zylinder 1
3 Dichtung 1
4 Passhülse 2
5 Passhülse/O-Ring 1/1
6 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 7 Kolbenbolzen 1
8 Kolben 1
9 Kolbenringsatz 1
2
1
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:1 Dépose du cylindre2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS-
TONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Joint 1
4Goujon 2
5 Goujon /joint torique 1/1
6 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 Axe de piston 1
8 Piston 1
9 Segments de piston 1
2
1
CILINDRO Y PISTÓN
CILINDRO Y PISTÓN
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del cilindro2 Desmontaje del pistón
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para el desmontaje Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Tornillo (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3Junta 1
4 Clavija de centrado 2
5 Clavija de centrado/junta tórica 1/1
6 Clip del pasador de pistón2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 7 Pasador del pistón1
8Pistón1
9 Conjunto de aros de pistón1
2
1
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN

Page 408 of 786

4 - 46
ENGCYLINDER AND PISTON
REMOVAL POINTS
Piston
1. Remove:
Piston pin clips 1
Piston pin 2
Piston 3
NOTE:
Put identification marks on each piston head
for reference during reinstallation.
Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller 4.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
Piston ring
1. Remove:
Piston rings
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
Cylinder and piston walls
Vertical scratches → Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
Piston-to-cylinder clearance
Piston pin puller:
YU-1304/90890-01304
Measurement steps:
1st step:
Measure the cylinder bore “C” with a cylin-
der bore gauge.
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.

Page 409 of 786

ENG
4 - 46
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe
1
Kolbenbolzen
2
Kolben
3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens den Bereich der Sicherungs-
ring-Nut und des
Kolbenbolzenauges entgraten.
Lässt sich der Kolbenbolzen auch
danach nur schwer lösen, den Kol-
benbolzen-Abzieher
4 verwen-
den.
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Kolbenringe
1. Demontieren:
Kolbenringe
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die
Ringenden spreizen und dabei den
Kolbenring hochschieben.
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig
→ Zylin-
der und Kolben erneuern.
2. Messen:
Kolben-Laufspiel
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
Die Zylinderbohrung “C” mit
einer Innenmessschraube mes-
sen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl
parallel als auch im rechten Win-
kel zur Kurbelwelle messen.
Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
Agrafes d’axes de pistons 1
Axe de piston 2
Piston 3
N.B.:
Placer des repères d’identification sur
chaque tête de piston comme référence
pour la repose.
Avant de retirer chaque axe de piston,
ébavurer la gorge de l’agrafe et le
pourtour du trou de l’axe. Si la gorge
de l’axe de piston est ébavurée et que
l’axe du piston reste difficile à déga-
ger, utiliser l’extracteur d’axe de pis-
ton 4.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
Segment de piston
1. Déposer:
Segments de piston
N.B.:
Ecarter les coupes du segment tout en
soulevant le segment de piston par des-
sus la calotte du piston, comme illustré.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois du cylindre et du piston
Rayures verticales → Remplacer
le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Extracteur d’axe de piston:
YU-1304/90890-01304
Etapes de la mesure:
1ère étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C”
à l’aide d’un comparateur à cadran
pour cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C”
parallèlement et perpendiculairement
à l’arbre à cames. Calculer ensuite la
moyenne de ces mesures.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Pistón
1. Extraer:
Clips del pasador de pistón 1
Pasador del pistón 2
Pistón 3
NOTA:
Haga marcas de identificación en cada
cabeza de pistón como referencia para
el posterior montaje.
Antes de extraer el pasador de pistón,
desbarbe el surco del clip y la zona del
orificio del pasador. Si el surco del
pasador del pistón está desbarbado
pero sigue siendo difícil extraer el
pasador, utilice el extractor del pasa-
dor de pistón 4.
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer el
pasador del pistón.
Aro de pistón
1. Extraer:
Aros del pistón
NOTA:
Separe los extremos levantando al
mismo tiempo el aro por encima de la
corona del pistón como se muestra en la
ilustración.
COMPROBACIÓN
Cilindro y pistón
1. Comprobar:
Cilindro y paredes del pistón
Rayaduras verticales → Cambiar
el cilindro y el pistón.
2. Medir:
Holgura entre pistón y cilindro
Extractor de pasador de
pistón:
YU-1304/90890-01304
Procedimiento de medición:
1er paso:
Mida el diámetro del cilindro “C”
con un medidor de diámetro de
cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro del cilindro “C”
paralelo y perpendicular al cigüeñal.
Seguidamente calcule el promedio de
las mediciones.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN

Page 410 of 786

4 - 47
ENGCYLINDER AND PISTON
Cylinder bore “C”95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)
Taper limit “T”0.05 mm (0.002 in)
Out of round “R”0.05 mm (0.002 in)
“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D
1 or D2)
– (Maximum D
5 or D6)
“R” = (Maximum D
1, D3 or D5)
– (Minimum D2, D4 or D6)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
2nd step:
Measure the piston skirt diameter “P” with
a micrometer.
a
8 mm (0.315 in) from the piston bottom edge
Piston size “P”
Standard94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)
If out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.
3rd step:
Calculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” –
Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
<Limit>: 0.1 mm (0.004 in)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.

Page:   < prev 1-10 ... 361-370 371-380 381-390 391-400 401-410 411-420 421-430 431-440 441-450 ... 790 next >