YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)
Page 291 of 408
8-38
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
Lubrifiant recommandé:
Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol, conte-
nant des agents anticorrosion pour les moteurs en
aluminium
Taux de mélange d’antigel et d’eau:
1:1
Quantité totale:
1,3 l
Capacité du vase d’expansion:
0,29 lAnticongelante recomendado:
Anticongelante de etileno glicol de alta cali-
dad que contenga inhibidores contra la co-
rrosión para motores de aluminio.
Relación de mezcla de anticongelante y agua:
1:1
Cantidad total:
1,3 L
Capacidad del depósito de refrigerante:
0,29 L
Page 292 of 408
8-39
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the en-
gine. You may use soft water if you cannot get
distilled water.
11. Install the radiator cap.
12. Start the engine and let it idle for several
minutes. Stop the engine, and then check
the coolant level in the radiator. If it is low,
add more coolant until it reaches the top
of the radiator.
13. Fill the coolant reservoir with coolant up
to the maximum level.
14. Install the coolant reservoir cap and check
for coolant leakage.
NOTE:
If any leakage is found, have a Yamaha dealer
check the cooling system.
15. Install the panel.
Page 293 of 408
8-40
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
ATTENTION:
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de
l’eau douce.
11. Remettre le bouchon de radiateur en place.
12. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au
ralenti pendant quelques minutes. Couper le mo-
teur, puis contrôler le niveau du liquide de refroi-
dissement dans le radiateur. Si le niveau est insuffi-
sant, ajouter du liquide de refroidissement jusqu’en
haut du radiateur.
13. Verser du liquide de refroidissement dans le vase
d’expansion jusqu’au niveau maximum.
14. Remettre le bouchon de vase d’expansion en place
et s’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de re-
froidissement.
N.B.:
Si une fuite est détectée, faire vérifier le circuit de refroi-
dissement par un concessionnaire Yamaha.
15. Remettre le cache en place.
ATENCION:
El agua dura y la sal son perjudiciales para el mo-
tor. Podrá emplear agua blanda si no puede ob-
tener agua destilada.
11. Instale la tapa del radiador.
12. Arranque el motor y déjelo al ralentí duran-
te algunos minutos. Pare el motor, y com-
pruebe entonces el nivel del refrigerante del
radiador. Si es bajo, añada más refrigerante
hasta que llegue a la parte superior del ra-
diador.
13. Llene el depósito de refrigerante con refri-
gerante hasta el nivel máximo.
14. Instale la tapa del depósito de refrigerante y
compruebe si hay alguna fuga de refrige-
rante.
NOTA:
Si encuentra alguna fuga, solicite a un concesio-
nario Yamaha que le inspeccione el sistema de
enfriamiento.
15. Instale el panel.
Page 294 of 408
8-41
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00286
Spark plug inspection
The spark plug is an important engine compo-
nent and is easy to inspect. The condition of
the spark plug can indicate the condition of the
engine.
For example, a very white center electrode por-
celain color could indicate an intake air leak or
carburetion problem for that cylinder. Do not
attempt to diagnose such problems yourself.
Instead, take the machine to a Yamaha dealer.
You should periodically remove and inspect
the spark plug because heat and deposits will
cause the spark plug to slowly break down and
erode. If electrode erosion becomes excessive,
you should replace the spark plug with one of
the proper type.
Standard spark plug:
DPR8EA-9 (NGK)
Page 295 of 408
8-42
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00286
Inspection de la bougie
La bougie est une pièce importante du moteur et son con-
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler
l’état du moteur.
Ainsi, si la porcelaine autour d’une électrode centrale est
très blanche, cela pourrait indiquer une fuite d’air à l’ad-
mission ou un problème de carburation au niveau du cy-
lindre. Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les pro-
blèmes.
Il est préférable de confier le véhicule à un concession-
naire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la
bougie, car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si
l’usure des électrodes est excessive, remplacer la bougie
par une de type approprié.
Bougie standard:
DPR8EA-9 (NGK)
SBU00286
Inspección de las bujías
La bujía es un componente importante del motor
que resulta fácil inspeccionar. El estado de la bu-
jía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, un color muy blanco de la porcela-
na del electrodo central podría indicar la existen-
cia de una fuga de aire de admisión o un
problema de carburación en ese cilindro. No tra-
te de diagnosticar la avería por sí mismo.
En lugar de ello, lleve la máquina a un concesio-
nario Yamaha. Conviene desmontar e inspeccio-
nar periódicamente la bujía, ya que el calor y los
depósitos provocan inevitablemente su erosión
y lento deterioro. Si un electrodo está excesiva-
mente erosionado o la carbonilla y otros depósi-
tos son excesivos, deberá sustituir la bujía por
otra del tipo prescrito.
Bujía standard:
DPR8EA-9 (NGK)
Page 296 of 408
8-43
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
a. Spark plug gap
a. Écartement des électrodes
a. Separación entre electrodos de la bujía
Before installing the spark plug, measure the
electrode gap with a feeler gauge and adjust to
specification.
When installing the spark plug, always clean
the gasket surface and use a new gasket. Wipe
off any grime from the threads and tighten to
the specified torque.Spark plug gap:
0.8 ~ 0.9 mm
Tightening torque:
Spark plug:
17.5 Nm (1.75 m·kg)
Page 297 of 408
8-44
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement des
électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et régler si né-
cessaire.
Avant d’installer la bougie, toujours nettoyer son plan de
joint et toujours placer un joint neuf. Éliminer la crasse
des filets et serrer au couple spécifié.Écartement des électrodes:
0,8 à 0,9 mm
Couple de serrage:
Bougie:
17,5 Nm (1,75 m·kg)Antes de montar una bujía, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha se-
paración a las especificaciones.
Cuando vaya a montar una bujía, limpie primero
la zona de la junta y utilice una junta nueva. Eli-
mine cualquier suciedad depositada en la rosca y
apriete la bujía al par especificado.Separación entre electrodos de la bujía:
0,8 ~ 0,9 mm
Par de apriete:
Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kg)
Page 298 of 408
8-45
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
1. Check hose
1. Flexible de contrôle
1. Manguito de comprobación
1. Air filter case cover 2. Holder (× 6)
1. Couvercle du boîtier de filtre à air 2. Support (× 6)
1. Tapa de la caja del filtro 2. Soporte (× 6)
EBU00818
Air filter element cleaning
NOTE:
There is a check hose at the bottom of the air
filter case. If dust or water collects in this hose,
empty the hose and clean the air filter element
and air filter case.
1. Remove the seat. (See page 8-15 for seat
removal procedure.)
2. Remove the air filter case cover by un-
hooking the holders.
3. Remove the air filter element and remove
it from its frame.
4. Wash the element gently but thoroughly
in solvent.
WARNING
Always use parts cleaning solvent to clean the
air filter element. Never use low flash point sol-
vents or gasoline to clean the air filter element
because the engine could catch fire or explode.
Page 299 of 408
8-46
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00818
Nettoyage de l’élément du filtre à air
N.B.:
Un flexible de contrôle est installé au fond du boîtier de
filtre à air. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumulent
dans ce flexible, le vider et nettoyer l’élément ainsi que le
boîtier de filtre à air.
1. Déposer la selle. (Les étapes de la dépose sont ex-
pliquées à la page 8-16.)
2. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air en le
décrochant des supports.
3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son
armature.
4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans
du dissolvant.
AVERTISSEMENT
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol-
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à
point d’inflammation bas ou avec de l’essence, car le
moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser.
SBU00818
Limpieza del elemento del filtro de aire
NOTA:
Hay una manguera de comprobación en la parte
inferior de la caja del filtro de aire. Si se acumula
polvo o agua en esta manguera, vacíela y limpie el
elemento del filtro de aire y la caja del filtro de aire.
1. Extraiga el asiento. (En cuanto al procedi-
miento de extracción del asiento, vea la pá-
gina 8-16.)
2. Extraiga la tapa de la caja del filtro de aire
desenganchando los soportes.
3. Extraiga el elemento del filtro de aire y sepá-
relo de su bastidor.
4. Lave el elemento a fondo, pero con suavi-
dad, en disolvente.
ADVERTENCIA
Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
piezas mecánicas para limpiar el elemento del
filtro de aire. No utilice nunca disolventes de
bajo punto de inflamación ni gasolina para la
limpieza del elemento del filtro de aire porque el
motor podría incendiarse o explotar.
Page 300 of 408
8-47
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
1. Unlock
1. Déverrouiller
1. Levántelo
1. Guide 2. Air filter element
3. Element plate
1. Guide 2. Élément du filtre à air
3. Plaquette de retenue d’élément
1. Guía 2. Elemento filtrante
3. Element plate
5. Squeeze the excess solvent out of the fil-
ter element and let it dry.
CAUTION:
Do not twist the filter element when squeez-
ing it.
6. Inspect the element and replace it if dam-
aged.
7. Apply foam air filter oil to the element. If
foam air filter oil is not available, motor oil
may be used.
NOTE:
The element should be wet but not dripping.
8. Pull the element over its frame.
9. Install the element assembly.
10. Install the air filter case cover and be sure
to connect the hose.