YAMAHA YFM400F 2001 Owners Manual

Page 311 of 426

8-54
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00703
Système de refroidissement
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau de liquide varie selon la tempé-
rature du moteur. Le niveau du liquide de refroidis-
sement doit se situer entre les repères de niveau
minimum et maximum.
2. Si le niveau est insuffisant, déposer le cache D.
(Voir les explications relatives à la dépose et à la
mise en place des caches aux pages 8-18 à 8-20.)
SBU00703
Sistema de enfriamiento
1. Compruebe el nivel del refrigerante en el
depósito cuando el motor esté frío porque
el nivel del refrigerante varía con la tempe-
ratura del motor. El nivel del refrigerante de-
berá estar entre las marcas de nivel máximo
y mínimo.
2. Si el nivel es bajo, extraiga el panel D. (En
cuanto a los procedimientos de extracción e
instalación, vea las páginas 8-18 ~ 8-20.)

Page 312 of 426

8-55
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
3. Remove the reservoir tank cap and add
coolant or distilled water to raise it to the
specified level.
4. Install the panel.CAUTION:Hard water or salt water is harmful to the en-
gine. You may use soft water if you can’t getdistilled water. NOTE:l
If water is added, have a Yamaha dealer
check the antifreeze content of the coolant
as soon as possible.
l
The radiator fan operation is completely
automatic. It is switched on or off accord-
ing to the coolant temperature in the radi-ator.
If your ATV overheats, see page 4-3 for details.Reservoir tank capacity:
0.25 L
1. Coolant reservoir drain hose
1. Flexible de vidange du vase d’expansion
1. Manguera de drenaje del depósito de refrigerante

Page 313 of 426

8-56
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
3. Retirer le bouchon du vase d’expansion et ajouter
du liquide de refroidissement ou de l’eau distillée
jusqu’au niveau spécifié.
4. Remettre le cache en place.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si
l’on ne peut se procurer du liquide de refroidisse-ment, utiliser de l’eau distillée. N.B.:l
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier
le plus rapidement possible le taux d’antigel par un
concessionnaire Yamaha.
l
Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar-
rête en fonction de la température du liquide derefroidissement dans le radiateur.
En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la page 4-4
pour plus de détails.Capacité du vase d’expansion:
0,25 l
3. Extraiga la tapa del depósito y añada refri-
gerante o agua destilada hasta que el nivel
llegue al especificado.
4. Instale el panel.ATENCION:El agua dura o el agua salada son perjudiciales
para el motor. Podrá emplear agua blanda si nopuede hacerse con agua destilada. NOTA:l
Si añade agua, solicite a un concesionario
Yamaha que compruebe el contenido de
anticongelante del refrigerante lo antes po-
sible.
l
La operación del ventilador de radiador es
completamente automática. Se conecta y
desconecta de acuerdo con la temperaturadel refrigerante del radiador.
Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles
de la página 4-4.Capacidad del depósito:
0,25 L

Page 314 of 426

8-57
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
EBU00679
Changing the coolant
WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before
removing the radiator cap. You could be
burned by hot fluid and steam blown out un-
der pressure. Always put a thick rag over the
cap when opening. Allow any remaining pres-
sure to escape before completely removingthe cap.
1. Put the ATV on a level place.
2. Remove panels E and F. (See pages 8-27 ~
8-29 for removal and installation proce-
dures.)
3. Place a container under the engine and re-
move the coolant drain bolt. (Use a trough
or a similar object as shown to prevent
coolant from spilling on the footrest.)
4. Remove the front carrier and panel C. (See
pages 8-23 and 8-25 for removal and in-
stallation procedures.)
1. Trough
1. Feuille de papier repliée en forme de conduit
1. Pasante1. Coolant drain bolt
1. Boulon de vidange du liquide de refroidissement
1. Perno de drenaje del refrigerante

Page 315 of 426

8-58
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00679
Changement du liquide de refroidissement
AVERTISSEMENT
Attendre que le moteur et le radiateur aient suffisam-
ment refroidi avant d’enlever le bouchon de radia-
teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pression
risquent de causer des brûlures. Toujours couvrir le
bouchon d’un chiffon épais avant de l’ouvrir. Laisser
s’échapper les vapeurs résiduelles avant d’enlevercomplètement le bouchon. _1. Placer le VTT sur une surface plane.
2. Déposer les caches E et F. (Voir les explications re-
latives à la dépose et à la mise en place aux pages
8-28 à 8-30.)
3. Placer un récipient sous le moteur et retirer le bou-
lon de vidange du liquide de refroidissement. (Afin
d’éviter toute coulure de liquide de refroidissement
sur le repose-pied, se servir d’une feuille de papier
repliée comme illustré ou d’un objet similaire.)
4. Déposer le porte-bagages avant et le cache C. (Voir
les explications relatives à la dépose et à la mise en
place aux pages 8-24 et 8-26.)
SBU00679
Cambio del refrigerante
ADVERTENCIA
Espere a que se enfríen el motor y el radiador an-
tes de extraer la tapa del radiador. Podría que-
marse con el líquido y el vapor calientes que
salen a presión. Ponga siempre un paño grueso
encima de la tapa cuando la abra. Deje que se es-
cape la presión remanente antes de extraer porcompleto la tapa.
1. Ponga la ATV en una superficie nivelada.
2. Extraiga los paneles E y F. (En cuanto a los
procedimientos de extracción e instalación,
vea las páginas 8-28 ~ 8-30.)
3. Ponga un recipiente debajo del motor y ex-
traiga el perno de drenaje del refrigerante.
(Emplee algo de paso, como se muestra,
para evitar que el refrigerante salpique el
apoyapiés.)
4. Extraiga el portaequipajes delantero y el pa-
nel C. (En cuanto a los procedimientos de
extracción e instalación, vea las páginas
8-24 ~ 8-26.)

Page 316 of 426

8-59
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
5. Remove the radiator cap.
6. Remove the reservoir tank cap.
7. Disconnect the hose on the reservoir tank
side and drain the coolant from the reser-
voir tank.
8. After draining the coolant, thoroughly
flush the cooling system with clean tap
water.
9. Replace the coolant drain bolt washer if it
is damaged and tighten the coolant drain
bolt to the specified torque.
Tightening torque:
Coolant drain bolt:
10 Nm (1.0 m.kg)
1. Coolant reservoir drain hose
1. Boulon de vidange du liquide de refroidissement
1. Manguera de drenaje del depósito de refrigerante1. Radiator cap
1. Bouchon du radiateur
1. Tapa del radiador

Page 317 of 426

8-60
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
5. Retirer le bouchon de radiateur.
6. Retirer le bouchon du vase d’expansion.
7. Déconnecter le flexible côté vase d’expansion, puis
vidanger le liquide de refroidissement du vase
d’expansion.
8. Après avoir vidangé le liquide de refroidissement,
laver soigneusement le système de refroidissement
à l’eau courante propre.
9. Remplacer la rondelle du boulon de vidange de li-
quide de refroidissement si elle est endommagée et
serrer le boulon au couple spécifié.
Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de refroidissement:
10 Nm (1,0 m·kg)
5. Extraiga la tapa del radiador.
6. Extraiga la tapa del depósito.
7. Desconecte la manguera del lado del depó-
sito y frene el refrigerante del depósito.
8. Después de haber drenado el refrigerante,
lave por completo el sistema de enfriamien-
to con agua limpia del grifo.
9. Reemplace la arandela del perno de drenaje
de refrigerante si está dañada y apriete el
perno de drenaje del refrigerante a la tor-
sión especificada.
Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m·kg)

Page 318 of 426

8-61
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
10. Install the reservoir tank hose.
11. Pour the recommended coolant into the
radiator until it is full.CAUTION:Hard water or salt water is harmful to the en-
gine. You may use distilled water if you can’tget soft water. Recommended antifreeze:
High quality ethylene glycol antifreeze
containing corrosion inhibitors for alumi-
num engines.
Antifreeze and water mixing ratio:
1:1
Total amount:
1.1 L
Reservoir tank capacity:
0.25 L

Page 319 of 426

8-62
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
10. Reconnecter le flexible du vase d’expansion.
11. Remplir entièrement le radiateur de liquide de re-
froidissement du type recommandé.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Uti-liser de l’eau distillée si l’eau du robinet est trop dure. Antigel recommandé:
Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol,
contenant des agents anticorrosion pour les
moteurs en aluminium
Taux de mélange d’antigel et d’eau:
1:1
Quantité totale:
1,1 l
Capacité du vase d’expansion:
0,25 l
10. Instale la manguera del depósito.
11. Introduzca refrigerante del especificado en
el radiador hasta que esté lleno.ATENCION:El agua dura o el agua salada son perjudiciales
para el motor. Podrá emplear agua destilada sino puede hacerse con agua blanda. Anticongelante recomendado:
Anticongelante de etileno glicol de alta
calidad que contenga inhibidores contra la
corrosión para motores de aluminio.
Relación de mezcla de anticongelante y agua:
1:1
Cantidad total:
1,1 L
Capacidad del depósito:
0,25 L

Page 320 of 426

8-63
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
12. Install the radiator cap.
13. Run the engine several minutes. Stop the
engine and recheck the coolant level in
the radiator. If it is low, add more coolant
until it reaches the top of the radiator.
14. Fill the reservoir tank with coolant up to
maximum level.
15.Install the reservoir tank cap and check for
coolant leakage.NOTE:If any leakage is found, ask a Yamaha dealer toinspect the cooling system.
16. Install the panel and the front carrier.
EBU00283
Front axle boots
Check the protective boots for holes or tears. If
any damage is found, have them replaced by a
Yamaha dealer.
1. Front axle boot (´ 2 each side)
1. Soufflet d’axe avant (´ 2 de chaque côté)
1. Guardapolvo de eje delantero (´ 2 en cada lado)

Page:   < prev 1-10 ... 271-280 281-290 291-300 301-310 311-320 321-330 331-340 341-350 351-360 ... 430 next >