YAMAHA XL 700 2005 Betriebsanleitungen (in German)

Page 111 of 248

3-22
ESD
GJU01136
Feuerlöscher
Kontrollieren, daß ein voller Feuerlöscher an
Bord ist. Der Feuerlöscherbehälter 1
befindet
sich an der Unterseite des Rücksitzes. (Siehe Sei-
te 2-8 zum Ausbauverfahren der Rücksitze.)
Um den Deckel des Feuerlöscherbehälters zu
öffnen 2
diesen entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen.
Nachdem Sie den Feuerlöscher verstaut ha-
ben, stellen Sie sicher, daß der Behälterdeckel
fest verschlossen ist.
Den Feuerlöscherbehälter am Sitz anbringen
und mit den Haltebändern befestigen 3
.
HINWEIS:@ Ziehen Sie die vom Hersteller mitgelieferten
Anleitungen zur Überprüfung des Feuerlö-
schers zu Rate. Den Feuerlöscher immer im
Feuerlöscherbehälter aufbewahren.
Immer einen Feuerlöscher mit an Bord neh-
men. Ein Feuerlöscher gehört nicht zur Stan-
dardausrüstung des Wasserfahrzeugs. Falls
Sie keinen haben, wenden Sie sich an Ihren
Yamaha Vertragshändler oder einen Händler
von Feuerlöschern, um einen zu erwerben, der
die entsprechenden Anforderungen erfüllt.
@
SJU01136
Extintor
Compruebe que haya un extintor lleno a bor-
do. El contenedor del extintor 1
se encuentra
debajo del asiento trasero. (Consulte en la página
2-8 las instrucciones de desmontaje del asiento
trasero.)
Para abrir la tapa del contenedor del
extintor2
gírelo en el sentido contrario al de las
agujas del reloj.
Después de introducir el extintor, verifique
que la tapa del contenedor esté bien apretada.
Coloque el contenedor del extintor en el
asiento y sujételo con las abrazaderas 3
.
NOTA:@ Consulte las instrucciones del fabricante para
comprobar el extintor. Guarde siempre el ex-
tintor en su contenedor.
Lleve siempre un extintor a bordo. El extintor
no forma parte del equipamiento de serie de
esta moto de agua. Si no tiene uno, póngase
en contacto con un concesionario Yamaha o
con un vendedor de extintores para adquirir
uno que cumpla con las especificaciones ade-
cuadas.
@
A_F0M80.book Page 22 Friday, June 25, 2004 11:46 AM

Page 112 of 248

3-23
F
FJU01834
Accélérateur
Actionnez plusieurs fois la manette des gaz
pour vérifier que sa course est entièrement libre.
Elle doit se déplacer facilement et sans à-coups
sur toute sa course et revenir automatiquement à
la position de ralenti lorsqu’on la relâche.
@ Avant de démarrer le moteur, vérifiez tou-
jours le bon fonctionnement de la manette des
gaz.
@
FJU01057
Système de direction
Vérifiez que le guidon ne présente aucun si-
gne de relâchement.
Faites-le tourner aussi loin que possible vers
la droite et la gauche pour vérifier qu’il se dépla-
ce sans à coups et sans entrave sur tout son par-
cours. Vérifiez également que la tuyère de pro-
pulsion change bien de direction lorsque vous
tournez le guidon et qu’il n’y a pas de jeu entre
le mouvement du guidon et celui de la tuyère.
A_F0M80.book Page 23 Friday, June 25, 2004 11:46 AM

Page 113 of 248

3-24
ESD
GJU01834
Gashebel
Den Gashebel mehrmals betätigen, um sicher-
zustellen, daß es keine Verzögerung in seinem
Bewegungbereich gibt. Er sollte sich leicht durch
alle Funktionsbereiche bewegen und in die Leer-
laufstellung zurückspringen, wenn er losgelassen
wird.
@ Immer vor dem Starten des Motors die Funkti-
onsbereitschaft des Gashebels kontrollieren.
@
GJU01057
Steuersystem
Überprüfen Sie, ob die Lenkergriffe irgendwo
locker sind.
Drehen Sie sie soweit wie möglich nach rechts
und links, um reibungslose und uneingeschränkte
Funktion über den ganzen Lenkungsbereich si-
cherzustellen. Sicherstellen, daß die Strahlschub-
düse ebenfalls die Richtung änder t, während die
Lenkergriffe gedreht werden, und daß es kein
Spiel zwischen den Lenkergriffen und der Strahl-
schubdüse gibt.
SJU01834
Acelerador
Accione varias veces la manilla del acelerador
para verificar que no haya ninguna vacilación en
su recorrido. Su movimiento debe ser suave en
todo el recorrido y debe retornar a la posición de
punto muerto al soltarlo.
@ Antes de arrancar el motor, compruebe siem-
pre el funcionamiento de la manilla del acele-
rador.
@
SJU01057
Sistema de gobierno
Compruebe si el manillar está flojo.
Gírelo todo lo que pueda hacia la izquierda y
hacia la derecha para verificar que funcione sua-
vemente y sin trabas. Verifique que la tobera de
propulsión cambie también de dirección al girar
el manillar y que no exista ningún juego entre el
manillar y la tobera de propulsión.
A_F0M80.book Page 24 Friday, June 25, 2004 11:46 AM

Page 114 of 248

3-25
F
FJU01058
Tu yère
Contrôlez soigneusement à l’entrée de la
tuyère l’absence d’algues, débris ou autres objets
susceptibles d’entraver l’admission de l’eau. Si
l’entrée de la tuyère est obstruée, il pourrait se
produire un phénomène de cavitation qui dimi-
nuerait la poussée de la tuyère, risquant d’en-
dommager la pompe.
Dans certains cas, le moteur peut surchauffer
sous l’effet du manque d’eau de refroidissement
et risque de s’endommager. L’eau de refroidisse-
ment est fournie au moteur par la pompe de pro-
pulsion. (Cf. page 5-11 pour les procédures de
nettoyage de l’entrée de la tuyère.)
@ Ne vous approchez pas de la grille d’admis-
sion lorsque le moteur tourne. Les cheveux
longs, vêtements lâches, lanières des VFI ou
autres accessoires similaires peuvent être
happés dans les pièces mobiles, provoquant
blessures graves ou noyade.
Arrêtez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être ac-
cumulés autour de l’entrée de la tuyère.
@
FJU01059
Cordon du coupe-circuit du moteur
Contrôlez que le cordon du coupe-circuit
n’est pas élimé ou cassé. Si le cordon est endom-
magé, remplacez-le. N’essayez jamais de le ré-
parer ou d’y faire un nœud.
A_F0M80.book Page 25 Friday, June 25, 2004 11:46 AM

Page 115 of 248

3-26
ESD
GJU01058
Strahltriebwerk
Überprüfen Sie den Düseneinlaß sorgfältig auf
Algen, Verschmutzungen oder sonstiges, das den
Wassereinlaß blockieren könnte. Ist der Einlaß
verstopft, könnte Hohlraumbildung auftreten, was
den Strahlschub reduzieren und möglicherweise
die Strahlpumpe beschädigen kann.
In einigen Fällen, könnte der Motor aufgrund
von fehlendem Kühlwasser überhitzen, und ein
Motorschaden könnte die Folge sein. Motorkühl-
wasser wird dem Motor durch die Strahlpumpe
zugeführt. (Siehe Seite 5-12 zum Reinigungsver-
fahren des Düseneinlaßes.)
@ Vo m E i n l aßsieb fernbleiben, während der
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen
können sich in den sich bewegenden Teilen
verfangen und dies könnte ernsthafte Ver-
letzungen oder Ertrinken zur Folge haben.
Schalten Sie den Motor ab und nehmen Sie
die Sperrgabel vom Motor-Absperrschalter
heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmut-
zungen oder Algen, die sich um den Düsen-
einlaß angesammelt haben könnten, entfer-
nen.
@
GJU01059
Motorstoppleine (Reißleine)
Kontrollieren, daß die Motorstoppleine nicht
verschlissen oder beschädigt ist. Ist die Leine be-
schädigt, müssen Sie sie ersetzen; versuchen Sie
niemals die Leine zu reparieren oder zusammen-
zubinden.
SJU01058
Grupo propulsor
Compruebe con cuidado la presencia de algas,
residuos o cualquier otro objeto en la toma de
admisión de agua que pueda restringir la admi-
sión de agua. Si la toma de admisión está obs-
truida puede producirse cavitación y reducirse el
efecto propulsor; asimismo, puede averiarse la
bomba de chorro.
En algunos casos, el motor puede recalentarse
debido a la falta de agua de refrigeración y ave-
riarse. El agua de refrigeración del motor es su-
ministrada por la bomba de chorro. (Consulte la
página 5-12 para obtener más información acer-
ca de los procedimeintos de limpieza de la toma
de admisión del chorro.)
@ Manténgase alejado de la rejilla de admi-
sión mientras el motor esté en marcha. El
cabello largo, las prendas sueltas o las co-
rreas del chaleco salvavidas (PFD) pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles y
provocar lesiones graves o estrangulamien-
to.
Pare el motor y extraiga la pinza del inte-
rruptor de paro del motor antes de elimi-
nar los residuos o algas que se puedan ha-
ber acumulado en torno a la toma de
admisión del chorro.
@
SJU01059
Cordón de hombre al agua
Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto. Si el cordón está daña-
do, cámbielo; no trate nunca de repararlo ni de
empalmarlo.
A_F0M80.book Page 26 Friday, June 25, 2004 11:46 AM

Page 116 of 248

3-27
F
FJU18352
Contacteurs
@ Ne laissez pas le moteur du scooter nautique
tourner à terre pendant plus de 15 secondes
sans ajouter d’eau car cela pourrait entraîner
sa surchauffe.
@
Vérifiez le fonctionnement du contacteur de
démarrage, de l’interrupteur d’arrêt du moteur et
du coupe-circuit.
Appuyez sur le contacteur de démarrage 1
pour démarrer le moteur. Dès que le moteur
commence à tourner, appuyez sur le contacteur
d’arrêt du moteur 2
pour vérifier que le moteur
s’arrête immédiatement. Redémarrez le moteur
puis tirez sur le cordon du coupe-circuit 5
pour
enlever l’agrafe 4
du coupe-circuit du
moteur3
pour vérifier que le moteur s’arrête
immédiatement. (Cf. pages 2-17 à 2-19 pour plus
d’informations sur le fonctionnement du contac-
teur de démarrage, du contacteur d’arrêt du mo-
teur et de l’interrupteur d’arrêt du moteur).
FJU01320
Sortie témoin d’eau de refroidissement
Vérifiez que de l’eau s’en écoule lorsque le
moteur tourne et que le scooter est à l’eau.
A_F0M80.book Page 27 Friday, June 25, 2004 11:46 AM

Page 117 of 248

3-28
ESD
GJU18352
Schalter
@ Den Motor des Wasserfahrzeugs an Land
nicht länger als 15 Sekunden ohne Wasserzu-
fuhr betreiben, andernfalls könnte der Motor
überhitzen.
@
Die Funktion des Startschalter, des Motor-
Stoppschalters und des Motor-Absperrschalters
kontrollieren.
Den Star tschalter 1
drücken, um den Motor
anzulassen. Sobald der Motor zu laufen beginnt,
den Motor-Stoppschalter drücken 2
und kontrol-
lieren, ob der Motor sofort abstirbt. Den Motor er-
neut starten und dann die Motor-Absperrleine 5

ziehen, bis der Clip sich 4
vom Motor-Absperr-
schalter löst. 3
Kontrollieren, ob der Motor sofort
abstirbt. (Für nähere Angaben zur Bedienung des
Startschalters, des Motor-Stoppschalters und des
Motor-Absperrschalters siehe Seite 2-18 bis
2-20.)
GJU01320
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Kontrollieren, daß Wasser vom Auslaß ausge-
stoßen wird, während der Motor läuft und das
Wasserfahrzeug im Wasser ist.
SJU18352
Interruptores
@ No deje en marcha el motor en tierra durante
más de 15 segundos sin suministro de agua, ya
que se podría recalentar.
@
Compruebe el funcionamiento del interruptor
de arranque, el interruptor de paro del motor y el
interruptor de paro de emergencia del motor.
Pulse el interruptor de arranque 1
para arran-
car el motor. En cuanto el motor empiece a fun-
cionar, pulse el interruptor de paro 2
y verificar
que el motor se para inmediatamente. Vuelva a
arrancar el motor y seguidamente tire del cordón
de hombre al agua 5
para extraer la pinza 4
del
interruptor de paro de emergencia del motor 3
y
verificar que el motor se para inmediatamente.
(Consulte en las páginas 2-18 a 2-20 la informa-
ción relativa a la utilización correcta del inte-
rruptor de arranque, el interruptor de paro del
motor y el interruptor de paro de emergencia del
motor.)
SJU01320
Surtidor testigo del agua de refrigera-
ción
Compruebe que salga agua del surtidor con el
motor en marcha y la moto de agua en el agua
A_F0M80.book Page 28 Friday, June 25, 2004 11:46 AM

Page 118 of 248

3-29
F
FJU01836
Fonctionnement
@ Avant d’utiliser votre véhicule nautique, fami-
liarisez-vous avec ses commandes. Consultez
votre concessionnaire Yamaha pour tout ren-
seignement sur les commandes ou fonctions
que vous ne comprenez pas entièrement. Une
compréhension insuffisante du fonctionne-
ment des commandes peut être cause d’acci-
dent ou vous empêcher d’éviter un accident.
@
@ Vérifiez que les bouchons de vidange de pou-
pe sont correctement serrés avant de mettre le
véhicule nautique à l’eau.
@
FJU01888
Rodage du moteur
La période de rodage du moteur est essentielle
pour permettre aux divers composants du moteur
de s’user et de se façonner eux-mêmes jusqu’à
atteindre le jeu libre correct. Ce rodage permet
d’obtenir les performances correctes et augmen-
te la longévité des composants.
@ Lorsque vous faites le plein pour la premiè-
re fois, utilisez un pré-mélange 50:1 d’es-
sence et d’huile (en plus de l’huile du réser-
voir d’huile).
Une fois le rodage terminé, utilisez de l’es-
sence normale.
@
1. Mettez le scooter à l’eau et démarrez le mo-
teur. (Cf. pages 3-33 pour les procédures de
démarrage du moteur.)
2. Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible pendant 5 minutes.
A_F0M80.book Page 29 Friday, June 25, 2004 11:46 AM

Page 119 of 248

3-30
ESD
GJU01836
Betrieb
@ Bevor Sie Ihr Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men, machen Sie sich bitte mit allen Kontrol-
len vertraut. Wenden Sie sich mit Fragen über
etwaige Kontrollen oder Funktionen, die Sie
nicht verstehen, an Ihren Yamaha Vertrags-
händler. Ein Unverständnis über die Funkti-
onsweise von Kontrollen könnte zu einem Un-
fall führen oder Sie daran hindern einen Unfall
zu vermeiden.
@
@ Sicherstellen, daß die Ablaßstopfen im Heck
fest sitzen, bevor Sie das Wasserfahrzeug zu
Wasser lassen.
@
GJU01888
Einfahrzeit des Motors
Die Einfahrzeit des Motors ist für die verschie-
denen Komponenten des Motors von entschei-
dender Bedeutung, damit diese sich aufeinander
abstimmen und in das richtige Betriebsspiel ein-
fahren können. Dies stellt gute Leistung sicher
und verlänger t die Lebensdauer der Komponen-
ten.
@ Für die Tankfüllung des Erstbetriebs, mi-
schen Sie eine 50:1 Mischung von Kraft-
stoff und Öl vor (zusätzlich zum Öl im Öl-
tank).
Nach der Einfahrzeit verwenden Sie einfach
Benzin für den normalen Betrieb.
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug zu Wasser
und starten Sie den Motor. (Siehe Seite 3-34
zu den Verfahren zum Starten des Motors.)
2. Den Motor 5 Minuten lang auf niedrigst mögli-
cher Geschwindigkeit laufen lassen.
SJU01836
Funcionamiento
@ Antes de utilizar la moto de agua familiaríce-
se con todos los mandos. Consulte a su conce-
sionario Yamaha todas las dudas que tenga
acerca de cualquier mando o función. El he-
cho de no entender cómo funcionan los man-
dos puede ser causa de un accidente o impe-
dirle evitarlo.
@
@ Verifique que los tapones de achique de popa
estén bien apretados antes de botar la moto de
agua.
@
SJU01888
Rodaje del motor
El periodo de rodaje del motor resulta esen-
cial para que sus diversos componentes se des-
gasten y pulan por si mismos hasta adquirir las
holguras de funcionamiento correctas. Con ello
se aseguran las prestaciones adecuadas y se pro-
longa la vida útil de los componentes.
@ La primera vez que llene el depósito, reali-
ce una mezcla al 50:1 de combustible y
aceite (además del aceite del depósito de
aceite).
Finalizado el rodaje, utilice gasolina sola
para el funcionamiento normal.
@
1. Bote la moto de agua y arranque el motor.
(Consulte en la página 3-34 las instrucciones
para arrancar el motor.)
2. Haga funcionar el motor al mínimo régimen
posible durante 5 minutos.
A_F0M80.book Page 30 Friday, June 25, 2004 11:46 AM

Page 120 of 248

3-31
F
3. Ouvrez graduellement les gaz jusqu’aux 3/4
ou moins.
4. Continuez à faire tourner le moteur à ce régi-
me 3/4 jusqu’à ce que le réservoir soit vide.
5. Remplissez le réservoir d’essence normale et
continuez à utiliser le scooter de manière
normale.
@ Si vous ne suivez pas scrupuleusement la pro-
cédure de rodage, vous risquez d’endomma-
ger gravement le moteur.
@
A_F0M80.book Page 31 Friday, June 25, 2004 11:46 AM

Page:   < prev 1-10 ... 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 ... 250 next >